The wall of shame, internal understandings, and the International Day for Biological Diversity
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
所有“台独”分裂分子都将被钉在历史的耻辱柱上。?
All “Taiwan independence” separatists will see their names written on the wall of shame.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)
Today’s quote:
国家主席习近平特别代表、中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将出席5月22日在德黑兰举行的伊朗已故总统莱希吊唁活动。?
President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing will attend the memorial service for Iran’s late President Ebrahim Raisi in Tehran on May 22 [2024].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 对于是否邀请外国代表出席吊唁活动等安排,我们会适时公布。?
As to arrangements of foreign representatives attending mourning activities [for Li Keqiang], we will release information in due course.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 27, 2023)?
?? 台湾民进党当局利用吊唁活动搞政治炒作、做政治文章,令人不齿。?
It is rather contemptible for the DPP authorities to use the condolence arrangement [for Queen Elizabeth] for political hype and political gains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 19, 2022)
Today’s quote:
5月22日是第24个国际生物多样性日,今年的主题为“生物多样性 你我共参与”。?
Today marks the 24th International Day for Biological Diversity with the theme “Be part of the Plan.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 持续开展全国节能宣传周、中国水周、全国城市节约用水宣传周、全国低碳日、全民植树节、六五环境日、国际生物多样性日、世界地球日等主题宣传活动,积极引导和动员全社会参与绿色发展,推进绿色生活理念进家庭、进社区、进工厂、进农村。?
Publicity activities themed on National Energy-Saving Publicity Week, China's Water Week, National Urban Water-Saving Week, National Low-Carbon Day, National Tree-Planting Day, World Environment Day, the International Day for Biological Diversity, and Earth Day, are organized on a regular basis to encourage and persuade the whole of society to engage in green development activities.? (White_Paper_China's Green Development in the New Era_2023_01_19)?
?? 中国高度重视生物多样性保护,大力开展生态文明建设。中国生态环境部今天下午正在举行国际生物多样性日庆祝活动。生态环境部党组书记孙金龙、外交部副部长谢锋、云南省副省长王显刚、林草局副局长李春良、欧盟驻华大使、《生物多样性公约》执行秘书、联合国开发计划署驻华代表等出席并讲话。?
China attaches great importance to biodiversity conservation and vigorously promotes ecological protection. China’s Ministry of Ecology and Environment is holding an event to mark the International Day for Biological Diversity this afternoon. Sun Jinlong, Secretary of the Leading Party Members Group of the Ministry of Ecology and Environment, Xie Feng, Vice Foreign Minister, Wang Xiangang, Vice Governor of Yunnan Province, Li Chunliang, Deputy Director of the National Forestry and Grassland Administration, Ambassador of the European Union to China, Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity and Resident Representative of the United Nations Development Programme in China, among others, attend and address the event.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 20, 2022)?
?? 持续开展生物多样性保护宣传教育和科普活动,在国际生物多样性日、世界野生动植物日、世界湿地日、六五环境日、水生野生动物保护科普宣传月等重要时间节点举办系列活动,调动全社会广泛参与,进一步增强公众保护意识。?
Public awareness activities and dissemination of knowledge on biodiversity are being carried out. On important occasions such as the International Day for Biological Diversity, World Wildlife Day, World Wetlands Day, World Environment Day, and Aquatic Wildlife Conservation Public Awareness Month, events will be held to encourage broad social participation and raise public awareness of eco-environmental conservation.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保202110_08
Today’s quote:
无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方将有关当事人解职,恰恰说明中菲曾就管控仁爱礁局势达成过共识。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。我们再次敦促菲方遵守达成的协定和谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,尊重地区国家维护南海和平稳定的共同意志,而不是加剧地区局势紧张。?
Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” reached between China and the Philippines on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ replacement of the official concerned is exact evidence that China and the Philippines did reach agreement on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao. We once again urge the Philippines to abide by the already reached agreements and understandings, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and respect the common will of regional countries in keeping the South China Sea peaceful and stable, rather than heighten tensions in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
?? 中方一直致力于同菲方通过对话协商管控仁爱礁现地局势。造成仁爱礁当前局势的原因清清楚楚,明明白白。一是菲方违背承诺,拒不拖走仁爱礁非法“坐滩”军舰;二是矢口否认杜特尔特政府时期同中方达成的“君子协定”,在海上肆意侵权挑衅;三是随意抛弃本届政府同中方就仁爱礁问题达成的内部谅解,执意向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑材料,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。?
China is committed to managing the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines through dialogue and consultation. The reason behind the current situation at Ren’ai Jiao is very clear. First, the Philippines went back on its words and refuses to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao. Second, the Philippines denies the existence of the gentleman’s agreement reached with China under the Duterte administration and has repeatedly infringed on China’s sovereignty in those waters and made provocations. Third, the Philippines has abandoned the current administration’s understandings with China on the Ren’ai Jiao issue, sent construction materials to the grounded warship for large-scale repair and reinforcement in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2024)
Today’s quote:
中方曾于2021年主办了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)等相关活动,推动各方达成昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架及一揽子配套政策措施,为未来十年乃至更长一段时间的全球多样性治理擘画了新蓝图。?
In 2021, China hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and relevant activities. We were able to bring all parties together for the adoption of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework with a package of supporting policy measures, which provided a new blueprint for global biodiversity governance in the next 10 years and beyond.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 12月7日至19日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)第二阶段会议在加拿大蒙特利尔成功举办。大会通过了“昆明——蒙特利尔全球生物多样性框架”,这是一个兼具雄心、同时又务实平衡的“框架”,具有里程碑意义,为全球生物多样性治理擘画了新蓝图。国际社会对“框架”的达成普遍给予高度评价,有舆论认为这是生物多样性领域的“《巴黎协定》”。... “框架”将指引国际社会携手遏止并扭转生物多样性丧失,推动生物多样性恢复进程,共同迈向2050年与自然和谐共生愿景。?
The second part of COP15 is successfully held in Montreal, Canada from December 7 to 19 [2022]. The Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework was adopted at the meeting. This Framework is ambitious, practical and balanced. The Framework is of milestone significance and offers a new blueprint for global governance on biodiversity. The international community has widely applauded the adoption of the Framework. Some have dubbed it the “Paris agreement for biodiversity”. ... The Framework will guide global efforts on jointly halting and reversing biodiversity loss, promoting biodiversity recovery and realizing the vision of “living in harmony with nature” by 2050.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 20, 2022)?
必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反。?
We need to point out that green double standard is not an option. It does not get anyone the best of both worlds and will only backfire.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Today’s quote:
我们将继续同国际社会一道,着力维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,增强团结协作的生物多样性保护全球合力,推动形成协同高效的生物多样性保护全球格局,共同建设人与自然和谐共生的美丽家园。?
We will remain part of the global effort to uphold a fair and equitable global order, form stronger and cohesive global synergy and establish coordinated and effective global dynamics on biodiversity protection for a beautiful world of harmony between humanity and Nature.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 建设生态宜居美丽家园: 城乡是人们聚居活动的主要空间。中国把绿色发展理念融入城乡建设活动,大力推动美丽城市和美丽乡村建设,突出环境污染治理,着力提升人居环境品质,打造山峦层林尽染、平原蓝绿交融、城乡鸟语花香的美丽家园。?
Building a beautiful home with a pleasant living environment: Urban and rural areas are the carriers of human settlements and activities. China integrates the philosophy of green development into urban and rural construction, and promotes beautiful cities and beautiful countryside initiatives. With priority given to environmental pollution control, China strives to improve the living environment to build a beautiful home featuring lush mountains, green fields, singing birds, and blossoming flowers.? (White_Paper_China's Green Development in the New Era_2023_01_19)?
?? 中国把绿色发展理念融入城乡建设活动,大力推动美丽城市和美丽乡村建设,突出环境污染治理,着力提升人居环境品质,打造山峦层林尽染、平原蓝绿交融、城乡鸟语花香的美丽家园。?
