WHAT HAPPENS WHEN WE DIE, QURAN REVEALS IT IN THE VERSE 2:24 WHICH IS FALSELY TRANSLATED TO MEAN “FEAR THE HELLFIRE WHOSE FUEL IS MEN AND STONES”
CORRECT TRANSLATION OF VERSE 2:24 & SPECIAL FEATURE ON QURANIC WORDS "?????????" (ATTAQU) & "????????????" (AL HIJARAH)
In the beginning of this article I reiterate that your unnecessary messages draw away my attention and my time and distract me from my research and writing work which causes delay in completing and publishing new articles. Therefore, kindly stop sending me your own translations or others’ work to review and correct and please stop asking me for translation of those Quranic verses or phrases which I still did not translate or bring in my articles, and please do not give me extra work of finding and posting to you a reference or references from my articles in terms of what is written where and which verse or which word was explained in which article. My articles are available on search engines, you can google them and find your answers from them. Links of my articles, references of verses and explanations of words and what I wrote where are not always off the top of my head. Moreover, I conduct an in-depth research before writing my articles and I explain verses of the Quran to the best of my knowledge and ability without hiding anything, without compromising with anything, without any contamination and without mixing any dogma or personal view. Therefore, if anything goes over someone’s head instead of instantly getting back to me they should carefully revise my articles and use their brain to understand what is written and get the answers to their how and why. In my articles I give you a word for word correct baseline of the actual message given in the words of verses of the Quran which you can enhance and develop with your own effort and study.
Now, we are coming towards the analysis of the verse 2:24 of the
Quran "????? ????? ??????????? ????? ??????????? ??????????? ???????? ??????? ?????????? ???????? ?????????????? ????????? ??????????????", which begins with the phrase "?????" (fa in) to mean ‘so as’, ‘so when’, and "?????" (lam) is used as a negating particle to mean ‘not’, ‘un’, ‘non’ and ‘without’, etc. However, in some sentences, according to the grammatical formation and context, the same word "?????" (lám) is also used as a verb to mean collect, get together and combine etc. The next word "???????????" (tafálou) is compound of verb "???????" (tafál) and subject pronoun "???" (ou) in which "???????" (tafál) is a reciprocal verb of "??????" (faála) correctly means ‘to react’ (??? ???), ‘to reciprocate’, ‘to respond’, ‘to interact’, or ‘to communicate and react’, ‘to answer’, ‘to comeback’ or to be responsive. Therefore, the phrase "????? ???????????" (lam tafalou) correctly means, not reacting or not showing any reaction, motionless, cold, not coming back, not interacting, not communicating, not answering and not responding. Everyone knows that ‘nonresponsive’ and ‘unresponsive means ‘not alive’ or dead. This term is extensively used by medical doctors, hospitals, police and rescue teams when they officially declare someone is dying, passed away or not alive.
A reciprocal verb is called "????? ???????" (fál al tafaál) in Arabic grammar which is used to do something in response to an action in a way that corresponds or respond to a gesture or action by making a corresponding one.
Arabic legal term "????? ?????" (tafaál qaidi) is used to mean ‘basic reaction’ and taken to mean "?? ??? ?????" or "?? ??? ?????" in which "?????" (tafaál) is actually "?? ???" (Rad ámal) that has been well explained by Sir Isaac Newton in his laws of motion which you can refresh in your own time to correctly understand what is being said in the opening clause of verse 2:24 of Surah Al Baqarah of the Quran.
However, all traditional and Quranist scholars and all translators of the Quran falsely translate Quranic word "?????" (tafál) and its compounds to mean ‘can’, ‘do’, ‘can do’, ‘will do’ and ‘do it’ etc. which you can see in their abrupt, inconsistent and nonsense translations of verse 2:24.
The next clause of verse 2:24 begins with conjunction "?" (wao) to emphasise the statement to mean ‘and’, ‘also’, ‘as well as’, and "???" (lan) is a negating particle to mean ‘not’, ‘neither’, ‘nor’, non and un, etc. The phrase "???????????" (tafálou) is coming again which has been explained in the above lines.
The next phrase "???????????" (fattaqou) is a compound of prefixed resumption particle "?" (fa), imperative verb "???????" (attaq) and subject pronoun "???" (ou) in which the verb "???????" (attaq) correctly means, cause to confluence, converge, merge, gather, hold, follow, pursue, chase, hurl, meet, group, accompany, join, link, unite, concentrate, rely, depend, trust, yearn, want, wish, desire, aspire, crave, long for, dying for, burning for, thirst for, hunger for, eager, keen.
