When a little bit of knowledge can be dangerous...

When a little bit of knowledge can be dangerous...

As with most things, a little bit of knowledge can be dangerous, misleading or a total train-smash.

This is true with regard to translation as well. I recently encountered a text which described a senior member of staff as “…having gained recognition not once in his field”. So then why would anyone want to use this firm’s services?!

Any professional translator would immediately recognize the source of the problem. Just as any proofreader worth their salt would have picked up on this rather damaging oversight.

“Lo pa’am” in Hebrew, translates literally as “not once”. This literal translation however does not convey the intended meaning, namely “not merely once, but many times…”, in other words, the exact opposite. An elegant English alternative needs to be substituted here.

Words count!

Make sure you have your I’s dotted and your T’s crossed before passing Go!

#translation #language #corporateenglishtraining #englishtraining #hebrewtoenglishtranslation

要查看或添加评论,请登录

Debrah Marcus的更多文章

  • Signing On, Signing Off and Simply Signing…

    Signing On, Signing Off and Simply Signing…

    In English we sign a document, sign on the dotted line and may sign off on a project. In Hebrew however, when signing a…

  • Customer vs. Client

    Customer vs. Client

    Every native English speaker is aware of the existence of two words: “Customer” and “Client”. Hebrew unfortunately has…

    1 条评论
  • Stating a loss...

    Stating a loss...

    And no, I am not referring to a balance sheet! When referring to someone who is deceased, an Israeli will often add the…

  • Damn & Darn!

    Damn & Darn!

    No, I'm not referring to the ongoing corona crisis! Both the above are “curse words” used frequently in UK & US but…

  • Place Names and Other Cultural Anomalies

    Place Names and Other Cultural Anomalies

    The Hebrew language often (but not always) uses the local language name for cities. However in English, most places…

  • Place Names and other Cultural Anomalies

    Place Names and other Cultural Anomalies

    The Hebrew language often (but not always) uses the local language name for cities. However in English, most places…

  • Email Clarity versus Brevity

    Email Clarity versus Brevity

    While everything else is so uncertain, it's worth making sure that your email communications are conveying the intended…

  • Common Mistakes Made By Israelis When Speaking English

    Common Mistakes Made By Israelis When Speaking English

    1. Plural vs singular – water and sky are in the singular in English; no need to use the plural.

  • The good old days are gone, long live "ze" good old days...

    The good old days are gone, long live "ze" good old days...

    Many Israelis have difficulty with the “th” sound. “Tanks” (not the military kind), may be bandied about liberally when…

  • The Subtle Differences between Golf & Gulf

    The Subtle Differences between Golf & Gulf

    What a difference a single letter can make! Many Israelis refer to the Gulf States as the Golf States. This is a common…

社区洞察

其他会员也浏览了