China integrates the philosophy of green development into urban and rural construction, and promotes beautiful cities and beautiful countryside initiatives. With priority given to environmental pollution control, China strives to improve the living environment to build a beautiful home featuring lush mountains, green fields, singing birds, and blossoming flowers.? (White_Paper_China's Green Development in the New Era_2023_01_19)?
?? 中国把保护城市生态环境摆在突出位置,推进以人为核心的城镇化,科学规划布局城市的生产空间、生活空间、生态空间,打造宜居城市、韧性城市、智慧城市,把城市建设成为人与自然和谐共生的美丽家园。?
China has placed great emphasis on urban eco-environmental conservation and has adopted a people-centered approach to urbanization. It has made sound plans for spaces for working, living and eco-environmental conservation, and has worked to make cities livable, resilient and smart. The aim is to build cities into beautiful homes where humanity and nature coexist in harmony.? (White_Paper_China's Green Development in the New Era_2023_01_19)
Today’s quote:
无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方将有关当事人解职,恰恰说明中菲曾就管控仁爱礁局势达成过共识。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。我们再次敦促菲方遵守达成的协定和谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,尊重地区国家维护南海和平稳定的共同意志,而不是加剧地区局势紧张。?
Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” reached between China and the Philippines on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ replacement of the official concerned is exact evidence that China and the Philippines did reach agreement on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao. We once again urge the Philippines to abide by the already reached agreements and understandings, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and respect the common will of regional countries in keeping the South China Sea peaceful and stable, rather than heighten tensions in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上背信弃义,是侵权挑衅的一方。?
Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 16, 2024)?
?? 中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)?
?? 首先我想强调,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一直致力于同菲方通过对话协商管控仁爱礁现地局势。造成仁爱礁当前局势的原因清清楚楚,明明白白。一是菲方违背承诺,拒不拖走仁爱礁非法“坐滩”军舰;二是矢口否认杜特尔特政府时期同中方达成的“君子协定”,在海上肆意侵权挑衅;三是随意抛弃本届政府同中方就仁爱礁问题达成的内部谅解,执意向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑材料,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。?
First and foremost, I want to stress that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao including Ren’ai Jiao and the adjacent waters. China is committed to managing the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines through dialogue and consultation. The reason behind the current situation at Ren’ai Jiao is very clear. First, the Philippines went back on its words and refuses to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao. Second, the Philippines denies the existence of the gentleman’s agreement reached with China under the Duterte administration and has repeatedly infringed on China’s sovereignty in those waters and made provocations. Third, the Philippines has abandoned the current administration’s understandings with China on the Ren’ai Jiao issue, sent construction materials to the grounded warship for large-scale repair and reinforcement in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2024)
领英推荐
Today’s quote:
当地时间5月21日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳出席了上海合作组织成员国外长理事会会议。王毅外长表示,互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”已成为上合组织不断发展壮大的根本遵循,也是推动构建新型国际关系的一面旗帜。世界越是变乱交织,我们越要坚守“上海精神”,把准正确方向,通过进一步做实、做强上合组织,更有效维护共同利益,应对各种挑战,捍卫公平正义。王毅外长提出四点建议,一要坚持战略自主,保持团结协作,绝不允许外部势力把本地区变成地缘政治的角斗场。二要坚持安危共担,提升协作水平,以全球安全倡议为指引,为维护世界和平作出不懈努力。三要坚持普惠共赢,赋能合作发展,中方愿同各方一道,推进“一带一路”建设同本组织各国发展战略高质量对接,创造更多发展机遇。四要坚持开放包容,深化交流互鉴,让多样文明百花齐放,让各国人民加深理解。王毅外长就台湾问题阐明中方严正立场,表示台湾问题是中国核心利益中的核心,“台独”分裂活动是台海和平的最大破坏性因素。赖清德之流背叛民族和祖先的丑行令人不齿。但无论他们如何折腾,都阻挡不了中国终将实现完全统一,台湾必将回归祖国的怀抱。所有“台独”分裂分子都将被钉在历史的耻辱柱上。上合组织成员国坚定恪守一个中国原则,中方对此表示赞赏。相信大家会继续支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取国家统一的正义事业。与会各国外长在发言中高度评价上合组织作用和发展成就,一致认为面对复杂国际地区形势,成员国应弘扬“上海精神”,挖掘合作潜力,坚持开放包容,加强政治、经济和安全领域合作,推动互联互通,实现共同发展繁荣,为世界和平和可持续发展作出新贡献。各国外长谴责一切形式的恐怖主义,一致同意加强打击“三股势力”,维护地区和平稳定。各方认为,应坚持通过政治外交手段解决热点问题,尊重各国主权和领土完整,维护联合国宪章权威,反对单边主义,推动世界多极化。会议为7月举行的阿斯塔纳峰会进行了全面准备。?