However, a fake root word "???" (wqi) was invented to falsely translate the words "???" (taqi), "???" (taqu), "???" (taqa) and "???" (ataq) to mean fear, beware, cautious, prevent, guard against and pity etc.
If you use the aforementioned false meanings of "???" (ataq) to understand popular Quranic phrase "????????? ???????" (attaqullah) you will automatically end up translating it to mean ‘fear Allah’, ‘pity Allah’, ‘beware of Allah’, ‘be cautious of Allah’, ‘prevent from Allah’, ‘guard against Allah’!!!
Oh…sorry, I beg your pardon….the phrases such as, ‘pity Allah’, ‘cautious of Allah’ ‘beware of Allah’, ‘be conscious of Allah’, ‘prevent from Allah’, ‘guard against Allah’ do not sound right but ‘fear Allah’ sounds better because it was injected in our brains!!!
However, in the translation of verse 2:24 our scholars use the Quranic word "?????????" to mean ‘guard yourselves against’ which you can see in the translations of Pickthal, Shakir, Sarwar, Maulana Ali, Qaribullah, QXP Shabbir Ahemd, Tahir ul Qadri and Ahmed Ali. Whereas, Free Minds and Khalifa translated "?????????" to mean ‘beware’. Asad translated "?????????" to mean ‘conscious of’. Yusuf Ali and others translated "?????????" to mean ‘fear’ but Allah is not something horror who creates thrill or fear. Moreover, the word for ‘fear’ in Arabic is "???" (khauf) which is also used in the Quran in the same meaning but "????" (taqwa) and its derivatives are altogether different.
To invent the false translation of the Quran they have created confusion in dictionaries. They tempered Arabic dictionaries and linguistic sources, and filled them with the false meaning of those Arabic words which have been used in the Quran.
Defining the words "???" (taqi) and "???" (taqu) on page 309 of Arabic lexicon of Edward William Lane first it is mentioned that "???" (taqi) is "???" (taqu) according to some. Then with reference to Tahdheeb of Al Azhari, Siháh of Al Jowhari and Kámoos of Al Firoozábádi it is mentioned that "?????" is an aorist (imperfect verb), as given in article"???". Then Edward William lane mentions that according to Mi?bá? of Al Faiyumi the word "??????" is aorist but the correctness of this he greatly doubts. On the same page 309 of his Arabic lexicon, Lane further explains that "???" is a verb as given in the article on "???" and according to Tahdheeb of Al Azhari and Siháh of Al Jowhari, "????????" is originally "?????????"; then "????????"; then "????????"; and when this came to be much in use, they imagined the "?" to be, a radical part of the word, and made the word "????????", aor. "???????", with fet-h to the "?" in each case, and without teshdeed ; and not finding any analogue to it in their language, they said "?????", aor. "???????", like "?????", aor. "???????" as said in Siháh of Al Jowhari or as said in the Tahdheeb of Al Azhari. However, Edward William Lane added with reference to TA (Taj Al Aroos of Murtada al-Zabidi) that they suppressed the "?" (alif), and the "?" (wao) changed into "?" (ta) in "????????", and said "?????", aor. "???????".
The same conflicting arguments carry forward to the next page 310 of Lanes lexicon to justify, prove and disprove, allow and disallow the manufacturing and use of the word "???" (waqi) either as a verb or root word of "???" and "???" and adamantly taking them to mean ‘fear’, ‘guard oneself from’, ‘beware’, ‘prevent’, ‘cautious’ and ‘pious’ etc.
In the beginning of page 310 of Lanes lexicon, a reference of IB (Ibn Barri, author of the “Annotations on the ?i?á?” with Al Bus?i) is quoted that Abu Sa'eed disallowed "???", aor. (aorist or "?????????"). "??????", inf. n. (Infinitive noun or "????????") "??????", saying that it would require the imperative to be "??????". Whereas, contrary to this reference "???" was said imperative in earlier references quoted in the same lexicon. Then next to the above reference of IB (Ibn Barri, author of the “Annotations on the ?i?á?” with Al Bus?i) a reference of “J” (Al Jowhari, author of ?i?á?) is quoted on the same page 310 of Lanes lexicon that J (Al Jowhari, author of ?i?á?) says that the imperative used is ???? [Fear thou, or beware thou, &c], as in ???? ???? [Fear thou God].
