What Software Developers Can Learn from Linguists: The Rise of the Software Post-Editor
This might get me canceled by both tech circles and linguistic ones.
Well, the cat is out of the bag. I just could not believe Andy Jassy said the quiet part out loud yesterday. He revealed the gains Amazon made using Generative AI in software development.
tl;dr
For those who worked in Machine Translation over the past decade, I’ve got news for you. We were in the middle of an experiment that will now get replicated in other fields. The experiment running as we speak is in software development. I find it somewhat ironic that the industry automating others is now being automated itself.
What fascinates me the most is the psychological and the economic aspect of this rapid change and I think we can place some bets on how this will play out.
The Translation Industry
The Secret
For people who are not in translation industry, you’d be surprised to know that the majority of professional translations today start with AI-generated content. I estimate 90% or more. What professional translators and languages services providers (LSPs) do is not really translate. They don’t start with a blank page. What they do is:
Experienced linguists and professional translators absolutely hate this process. Instead of flexing their skill from beginning to end, they need to edit what a soulless machine produced. It’s almost correcting sub-par work over and over and over, and being measured on how many words you post-edit. Interestingly, younger linguists have no qualms about it; they simply accept that their job is to correct and review what the machine produces.
In practice, this means the work often involves scanning the translated text diagonally and occasionally overlooking parts due to time constraints. So, errors could be overlooked.
The Money
The arbitration in this industry is around:
领英推荐
A. who captures the efficiency gains from what the AI does, and
B. who takes the responsibility when things go wrong?
By offering B, LSPs capture A. It's not the translator who reaps the efficiency gains but the one who bears the full responsibility for the work.
The Software Development Industry
The (new) Secret
A lot of the software development work is boilerplate set-ups and repetitive tasks. If you buy the service by the hour, you literally might be paying someone to copy paste things over and over, not really invent some novel streaming algorithm.
Because of these repetitive patterns, and because the “language” of software is more structured than English, LLMs are able to generate almost perfect code if properly prompted. That’s what Andy Jassy was talking about in his post. And that is the secret. Apparently 79% of the results were accepted and merged into the codebase.
So, developers can automate, or “outsource” to an LLM large parts of their tasks (maybe the ones they hate the most - like writing tests).
The Money
Software development as a service is 2-10x more costly than translation. The stakes of capturing gains are much higher.
Here’s what I think will happen, by drawing a parallel with Machine Translation and the language industry:
This is my case. At Video Highlight, I am lucky to work with 10x developers and witness what high performance means. I am not one of them, but I’m proud to say I am a “software post-editor”. I ship more code than I could have ever imagined. I get tutored by LLM-generated code every day. I try to improve daily, but most importantly, I do this to serve the Video Highlighters faster and delight them with new features. I could not do it without the help of LLMs. Oh, and we also use Machine Translation to communicate with our customers in Latin America and Asia :)
Now, back to post-editing some Python
Let me know your thoughts.
I help Dads reclaim 10 hours a week using my Prime Time Protocol to become a Deliberate Dad. A man who is smashing it at work without sacrificing his family, health or relationships. NEWSLETTER BELOW
6 个月Great advice Mihai Vlad
Interpreter/Translator, EFL / ESL Teacher, Educator, Storyteller,Sales Representative , Online Tutor, Tour Guide, Virtual Assistant Professional, English and Igbo Teacher .
6 个月Useful tips
"Solution Architect & Localization AI Specialist | Transforming Global Communication | Proficient in Localization Engineering, Artificial Intelligence, and Cross-Cultural Content"
6 个月Thoughtful insights on the impact of AI in tech and translation! Amazon's impressive 79% acceptance rate for auto-generated code showcases the profound impact of AI in software development. Meanwhile, over 90% of translations now start with AI-generated content, means translators are increasingly engaged in post-editing, correcting machine outputs rather than creating original translations. This evolution raises important questions about efficiency and accountability. As AI streamlines repetitive tasks, we must be mindful of skill degradation, especially among junior developers. In my view it is creating both opportunities and challenges. As the landscape evolves, professionals in these fields must adapt to leverage AI effectively while maintaining their skills and value.
Great article and an interesting discussion. I think one more similarity between translation and software development is that AI has opened the field for non-professionals. I may not be a professional linguist but if I am a domain expert (pharmacist, aircraft maintenance engineer, paralegal, financial analyst), my feedback is still valuable - as long as there is a mechanism that can capture it and improve the overall outcome. Similarly, given the expertise in the field and a bit of help from AI tools, I could be developing applications to improve business outcomes even if I don't have any programming background.
Founder & CEO at Nubuto and Dragoman | Championing Linguistic Services | Technology Evangelist | Innovating in Translation and Interpreting
6 个月Interesting to read. What about cost of living crisis? Will developers benefit from these savings and efficiency gains or they will work harder and earn less?