On May 21 [2024] local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the?Meeting?of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization Member States in Astana, the capital of Kazakhstan. Foreign Minister Wang Yi noted that the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development has become a fundamental guidance for the SCO to grow from strength to strength and a banner in building a new type of international relations. The more fluid and turbulent the world is, the more important that we stay committed to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, and safeguard common interests, respond to various challenges and uphold fairness and justice more effectively through making the SCO more substantive and stronger. Foreign Minister Wang Yi made four proposals. First, uphold strategic independence, maintain solidarity and coordination, and never allow external forces to turn the region into an arena for geopolitical games. Second, jointly protect security and guard against risks, step up coordination, follow the guidance of the Global Security Initiative, and make relentless effort to safeguard world peace. Third, work for universal benefit and achieve development through cooperation. China stands ready to work with all parties to enable high-quality synergy between the Belt and Road Initiative and the development strategies of all SCO member states, and create more opportunities for development. Fourth, uphold openness and inclusiveness, deepen exchanges and mutual learning, respect each unique civilization, and deepen mutual understanding among people of various countries. Foreign Minister Wang Yi stated China’s solemn?position?on the Taiwan question. He noted that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests. “Taiwan independence” separatist activities are the biggest disrupting factor to cross-Strait peace. Those like Lai Ching-te have betrayed their nation and ancestors. What they have done is simply disgraceful. No matter what gimmicks they play, they will not stop China’s complete reunification and Taiwan’s return to the embrace of the motherland. All “Taiwan independence” separatists will see their names written on the wall of shame. China appreciates SCO member states’ firm commitment to the one-China principle. We believe SCO member states will continue to support the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatist activities and striving for national reunification. Foreign ministers attending the meeting spoke highly of the role and development achievements of the SCO. They agreed that in face of the complex international and regional landscape, member states need to carry forward the Shanghai Spirit, tap the potential for cooperation, uphold openness and inclusiveness, step up cooperation in political, economic and security areas, promote connectivity, work for common development and prosperity, and make new contribution to world peace and sustainable development. The foreign ministers condemned all forms of terrorism, and agreed to intensify fighting against terrorism, separatism and extremism, and safeguard peace and stability in the region. Parties expressed the belief that we need to address hotspot issues through political and diplomatic means, respect countries’ sovereignty and territorial integrity, uphold the authority of the UN Charter, oppose unilateralism, and build a multipolar world. The meeting made full preparation for the meeting of the SCO Council of Heads of State in Astana in July.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 应哈萨克斯坦副总理兼外长努尔特列乌、塔吉克斯坦外长穆赫里丁邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于5月18日至21日出席上海合作组织成员国外长理事会会议并对哈萨克斯坦、塔吉克斯坦进行正式访问。?
At the invitation of Kazakhstan’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Murat Nurtleu and Tajikistan’s Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will attend the meeting of the SCO Council of Ministers of Foreign Affairs and pay official visits to Kazakhstan and Tajikistan from May 18 to 21 [2024].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 16, 2024)?
?? 国务委员兼外长王毅将于7月28日至29日出席在乌兹别克斯坦召开的上海合作组织成员国外长理事会会议。?