So firstly, they made ??? from ??? or ??? by suppressing ? and adding ? then they derived ???, ??? and ??? from the said fabricated root word ??? and then they declared that ?? is an imperative verbs.
Although, Edward William Lane also quoted those references who disallowed and disapproved this forgery and malpractice but in the end Lane turns everything around and confuses his readers by supressing the truth. Seeing so many twists and turns and abundance of religious terminologies or Islamic meaning of Quranic words in Lanes Arabic lexicon I strongly feel as though Islamic scholarship or authorities in religion have also amended and made corrupt this Arabic lexicon, especially since Islamic scholarship is operating Lanes Lexicon and they have had copyrights of publishing and promoting this lexicon for translation of the Quran.
Religion and Pentagon can do everything to enforce their rules and religion did its best to sabotage the meaning of the words of the Quran by inserting its false orders in the translation of the Quran. Therefore, meaning of ????? (taqwa) given in the translation of the Quran is a terminology of religion which has nothing to do with ????? (taqwa) and its derivatives mentioned in the Quran more than 250 times.
Those scholars who claim that "?" is not an essential part of the root word of???", "????", "???", "???", "?????", "?????" and "?????", and those who replace "?" with "?" to invent a false root word "???" they should have seen Quranic word "??????????" (tattaqoon) coming in verses 2:21, 2:63, 2:179, 2:183, 23:87, 26:106, 26:124, 26:142, 26:161 and 26:177, and Quranic word "?????????" (tattaqou) in verses 2:224, 3:28, 3:120, 3:125, 3:179, 3:186, 4:128, 4:129 and 7:63 in which extra "?" is coming in the beginning. If "?" of "???", "????" and "???" was not their integral part but an indicator of imperfect verb form, or if this "?" was an imperative particle as some scholars translate verbs of prefixed "?" as imperative verbs or if this "?" was originally a second person pronoun since some scholars add ‘you’ in the translation of such verbs which have "?" in the beginning then an other "?" would not come in the beginning of aforementioned Quranic words "??????????" and "?????????". Hence, Quranic words "??????????" (tattaqoon) coming coming in verses 2:21, 2:63, 2:179, 2:183, 23:87, 26:106, 26:124, 26:142, 26:161 and 26:177 and "?????????" (tattaqou) coming in verses 2:224, 3:28, 3:120, 3:125, 3:179, 3:186, 4:128, 4:129 and 7:63 automatically prove those scholars wrong who wrote pages of false arguments to prove that "?" is not a part of the root word of "???", "????" and "???", and derive them from a false root word "???", taking "?" of "???", "????" and "???" as an indicator of imperfect, especially imperative verbs or second person pronoun.
However, the correct root word of "???" and "????" is "????" (Ta – Qaf – Hamza) but in the dictionaries they mix the meaning of root words "???" and "????" (Hamza – Qaf – Hamza).
In fact root word "????" (Hamza – Qaf – Hamza) of proto root "??" (á – Q) and its derivatives such as "???", "???", "???", "???", "????", "???", "????", "????" refers to protect, prevent, guard against, safeguard, shelter, shield, buffer, screen, cautious of, conscious of and beware etc.
Have you seen the above evidence of correct meaning of "???" and its correct root word "????" (Hamza – Qaf – Hamza) which they deliberately mix in the meaning of the derivatives of root word "????" (Ta – Qaf- Hamza) in all Arabic dictionaries to sabotage more than 250 statements of the Quran in which derivatives of "????" (Ta – Qaf- Hamza) and "????" (Hamza – Qaf – Hamza) have been used. This error exists in all Arabic dictionaries including Oxford and Cambridge Arabic Dictionaries. Therefore, Oxford and Cambridge University Press and all other publishers and compilers of Arabic dictionaries, and all educational institutions must rectify this big mistake with immediate effect otherwise in the light of above research their Arabic dictionaries will become invalid and inauthentic.
So, "???" and "???" or rest of the derivatives of "????" are totally different in their meaning. One can see this difference in the meaning of products and derivatives of "????" and "????". Products of "????" such as "???" and "???" are frequently used in Arabic language as a gerund, active participle and verbal noun to mean craving, desiring, wishing, inclining, relying, aspiring, yearning, aiming, hurling, burning, longing for, eagerness, interest, having an itch of something, having a thirst of, having a hunger of, having a want of something and derivatives of "????" such as "???", "???" and "???"correctly means converge, merge, confluence, gather, hold, follow, pursue, chase, hurl, meet, group, accompany, combine, concentrate, join, link, unite, rely, depend, trust, yearn, want, aspire, crave, long for, dying for, burn for, wish for, eager, keen.
