When editing a translated material #editing
When editing a translated material!
One should not think of the editing process is as mechanical and of little interest. It is best to think of editing as a process of creating a big picture. When editing, a finished translation is compared with the text of the original (it is also called the source). The editor not only checks such things as the choice of words and the required terms, but also looks at the clarity of the text, its expressiveness, coherence, the use of slang or special vocabulary and the observance of the general style of the text. At the same time, in order to obtain a high-quality translation, it is necessary not only to carry out line-by-line reconciliation with the original, but to take into account the following points:
1. Does the translation accurately convey the meaning of the original text?
2. How much the terminology and style in the translation correspond to the original and how clear they will be to the target audience, i.e. to those who will use the completed translation in their daily activities?
3. How consistent is the completed translation (This is extremely important when several translators are involved in the translation process)? If editing the translation is a big picture, then proofreading is a process when you view this picture through a magnifying glass and carefully check every millimeter of paint.