Why Machines Can't Replace Human Translation

Why Machines Can't Replace Human Translation

By Hagen Weiss

With the rapid advancement of machine learning capabilities, whether machines can replace human translation naturally arises. The benefits of automation, large databases, and lower costs make automatic translation attractive to many. Free software tools like Google Translate or DeepL Translate also make it easy for everyday users to translate text.?

Despite the many obvious benefits of AI, there are drawbacks.


Here are some reasons why machines can’t replace human translation (and likely won’t for some time).

?

Deciphering Meaning

Machine learning works primarily on rule-based logic. It relies on fixed rules based on datasets to decipher meaning. The game “chess” is a good example of where machine learning really shines.

Chess is a rule-based game with defined parameters on how to play. These rules allow machines to be extremely effective when playing against even the world's brightest human chess players.

Human language, on the other hand, is very different. Rules of communication can often be broken. Also, meaning can be implicit and not always clear.

Machines typically start by breaking down the structure of sentences to decipher meaning. Conversely, human translators start by gathering context to better understand the meaning. Context is key when it comes to translating ambiguous text.


Cultural Nuances

Rarely do words have a direct one-to-one relationship. Words are infused with cultural nuances, preconceptions, and historical context. These nuances make it extremely difficult for machines to pick up on.

For instance, the English culture is very direct, factual, and forthcoming in addressing one another. However, in many cultures, this same attitude could come off rude. For example, the honor-culture of many Asian nations makes a big difference in how you'd address an elder versus a child. Only a human translator with this cultural sensitivity would understand how to translate these types of texts effectively.


Evolving Nature of Language

The nature of language is never static. It is constantly evolving. Many words or phrases used today were not in use even 10-20 years ago. Moreover, new ideas, concepts, products, etc. are continuously being introduced. Human translators can adapt much quicker to the evolving nature of language than machines can.


Limited Resources

Keeping software updated is a resource-intensive task. Machine translation needs to keep up with things like:

?

●????????Latest vocabulary

●????????Language conventions

●????????Idioms/phrases

●????????Grammar rules

●????????Technological development

●????????And more…

?

As you can imagine, this can be a huge task. On top of all this, there are approximately 7,000 languages in the world. The amount of time, money, and expertise required to develop machine translation software for all these languages is much too big of a task.


Still Requires the Human Touch

All quality translations require a human touch. A human can catch things like style and tone that a machine may not be able to. Even the understanding of what type of document you are translating is a key contextual factor to consider while translating. For example, the tone of a technical document is very different from one of a personal article.

A human translator adds a humanizing touch that can’t be replicated by machines. Even if translated by a machine, it must still go through a human to ensure sentence structure, grammar, and cultural references are appropriate.

?


To Wrap Up

Machine translation is getting more advanced in the modern age. Translators can utilize machines to aid in their translations. However, there is still a long way to go before machines can fully replace human translation.?


iGlobe offers translation and localization services in the gaming industry. If you’re looking for professional human translators for your project, contact us today!

If you have a project you’re working on, we’d love to hear from you.?

Website:https://iglobe.ca/

Email:[email protected]

Phone number:+1 604 355 3023

Get in touch with us today - we have a team of reliable community managers at our fingertips.?

要查看或添加评论,请登录

Clint Cheng的更多文章

  • 如何让客户欲罢不能?

    如何让客户欲罢不能?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 现如今,各种类型的企业都在不断摸索吸引客户的最佳方式。提高用户粘性需要聚焦强需求,帮助用户做决策。…

  • What Are the Differences Between Canadian French and French Spoken in France?

    What Are the Differences Between Canadian French and French Spoken in France?

    By Hagen Weiss While the French and their French-Canadian cousins speak the same language, the differences in accent…

    1 条评论
  • 如何留住你的用户?

    如何留住你的用户?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 游戏行业正在迅速发展,而且没有任何迹象表明这种上升的趋势会有放缓。2020年全球有超过27亿游戏玩家在游戏上花费超过1593亿美元。估计到2023年支出将超过2000亿美元。…

  • Top Reasons to Localize for a Dutch Audience

    Top Reasons to Localize for a Dutch Audience

    By Hagen Weiss When discussing localization and translation, you might think of the large markets, like US, China…

  • 经费吃紧,本地化如何精益求精?

    经费吃紧,本地化如何精益求精?

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu 想要把你的游戏带到不同的市场?游戏本地化是确保有这个机会的关键一步。然而,高质量的本地化确实需要投资。…

  • The Pros & Cons of DeepL Translate

    The Pros & Cons of DeepL Translate

    By Hagen Weiss DeepL is a highly-touted online translation tool powered by advanced neural network technology…

  • 本地化如何处理好“爱“

    本地化如何处理好“爱“

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu…

  • Spanish Dialects - How to Choose the Right One for Your Translation

    Spanish Dialects - How to Choose the Right One for Your Translation

    By Hagen Weiss Spanish is one of the most widely-spoken languages in the world - there are more native speakers of…

  • 5个被吐槽最狠的游戏翻译错误

    5个被吐槽最狠的游戏翻译错误

    原作者:Hagen Weiss 编译:Victoria Liu…

  • Reputation Management Strategies You Should Know

    Reputation Management Strategies You Should Know

    By Hagen Weiss Warren Buffet famously said: It takes 20 years to build a reputation and five minutes to ruin it…

社区洞察

其他会员也浏览了