Whereas, the product and derivatives of root word "????" such as "???", "???", "????", "????" "???", "???", "????", "???" correctly means to protect, prevent, prevention, keep away, guard against, safeguarding, sheltering, shielding, buffering, screening, cautious of, conscious of and beware of etc.
You can find all these meanings in almost all dictionaries but to get the readers confused they are given all together in a list of derivatives of a fake root word "???" to mean fear, prevent, protect against, guard against, beware of and follow, gather, converge, crave, hurl, want, trust and desire. However, if the readers use their minds they can easily separate the correct meaning which they need to translate the Quranic verses correctly, such as fear, prevent, protect against, guard against and beware cannot come with follow, gather, converge, crave, want, trust and desire. No one wants fear and no one follows, joins, relies or trusts anything which is supposed to be cautious and prevented. Therefore, the aforementioned meaning given in the dictionaries such as fear, prevent, protect against, guard against, beware of and follow, gather, rely, trust, converge, crave, hurl, want, and desire etc. cannot come together as derivatives of one root word.
Translators and scholars of the Quran must understand that "?????????" (attaqou) does not mean, prevent, guard against, avoid, abstain from and be afraid but "????" (TQA), the correct root word of "?????????" (attaqou), is synonym of Arabic word "????" (salaah). Therefore, all derivatives of root word "????" (TQA), such as "???", "??????", "???", "???" and "???" are synonyms of "????" (salaah) in meaning and popular adjectives "???????" and its plural "????????" are actually synonyms of "??????" and "???????" to mean followers, adherents, attached, connected, merged and united etc.
The next word of verse 2:24 is "????????" which is the leading or guiding instrument to mean "the burning light" or more appropriately "the bright light" in which you can see everything and "???????" is a feminine singular relative pronoun to mean ‘that’, ‘which’, ‘who’, ‘whom’, this is same as masculine relative pronoun "????". Feminine relative pronoun is used for feminine and masculine pronoun is used for masculine subjects (nouns). Since, light is a feminine noun therefore a feminine relative pronoun "???????" has been used with "????????". The next phrase "??????????" (waqudu ha) is a combination of "???????" (waqudu) and "???" (ha) in which "??????" (waqud) is "????????" (qayadah), i.e. leadership, command, control, drive, induction, captained, manage, pilot, steer, conduct, direct and guide etc. Popular word "????" (Qaid) to mean leader is also derived from the same root word "???" (Qaf - Hamza - Dal) and one of its verb form "???????????" means ‘seek guidance from’ has been explained in my article on verse 2:17. Whereas, "???" (ha) coming in the end of the phrase "??????????" (waqudu ha) is used as a third person singular feminine objective or possessive pronoun to mean ‘her’, ‘hers’, ‘herself’, ‘its’ (feminine), ‘itself’ (feminine) and in some sentences "???" (ha) is also used to mean ‘here’ and ‘there’ as explained in my article on verse 2:21. Although, the same word "????" (waqood) is also used for gasoline such as petrol, diesel and gas etc. as seen "????" (waqood) written on petrol stations and gasoline garages but again the word "????" (waqood) is used for gasoline to mean “driving energy” which ‘drives away’ their vehicles, which pilots and steers their transport that reflects the root meaning of "???" to lead, to guide, to drive, to pilot, to steer etc. However, "????" (waqood) does not come under the category of burning debris or non-productive rubbles like burning waste as taken in the translation of verse 2:24 to mean fuel of the Hellfire.
Then a definite noun "????????" (annaas) is coming to mean ‘the people’, which represents to all people or whole mankind as seen in popular Quranic phrase "????? ???????" (Rabbinnaas), i.e. Rab or Sustainer of the whole mankind. Therefore, translating "????????" (annaas) to mean ‘men’ as seen in the translations of verse 2:24 is total wrong as in the phrase "????? ???????" (Rabbinnaas) Quran does not say that Rab, Sustainer or Lord of men only but Rab or Sustainer of the whole mankind. Likewise, you cannot say that only particular people will become fuel of Hellfire because again the word "????????" (annaas) talks about all people and whole mankind. Therefore, if we take "???????" (waqudu) to mean ‘fuel’ as invented in all translations of verse 2:24 then again the definite noun of the whole mankind "????????" (annaas) will not let us assume that only particular type of people or only those who will go to Hell will become fuel of Hellfire. Since, "????????" (annaas) is used for the whole mankind as seen in Quranic verses such as ???? ??????? ??????? ???????? (114:1. Therefore the whole mankind or all people will become fuel of Hellfire, if we take "???????" (waqudu) to mean ‘fuel’ and "????????" (annaar) to mean Hellfire!!!