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to be held in Uzbekistan on July 28 and 29 [2022].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 26, 2022)
Today’s quote:
地球是人类共同生活和守护的家园,生物多样性是维系地球健康、人类福祉和经济繁荣的基础。作为最早签署、批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中方高度重视生物多样性保护。在习近平生态文明思想的科学指引下,中国将生物多样性保护上升为国家战略,通过完善政策法规、实施重大举措、提升监管能力、推进全民行动等方式,在生物多样性保护方面不断取得新成效。今天中国科学院发布的《中国生物物种名录2024版》较2023版新增6423个物种和267个种下单元。中国秉持构建地球生命共同体理念和开放包容、合作共赢的态度,致力于与各国携手开创全球生物多样性治理新局面。中方曾于2021年主办了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)等相关活动,推动各方达成昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架及一揽子配套政策措施,为未来十年乃至更长一段时间的全球多样性治理擘画了新蓝图。今年1月,中国生态环境部发布《中国生物多样性保护战略与行动计划(2023-2030年)》,中国成为“昆蒙框架”通过后全球首批完成生物多样性战略与行动计划更新的国家之一。2019年以来,中国连续成为《生物多样性公约》及其议定书核心预算的最大捐资国,也是全球环境基金最大的发展中国家捐资国。中国用实际行动彰显了作为和担当,成为全球生物多样性治理的倡导者和引领者。我们将继续同国际社会一道,着力维护公平合理的生物多样性保护全球秩序,增强团结协作的生物多样性保护全球合力,推动形成协同高效的生物多样性保护全球格局,共同建设人与自然和谐共生的美丽家园。?
We humanity are the stewards of our home planet Earth, and biodiversity is the key to keeping our planet healthy and making sure that humanity and the global economy will continue to thrive. As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China highly values biodiversity conservation. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, biodiversity conservation has become a national strategy and good progress is made by improving policies and regulations, implementing major steps, regulatory capacity building, and encouraging public engagement. According to the Catalogue of Life China 2024 released by the Chinese Academy of Sciences today, China added 6,423 species and 267 infra-specific taxa compared with last year. China is dedicated to building a community of all life on Earth. By embracing openness, inclusiveness and cooperation, we are committed to working with the rest of the world to open up new prospects in global biodiversity governance. In 2021, China hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and relevant activities. We were able to bring all parties together for the adoption of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework with a package of supporting policy measures, which provided a new blueprint for global biodiversity governance in the next 10 years and beyond. In January this year, the Ministry of Ecology and Environment released the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2023-2030), which made China one of the first countries to update biodiversity conservation strategies and actions after the adoption of the Framework. Since 2019, China has been the largest contributor to the core budget for the Convention on Biological Diversity and its protocols, as well as the largest developing country contributor to the Global Environment Facility. China’s action speaks to its contribution and commitment and makes us an advocate and champion in global biodiversity governance. We will remain part of the global effort to uphold a fair and equitable global order, form stronger and cohesive global synergy and establish coordinated and effective global dynamics on biodiversity protection for a beautiful world of harmony between humanity and Nature.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? “生物多样性”是生物(动物、植物、微生物)与环境形成的生态复合体以及与此相关的各种生态过程的总和,包括生态系统、物种和基因三个层次。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然,加大生物多样性保护力度,促进人与自然和谐共生。?
Biodiversity refers to the variety of living species (plants, animals and microorganisms) in their natural environments and the aggregate of the related ecological processes. It is measured on three levels: genes, species and ecosystems. Biodiversity is the basis for human survival and development and has a direct bearing on our wellbeing. Humans must respect nature and follow its ways. We must conserve biodiversity to protect nature and live in harmony with it.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保202110)?
?? 践行“绿水青山就是金山银山”理念,将生物多样性作为可持续发展的基础、目标和手段,科学、合理和可持续利用生物资源,给自然生态留下休养生息的时间和空间,推动生产和生活方式的绿色转型和升级,从保护自然中寻找发展机遇,实现生物多样性保护和经济高质量发展双赢。?
China cherishes the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and sees biodiversity as the foundation, objective and means of sustainable development. It has endeavored to promote the efficient and sustainable utilization of bio-resources, to allow nature to restore itself. It promotes green ways of life and work, and seeks development opportunities while preserving nature, to achieve win-win results in both biodiversity conservation and high-quality development.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保202110)?
