- Accurate understanding of cultural connotations: Chinese comics contain a large number of traditional Chinese cultural elements, such as the "Ji Ji Ru Lv Ling" in "Nezha 2", which has a deep Taoist cultural background. When handling relevant translations, translation companies must have a deep understanding of these cultural connotations and cannot simply translate from the literal meaning, otherwise it will lead to cultural distortion. Warning translation companies to cultivate professional cultural translation talents, strengthen research and learning of different cultures, and establish a cultural knowledge base in order to accurately convey cultural information in translation.
- Cultural characteristics must be retained: The unique oriental aesthetic style and cultural characteristics of Chinese comics are important signs of its going global. For example, the ink style and martial arts spirit in "Wu Shan Wu Xing". When translating relevant promotional materials or subtitles, translation companies should adopt appropriate translation strategies to retain these cultural characteristics. They should not over-naturalize in order to cater to the target audience, causing the work to lose its original cultural charm.
- Adapt to diverse styles: Chinese comics have rich and diverse language styles, including the expression of "My fate is determined by me, not by God" in "Nezha: The Devil Child Comes to the World", which is full of personality and modernity, and the lines in "30,000 Miles of Chang'an" which are full of poetry and ancient charm. Translation companies need to have the ability to cope with various language styles, and choose the appropriate language style for translation according to the specific context and target audience of the work, so that the translation is consistent with the style characteristics of the original text and can be easily accepted by the target audience.
- Grasp the rhythm and rhythm of the language: Chinese comics also have unique designs in the rhythm and rhythm of the language. For example, the lines of some characters may have a strong sense of rhythm and rhythm to enhance the expressiveness and appeal. When translating, translation companies should try to grasp the rhythm and rhythm of the original language, and achieve similar effects in the translation through clever translation techniques to avoid the translation appearing stiff and bland.
- Keep up with market trends: The domestic comics market is developing rapidly, and more and more works are entering the international market, and the demand for translation is also increasing. Translation companies should pay close attention to the dynamics of the domestic comics market, adjust their business direction in a timely manner, increase investment in film and television translation, especially in the field of domestic comics translation, cultivate professional translation teams, and improve service quality and efficiency to meet market demand.
- Focus on customer needs and feedback: The requirements of domestic comics producers for translation may vary depending on the characteristics of the work and the target audience. Translation companies should maintain close communication with customers, deeply understand customer needs, and provide personalized translation services. At the same time, they should pay attention to customer feedback, continuously improve translation quality, and increase customer satisfaction.
- Use technology to improve efficiency: Various advanced technologies are used in the production process of Chinese comics, such as 3D modeling, motion capture, AI rendering, etc. Translation companies should also actively introduce advanced translation technologies, such as computer-assisted translation tools, machine translation technology, etc., to improve translation efficiency and quality, while reducing costs, so as to gain an advantage in the fierce market competition.
- Innovative services integrated with technology: We can explore combining translation services with emerging technologies, such as developing intelligent translation systems that can automatically translate and proofread according to the characteristics and needs of Chinese comics; using technologies such as virtual reality and augmented reality to provide viewers with a more immersive translation experience, such as obtaining real-time translated subtitles or voice explanations through smart devices when watching Chinese comics.
- Cultivate professional translation talents: The rise of Chinese comics requires a large number of professional translation talents who understand both language and animation culture. Translation companies should strengthen the training of translators, improve their professional quality and cultural level, so that they can accurately understand and translate various contents in Chinese comics. At the same time, we should focus on cultivating translators' innovative consciousness and cross-cultural communication skills to meet the needs of the international development of Chinese comics.
- Establish a talent reserve mechanism: In oerve mechanism: In order to cope with the continuous demand for translation talents in the Chinese comics market, translation companies should establish a complete talent reserve mechanism to attract and retain excellent translation talents. They can cooperate with universities, training institutions, etc. to carry out talent training projects and reserve professional talents in advance; at the same time, they should provide translators with good career development space and treatment to stimulate their work enthusiasm and creativity.