However, if you think it is not logical and not even possible that Allah will make fuel of Hellfire to all people of the world or to the whole mankind then you must understand that the verse 2:24 is falsely translated to support the false translation of preceding verse 2:23 in which they invent ‘produce or bring a chapter like Quran if you are truthful'. This is the reason why they invent a false translation of verse 2:24 to mean ‘if you cannot do this (producing or bringing the chapter like Quran) then guard yourselves against the fire or you fear the Hellfire whose fuel is men and stones or people and stones’.
The other reason of hiding the actual message of the verse 2:24 of the Quran is their religion in which they don’t believe in life after death which is repeatedly mentioned in the Quran as Iman bil Aakhirah (????? ??????) and the Quran clearly urges us to accept the Divine system of justice in which people are given life after their death to recompense them for their deeds earned in their previous life.
Hence, throughout the translation of the Quran they invent further lies to hide that lie which they invent at first place. Therefore, the whole mankind "????????" (annaas) cannot become fuel of Hellfire but can be led, guided, directed and driven by the ‘burning light’ or the ‘bright light’ (????????).
The next clause "?????????????? ????????? ??????????????" (wal hijaratu ouiddát lil kafireen) of verse 2:24 starts with a feminine singular definite noun "????????????" (al hijarah) coming with conjunction "?" and instead of the whole mankind (????????) this clause is coming for particular people only who are called "??????????????" (al kafireen). They are those who reject, who deny and who conceal the truth. So, the word "????????????" (al hijarah) of clause "?????????????? ????????? ??????????????" of verse 2:24 talks about "??????????????" (al kafireen) and it only applies on them being a separate clause of speech from the preceding clauses of verse 2:24.
However, according to its grammatical formation the word "????????????" (al hijarah) is an active participle or a singular feminine noun of doer of "???" (HJR) which is falsely translated to mean a plural word ‘stones’ in which thick translators and nonsense scholars of the Quran invent that ‘people and stones or men and stones will be fuel of Hellfire’!!!
I fail to understand what is the relevance between men and stones or people and stones???
Do you really believe that the Quran is as inconsistent and abrupt as it is portrayed in its translations???
Seeing such nonsense, abrupt and inconsistent translations one can easily understand that the scholars and the translators who translate the Quran either they don’t know the language of the Quran or they purposely destroy the message of the Quran for sake of their false beliefs coming from traditional literature of their religion.
Hence, the active participle "????????????" is derived from root letters "? ? ?" or root word "???" means as a verb: to stop, to detain, to shut, to hinder, to debar, to forbid, to interdict something to someone, to ban, to block, to prohibit, to make an enclosure around, to fix, to deny access to, to petrify, to fossilize, to restrain, to confine, to detain, to put away, to put in prison, to be hard, harden, solidify, stiffen, concrete, containment; quarantine, take in execution, barring; detention; restriction, prohibition, forbidding, limitation, lock up, imprisoning, who is unable to think (???????????) and noun of womb, especially hard womb, which is also taken to mean a tight chamber, a narrow cell or a dark chute, and verbs of blocking, containing, detaining or putting or keeping in the chamber, cell or dark chute is actually detaining someone in the womb, blocking someone in the womb or containing someone in the womb as there is no other tight chamber, narrow cell or dark chute exists in the world which is mentioned in the Quran in which people could be quarantined, detained, blocked and kept.
Hence, according to its grammatical formation the active participle "????????????" (al hijarah) correctly means: the instrument which shuts or blocks someone in the womb, detaining someone in a womb, and locking up someone in the womb. So, "????????????" being 'the shutter' clearly refers to the detention of womb, the confinement of womb, the containment of the womb interdicting, prohibiting, limiting, blocking, stopping, preventing, debarring, hindering, forbidding, isolating and restricting those who are detained.