?? 当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。?
At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 12, 2021)?
?? 中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方共商全球生物多样性治理新战略,共同开启全球生物多样性治理新进程。?
China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.? (Xi Jinping_Keynote address at CPC and World Political Parties Summit_在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲202107_06)
Today’s quote:
中方曾于2021年主办了《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)等相关活动,推动各方达成昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架及一揽子配套政策措施,为未来十年乃至更长一段时间的全球多样性治理擘画了新蓝图。?
In 2021, China hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and relevant activities. We were able to bring all parties together for the adoption of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework with a package of supporting policy measures, which provided a new blueprint for global biodiversity governance in the next 10 years and beyond.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方高度重视生物多样性保护工作,坚定推动生物多样性国际合作与交流,深度参与《生物多样性公约》治理进程,严格履行条约义务,积极推进全球生物多样性治理,是生物多样性多边进程的重要参与者、贡献者和引领者。 。。。2021年10月11日至15日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议于昆明成功举办,习近平主席发表主旨讲话,提出了以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系四点主张,为人类高质量发展提供了中国方案,为全球生物多样性治理注入新动力。?
China attaches great importance to protecting biological diversity. It has firmly promoted international cooperation and exchanges in this field, engaged deeply in the governance process of the Convention on Biological Diversity (CBD), and strictly fulfilled its treaty obligations to advance global governance on biodiversity. China is an important participant in, a contributor to, and a pacesetter for the multilateral process on biodiversity. ... From 11 to 15 October 2021, the first part of the 15th Meeting of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity was held in Kunming. President Xi Jinping delivered a keynote speech and put forward four propositions: taking the development of ecological civilization as the guide to coordinate the relationship between man and Nature; letting green transition drive the efforts to facilitate global sustainable development; concentrating on bettering people's well-being to promote social equity and justice; and taking international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. These represent China's proposals to high-quality development of humanity, and have injected fresh impetus into global biodiversity governance.? (Position Paper on China’s Cooperation with the United Nations_中国联合国合作立场文202110_22)?
?? 1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。?
In 1993, the Convention on Biological Diversity came into effect, which set three objectives – the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, ushering in a new era for the protection of global biodiversity.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保202110_08)?
?? 今天下午,习近平主席以视频方式出席在云南昆明举行的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会并发表重要讲话,向国际社会展示了东道国的大国风范和担当,为未来全球生物多样性治理指明了方向和目标。?
This afternoon, President Xi Jinping attended the leaders’ summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity in Kunming, Yunnan and delivered an important speech, demonstrated the demeanor and responsibility of China as the host and a major country, identifying the target and direction for global biodiversity governance in the future.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 12, 2021)?
?? 作为最早签署和批准《生物多样性公约》的缔约方之一,中国积极开展履约工作,制定实施《中国生物多样性保护战略与行动计划》(2011-2030年)等一系列政策措施,创新治理模式,一体推进生态保护和修复,划定并严守红线,走出了一条中国特色生物多样性保护之路。?
As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China is actively implementing the Convention. China has formulated and implemented the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030) and a series of policy measures, adopted innovative governance model, taken integrated efforts to promote ecological protection and restoration, identified and hold fast to the red line, and embarked on a path of biodiversity conservation with Chinese characteristics.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 12, 2021)
Today’s quote:
在习近平生态文明思想的科学指引下,中国将生物多样性保护上升为国家战略,通过完善政策法规、实施重大举措、提升监管能力、推进全民行动等方式,在生物多样性保护方面不断取得新成效。?
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, biodiversity conservation has become a national strategy and good progress is made by improving policies and regulations, implementing major steps, regulatory capacity building, and encouraging public engagement.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 9月20日,中国外交部副部长马朝旭代表中国签署《海洋生物多样性协定》。《协定》谈判于2004年起步,各方历经了联大特设工作组、筹备委员会、政府间大会等阶段深入讨论,最终以协商一致方式达成协议,成果来之不易。《协定》凝聚了国际社会坚持以真正的多边主义应对海洋风险挑战的共识,开启了海洋生物多样性国际合作的新篇章,是国际海洋法发展史上的又一里程碑。中国以习近平生态文明思想为指引,高度重视海洋保护,践行并维护真正的多边主义,对《协定》谈判出台发挥了积极建设性作用。中国愿与各方加强沟通合作,继续为有效养护和可持续利用海洋生物多样性而不懈努力。?
