When editing a translated material 
 #editing

When editing a translated material #editing

When editing a translated material!

One should not think of the editing process is as mechanical and of little interest. It is best to think of editing as a process of creating a big picture. When editing, a finished translation is compared with the text of the original (it is also called the source). The editor not only checks such things as the choice of words and the required terms, but also looks at the clarity of the text, its expressiveness, coherence, the use of slang or special vocabulary and the observance of the general style of the text. At the same time, in order to obtain a high-quality translation, it is necessary not only to carry out line-by-line reconciliation with the original, but to take into account the following points:

1. Does the translation accurately convey the meaning of the original text?

2. How much the terminology and style in the translation correspond to the original and how clear they will be to the target audience, i.e. to those who will use the completed translation in their daily activities?

3. How consistent is the completed translation (This is extremely important when several translators are involved in the translation process)? If editing the translation is a big picture, then proofreading is a process when you view this picture through a magnifying glass and carefully check every millimeter of paint.

要查看或添加评论,请登录

Mushfig Bashirov的更多文章

  • REWRITING IN SHORT

    REWRITING IN SHORT

    Rewriting is the process of creating a new unique text from existing text. Rewrite is a product that is obtained as a…

  • EDITING AS A POWERFUL GUN IN CREATING ADS

    EDITING AS A POWERFUL GUN IN CREATING ADS

    To carry out successful activities in any type of business, you cannot do without professional advertising, information…

  • Copy-editors, high time to enlarge your financial knowledge !

    Copy-editors, high time to enlarge your financial knowledge !

    You can hardly meet a person who has never seen financial stock exchange charts in magazines. Even many of us are yet…

  • Перевод документа без редакции = езда без света

    Перевод документа без редакции = езда без света

    Редактирование - как неотъемлемая часть подготовки перевода входит в перечень услуг многих бюро переводов. Однако…

  • Proof-reading vs Copy-editing

    Proof-reading vs Copy-editing

    Quite often I hear from clients to explain them difference between a copy-editor and proof-reader given that nowadays…

    2 条评论
  • 5 Golden Steps for Newbie Copy-editors

    5 Golden Steps for Newbie Copy-editors

    Text editing means “tidying up” a particular material. Unlike proofreading, article editing has multiple tasks to…

  • Five golden rules for proofreading texts

    Five golden rules for proofreading texts

    Correct and competent texts on the website or in documentations is a visiting card of every reputable web resource…

  • Improving translation skills

    Improving translation skills

    In order to be a professional translator, it is not enough just to speak a foreign language. Most people think that the…

  • ...from my copy-editing experience

    ...from my copy-editing experience

  • My copy-writing verdict

    My copy-writing verdict

    My copy-writing verdict: If the copywriter is engaged in advertising or trade, he/she must understand the psychology of…

社区洞察

其他会员也浏览了