In other words, "????????????" (al hijarah) apart from shutting or keeping someone in isolation, in quarantine, in detention or in lock up like a chamber called womb, "????????????" (al hijarah) also works as a shutter and an executor of applying and putting restriction, limitation, prohibition, interdiction, bar and blockage in the production from soft to solid or in birth of things or people.
In technical terms "????????" (annaar) is the burning light or bright light of which shows direction or way in the darkness and makes clear everything to everyone. Whereas, "????????????" is the applicator of restriction, limitation, prohibition, blockage interdiction, and hardness to stop the rejecters, to block the deniers, to bar the concealers to ban the infidels (??????????) and their activities, and to detain, quarantine, isolate and charge them in the chamber (womb) and their birth takes place producing them from soft to solid or hard. That means from putting in the womb till their birth takes place again or till they are reborn "????????????" deals with the rejecters (??????????) with its iron hands.
Those who are adamant on taking "????????????" to mean ‘stones’ or plural of "???" (hajar), as seen in the false translations of verse 2:24, they don’t know Arabic at all. This is quite simple because suffix ‘Ta Marbuta’ (?) coming in the end of "????????????" makes it a singular feminine noun and there is no way of taking "????????????" as a plural noun with its singular suffix "?" !!!
Hence, if "????????????" is adamantly taken to mean 'stones' then "??" coming in the end of "????????????" makes it a single feminine stone and in the presence of suffix "??" of "????????????" the correct statement of our scholars should be “the men and a feminine stone will be fuel of the Hellfire”, where men will probably burn or end up with a single female stone !!!
Therefore, taking "????????????" as a plural word and translating it to mean "STONES" is totally false and out of linguistic rules.
However, official plural of "???" (hajar) is "????????" (áhjar) that is irregular but regular is "?????" (hajar) as mentioned in the Quran, and product of "???" is "??????" (hajoor) which is made in the same way as "????" is made from "???" by adding "?" after second radical.
Likewise, "?????" (mahjoor) is a popular adjective of "???" which is used to mean ‘quarantined’, ‘detained’, ‘Interdicted’, ‘prohibited’, ‘forbidden’, ‘barred’, ‘banned’ and ‘charged’. Whereas, "????" is a noun of "????????" to mean ‘charge’, ‘confinement’, ‘prohibition’, 'shutting' and ‘enforcing restriction’. In this context "???????" (hajr aswd) known as black stone of Kaaba is also "????????", i.e. forbidden, prohibited and banned.
In the verses 6:136, 25:22 and 25:53 our scholars and translators did not have any choice to translate the word "???" (HJR) and its derivatives in any other meaning apart from blocked and forbidden etc. However, all these verses are coming in the birth related context.
Actually, stone was called "????" in correct Arabic which is still used in some technical terms. However, "???" came in Arabic from old Parthian language in which the word "???" was used for sacred stones in their polytheistic religion. Therefore, in Arabic the word "???" was used for precious stones and from the point of view of ‘worshipping the stones’ they were collectively called "??????? ???????", i.e. precious stones, priceless stones, honourable stones, and obviously according to their pagan belief their honourable black stone "???????????" also falls in the category of "??????? ???????", which is still worshipped by them in Kaaba.
The next word "?????????" (ouiddat) means ‘repeating’ the action or ‘repeating’ something as seen in Arabic phrases "??? ????????" which is used to mean ‘repeat calibration’, "??? ???????" is used to mean ‘resend’, "??? ?????" is used to mean ‘re-enter’ etc. Hence, "?????????" refers to "?????" that is generally mean to repeat, redo, redeliver, refitting, render and reset something, and doing something over and over again. Since, "????" is used for infection because of its ‘ready to catch’ and repeating element. Therefore "?????????" is also used to mean ready for catching over and over again.
The last phrase of verse 2:24 "??????????????" (Lilkaafireen) is coming with prefixed preposition "??" (Li) to mean ‘for’, ‘to’, ‘in order to’ and "??????????????" (Al Kaafireen) is a definite plural noun of the rejecters, the deniers, the concealers and the infidels.
Hence, the clause "?????????????? ????????? ??????????????" (wal hijaratu ouiddát lil kafireen) is a separate clause which begins with conjunction "?" and cannot be mixed with the previous clause which is ending on the word "????????". Therefore, these words of the clause "????? ????? ??????????? ????? ??????????? ??????????? ???????? ??????? ?????????? ????????" are applied on the whole mankind (????????) to mean ‘So as you are not responding and you are not reacting then you cause to converge the bright light which is guiding the people itself’’, So as you are not reacting and you are not responding then you hold the burning light which is itself people’s guide, ‘So, as you become unresponsive and unable to react then you follow the burning light which itself drives away the people’.