On September 20 [2023], Vice Minister of Foreign Affairs of China Ma Zhaoxu signed the Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement (BBNJ Agreement) on behalf of China. Since the negotiations started in 2004, parties held in-depth discussions through the Ad-hoc Working Group under the UN General Assembly, the Preparatory Committee and the Intergovernmental Conference successively before the BBNJ Agreement was adopted by consensus. Such an outcome is hard won. The Agreement reflects international consensus on responding to marine risks and challenges in the spirit of true multilateralism and opens up a new chapter for international cooperation on marine biodiversity. It is yet another milestone in the history of the development of international laws of the sea. Guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China sees marine conservation as a high priority and played a positive and constructive role in the negotiations and conclusion of the BBNJ Agreement as part of our effort to uphold true multilateralism. We stand ready to enhance communication and cooperation with all parties and continue to work relentlessly for the effective conservation and sustainable use of marine biodiversity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 21, 2023)?
?? 5月9日晚,习近平主席特别代表、国务委员兼外长王毅以预录视频方式,出席干旱与土地可持续治理领导人峰会并致辞,系统阐述中方对全球干旱和荒漠化治理的主张,宣介习近平生态文明思想、全球发展倡议和中国荒漠化防治成就。?
On the night of May 9 [2022], Special Representative of President Xi Jinping, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the Leaders’ Meeting on Drought and Sustainable Land Governance in a pre-recorded video. He elaborated on China’s proposition on global drought and desertification prevention and control, and shared the Xi Jinping thought on ecological progress, the Global Development Initiative, and China’s achievement in desertification prevention and treatment.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2022)?
?? 。。。污染防治攻坚战取得重大进展。深入贯彻习近平生态文明思想和全国生态环境保护大会精神,全面加强生态环境保护的顶层设计进一步完善,中央生态环境保护督察“回头看”有序开展,河长制湖长制全面建立,国家公园体制试点稳步推进。?
... Major progress was made in the critical battle against pollution. Putting into practice Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress and the principles from the national conference on ecological and environmental protection, we improved top-level planning for strengthening ecological and environmental protection across the board. Follow-up environmental inspections were carried out by the central government as planned, the river chief and lake chief systems came into effect nationwide, and trials of the national park system registered steady progress.? (Report on the Implementation of the 2018 Plan for National Economic and Social Development and on the 2019 Draft Plan for National Economic and Social Development_ 关于2018年国民经济和社会发展计划执行情况与2019年国民经济和社会发展计划草案的报告)?
?? 中共十八大以来,在习近平生态文明思想指引下,中国贯彻新发展理念,将应对气候变化摆在国家治理更加突出的位置,不断提高碳排放强度削减幅度,不断强化自主贡献目标,以最大努力提高应对气候变化力度,推动经济社会发展全面绿色转型,建设人与自然和谐共生的现代化。?
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) convened in 2012, guided by Xi Jinping thought on eco-civilization and committed to the new development philosophy, China has made the response to climate change a higher priority in state governance. It has steadily reduced the intensity of its carbon emissions, reinforced the effort to achieve its Nationally Determined Contributions (NDCs), and maximized its drive to mitigate climate change. It has adopted green and low-carbon approaches in its economic and social development, and worked to build a modernized country in which humanity and nature coexist in harmony.? (White_Paper_Responding to Climate Change_China's Policies and Actions_《中国应对气候变化的政策与行202110_27)
Today’s quote:
无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。菲方将有关当事人解职,恰恰说明中菲曾就管控仁爱礁局势达成过共识。菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。我们再次敦促菲方遵守达成的协定和谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,尊重地区国家维护南海和平稳定的共同意志,而不是加剧地区局势紧张。?
Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” reached between China and the Philippines on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence. The Philippines’ replacement of the official concerned is exact evidence that China and the Philippines did reach agreement on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines’ persistent denial and breach of commitment—and blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Ren’ai Jiao. We once again urge the Philippines to abide by the already reached agreements and understandings, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and respect the common will of regional countries in keeping the South China Sea peaceful and stable, rather than heighten tensions in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 无论是中菲之间就妥善管控南海局势达成的“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,时间线都清晰明确,事实板上钉钉,证据确凿无疑,谁也抵赖不了。?
Whether it’s the “gentlemen’s agreement”, or the internal understandings, or the “new model” on properly managing the situation in the South China Sea, they all have clear timelines and are supported by solid evidence. No one can deny their existence.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 16, 2024)?
?? 中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。?
China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here. First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023. Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines. Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2 [2024], the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well. Whatever the Philippine says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2024)
Today’s quote:
美国国会前议员加拉格尔近年来出于一己私利和对华偏见,在涉华问题上严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整,严重干扰破坏中美关系,严重损害中方利益和中美两国共同利益,性质和影响都十分恶劣。依据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方决定对加拉格尔采取反制措施,包括禁止其本人入境,冻结其在华财产,禁止我国境内的组织、个人与其本人进行有关交易、合作等活动。具体内容已通过外交部令公布。?
Over the past few years, driven by selfish interest and bias, former member of the US Congress Mike Gallagher grossly interfered in China’s internal affairs, which seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity, disrupted China-US relations and harmed China’s interests as well as the common interests of China and the US. His actions were egregious in terms of both their nature and impact. In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, China decided to take countermeasures against Mike Gallagher, including banning him from entering China, freezing his property in China, and prohibiting organizations and individuals in China from transactions and cooperation with him. The details have been released in the?decree of the Ministry of Foreign Affairs.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 22, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 根据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方将对长期搜集涉疆敏感信息、为美方涉疆非法制裁提供“依据”的美国情报数据公司卡隆(Kharon)等1家机构;对卡隆公司调查主任许勐(Edmund Xu)、前美高等国防研究中心研究员尼科尔·莫格雷特(Nicole Morgret)等2人采取反制措施,禁止上述2人入境中国(包括内地和香港、澳门特区),冻结上述公司和个人在中国境内的动产、不动产和其他各类财产,禁止中国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。?
In accordance with China’s Anti-Foreign Sanctions Law, we will take countermeasures against American intelligence data company Kharon. This company has long collected Xinjiang-related sensitive information and provided so-called evidence for America’s illegal sanctions related to Xinjiang, Edmund Xu, director of investigations of Kharon, and Nicole Morgret, former researcher of the Center for Advanced Defense Studies. The two persons will be prohibited from entering China (including China’s mainland, the Hong Kong SAR and the Macau SAR). China will freeze the property of Kharon and the two persons in China, including their movable and immovable property, and prohibit organizations and individuals in China from transactions and cooperation with them.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 26, 2023)?
?? 美国洛克希德·马丁公司密苏里州圣路易斯市分公司作为主承包商直接参与8月24日美售台武器,诺斯罗普·格鲁曼公司多次参与美售台武器。根据《中华人民共和国反外国制裁法》,中方决定对上述两家美国军工企业实施制裁。?
Lockheed Martin Corporation, St. Louis, MO directly participated in the US arms sale to Taiwan announced on August 24 as the principal contractor. Northrop Grumman participated in several US arms sales to Taiwan. In accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decides to impose sanctions on these two above-mentioned US defense corporations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 15, 2023)
Read in parallel: https://tinyurl.com/mwk2udxz
? Technical infrastructure engineering, integration, operations, support, analysis & cyber security for datacenters, databases, networks & data. ex-Bloomberg, ex-Reuters, ex-Harvard, ex-NBER. ?? ??
10 个月Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP We keep seeing China refer to a “gentlemen’s agreement” w.r.t. relations with Philippines. Are you aware of any context of prior use of this phrase by China? Or, did they try to pick some phrase from western language and try to backfit it to Chinese ?