Whereas, these words of the next clause "?????????????? ????????? ??????????????" of verse 2:24 only apply on the rejecters, the deniers, the concealers and the infidels (??????????????) to mean " and keeps the disbelievers locked in the womb over and over again”, " and the womb’s confinement is repeatedly ready for the rejecters”, "and the womb detainer is repeatedly ready for catching the rejecters”. Hence,"????????????" also works as a reactant or a catalyst in the reaction that occurs during the process of rebirth in which rejecters or diners are charged when they are detained in the womb over and over again and come to the restricted world and they live with limitations imposed on them according to their deeds earned in their previous life". Therefore, as mentioned earlier that "????????????" refers to the chamber to mean womb which is prepared for the rejecters (??????????????) in which, after their death, they are transfixed and detained again and again (?????????), and womb (????) is also called "???" (Qabar) in which they are buried again and again after their deaths.
Those who don’t want to know the correct meaning of Quranic word "????????????" and if they are still adamant on taking the word "????????????" (al hijara) to mean ‘STONES’ they have no other way but to translate the words "?????????????? ????????? ??????????????" of verse 2:24 to mean "AND THE STONES ARE REPEATEDLY PREPARED FOR THE REJECTERS".
Again, according to the formation of Arabic words of verse 2:24 of the Quran"????? ????? ??????????? ????? ??????????? ??????????? ???????? ??????? ?????????? ???????? ?????????????? ????????? ??????????????" they cannot mix the people and the stones in the Hellfire since their supposed Hellfire (????????) is coming in the previous clause of speech which (???????) itself is leading, guiding, directing or driving away (??????????) the people (????????). Since, a new clause of speech is starting from the opening phrase "??????????????", therefore "??????????" will not apply on "??????????????". Hence, "??????????????" will directly apply on the ending phrase "??????????????" only.
Please open your eyes and carefully look at the following words of Quranic verse 2:24 "????? ????? ??????????? ????? ??????????? ??????????? ???????? ??????? ?????????? ???????? ?????????????? ????????? ??????????????" and compare them with their conventional translations. If you pay even a slightest attention you will easily find that the translation of the above verse 2:24 is totally false.
Hence, word for word correct translation of verse 2:24 is as follows.
"So, as you become unresponsive and unable to react then you follow the burning light which itself is the people’s guide and the womb’s confinement is repeatedly ready for the rejecters".
(Word for word correct translation of verse 2:24 of the Quran)
"So, when you become unresponsive and unable to react then you hold the bright light which itself drives away the people and keeps the disbelievers locked in the womb over and over again".
(Word for word correct fluent translation of verse 2:24 of the Quran)
Regards
Kashif Khan
The same article in Urdu is as under for Urdu readers.
Seasoned & Creative Biomedical Engineer
4 周Salaam Dr. kashif, an amazing and eyes opening explanation. I would truly appreciate if you could please enlightened us with surah 4:24 and whether Alcohol is haram or to be onstained from? Thbsk you kindly
I am currently seeking new opportunities.
2 年Coming back to this article, I have done some extensive research into life after death, read quite a few books also on the subject and watched many videos. All of these resources mentioned that a bright white light upon death was seen. They concluded that the white light is a soul trap intended to keep people trapped onto earth which is supposedly a prison planet in their view. It was quite exciting to come back to Dr Kashif's work and see the true Quran saying the exact same thing; "So, when you become unresponsive and unable to react then you hold the bright light which itself drives away the people and keeps the disbelievers locked in the womb over and over again". Is the Quran a guidance for us from the higher being to warn us about the white light soul trap? Or is everyone subject to the white light, and whilst most will give into it and reincarnate back to earth, those who are highly developed will pass the white light and move on to higher planes? I'd love to hear some people's views on what I have written. Thanks so much.
I am currently seeking new opportunities.
2 年There are multiples of people around the world who have had near death experiences (NDE) describing a bright white light. Surgeons have written books about their patients also describing white lights at the time of death or near death. Your quranic translation of this verse stands as evidence for people's experiences around the world, and this verse alone having revealed to people in its true form is sufficient to prove that Quran is the book of God.
--
2 年Very interesting. Thanks.