Voices of reason, overstretching, and technological wars
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
- 多边外交 / multilateral diplomacy?
Today’s quote:
- å—åšä¼šæ˜¯ä¸å›½ä¸Žå—亚国家开展多边外交ã€ç»è´¸åˆä½œã€äººæ–‡äº¤æµçš„é‡è¦å¹³å°ã€‚本届å—åšä¼šä»¥â€œå…±äº«æ–°æœºé‡ï¼Œå…±è°‹æ–°å‘展â€ä¸ºä¸»é¢˜ï¼Œ80个国家ã€åœ°åŒºå’Œå›½é™…组织代表,30余家国内政府机构,64家国内外500强ä¼ä¸šå‚展与会。å„方集ä¸ç¾çº¦æŠ•èµ„é¢è¶…4000亿元人民å¸ï¼›åœºå¤–ç¾çº¦æŠ•èµ„é¢è¶…2000亿元人民å¸ã€‚æ¤å¤–,第3届ä¸å›½â€”å—亚åˆä½œè®ºå›ã€é¦–届ä¸å›½â€”å°åº¦æ´‹åœ°åŒºå‘展åˆä½œè®ºå›ã€é¦–届“一带一路â€ä¾›åº”链峰会ç‰ç³»åˆ—活动也于åŒæœŸæˆåŠŸä¸¾è¡Œã€‚?
The China-South Asia Expo is an important platform for multilateral diplomacy, trade and economic cooperation and cultural and people-to-people exchanges between China and South Asian countries. Under the theme of “New Opportunities for New Developmentâ€, this expo attracted representatives from 80 countries, regions and international organizations. Participants also include more than 30 Chinese government agencies and 64 Global Fortune 500 companies from both home and abroad. During the expo, the value of newly signed on-site deals exceeded 400 billion yuan and deals signed off-site totaled over 200 billion yuan. During the expo, a series of side events were successfully held, including the 3rd China-South Asia Cooperation Forum, the first China-Indian Ocean Region Forum on Development and Cooperation and the 1st Belt and Road Supply Chain Summit.?
Previous PRC history of the term:
- 1 月25æ—¥ï¼Œä¹ è¿‘å¹³ä¸»å¸ä¸»æŒä¸å›½åŒä¸äºšäº”国建交30周年视频峰会。这是今年ä¸å›½ä¸»åŠžçš„首场é‡å¤§å¤šè¾¹å¤–交活动,也是30å¹´æ¥ä¸å›½åŒä¸äºšäº”国元首第一次集体会晤,具有里程碑æ„义。?
On January 25, [2022] President Xi Jinping chaired the virtual summit to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries. This is the first major multilateral diplomatic activity hosted by China this year, and also the first group summit between the heads of state of China and the five Central Asian countries since the establishment of diplomatic ties 30 years ago.?
- 泛化 / overstretch; generalize?
Today’s quote:
- 美方应该认真倾å¬ç†æ€§å£°éŸ³ï¼Œæ”¾å¼ƒé›¶å’Œæ€ç»´ï¼Œåœæ¢æ³›åŒ–国家安全概念,åœæ¢å°†ç»è´¸ç§‘技问题政治化ã€å·¥å…·åŒ–ã€æ¦å™¨åŒ–。?
The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues.?
Previous PRC history of the term:
- 我们一贯å对美方泛化国家安全概念ã€æ»¥ç”¨å›½å®¶åŠ›é‡ã€æ— ç†æ‰“压ä¸å›½ä¼ä¸šçš„行为。?
China is always opposed to the US moves to overstretch the concept of national security and abuse state power to wantonly hobble Chinese enterprises.?
- ä¸æ–¹åšå†³å对美方肆æ„泛化国家安全概念ã€æ»¥ç”¨å‡ºå£ç®¡åˆ¶æŽªæ–½ã€æ— ç†æ‰“压ä¸å›½ä¼ä¸šçš„åšæ³•ã€‚?
China firmly opposes the US’s overstretching of the national security concept and abuse of export control measures to wantonly hobble Chinese enterprises.?
- è¿‘å¹´æ¥ï¼Œç¾Žæ–¹ä¸æ–泛化国家安全概念,强化ä¸åˆç†çš„投资审查,对æ£å¸¸ç»è´¸æŠ•èµ„åˆä½œåˆ¶é€ 困难和障ç¢ï¼Œç ´å国际ç»è´¸ç§©åºå’Œè´¸æ˜“规则,å¨èƒå…¨çƒäº§ä¸šé“¾ä¾›åº”链稳定。?
In recent years, the US has been using national security as a catch-all pretext to ramp up unjustified investment review. This has created difficulties and obstacles for foreign companies to engage in normal trade and investment cooperation, undermined international economic trade order and trading rules, and threatened the stability of global industrial and supply chains.?
- 任何执æ„æ‰“é€ â€œå°é™¢é«˜å¢™â€ã€â€œå¹³è¡Œä½“ç³»â€çš„行径,任何çƒè¡·äºŽæžæŽ’他性“å°åœˆåâ€ã€â€œå°é›†å›¢â€ã€åˆ†è£‚世界的行径,任何泛化国家安全概念ã€å¯¹å…¶ä»–国家ç»æµŽç§‘技å‘展进行é制的行径,任何煽动æ„识形æ€å¯¹ç«‹ã€æŠŠç»æµŽç§‘技问题政治化ã€æ¦å™¨åŒ–的行径,都严é‡å‰Šå¼±å›½é™…社会应对共åŒæŒ‘战的努力。?
Acts of single-mindedly building "exclusive yards with high walls" or "parallel systems", of enthusiastically putting together exclusive small circles or blocs that polarize the world, of overstretching the concept of national security to hold back economic and technological advances of other countries, and of fanning ideological antagonism and politicizing or weaponizing economic, scientific and technological issues, will gravely undercut international efforts to tackle common challenges.?
- ç»æµŽæˆ˜ / economic war?
Today’s quote:
- ... 国际货å¸åŸºé‡‘组织总è£æ ¼å¥¥å°”基耶娃ã€ä¸–界银行å‰é¦–å¸ç»æµŽå¦å®¶æˆˆå¾·ä¼¯æ ¼ç‰äººå£«è¿‘日也呼å美åæ€å¯¹åŽç»æµŽæˆ˜ã€‚?
... IMF Director General Kristalina Georgieva, former chief economist of the World Bank Pinelopi Koujianou Goldberg, among others, also called on the US to rethink economic wars against China.?
Previous PRC history of the term:
- ... 美国国家安全委员会å°å¤ªäº‹åŠ¡å调员åŽè´å°”称ä¸æ–¹è¯•å›¾é€šè¿‡ä¸€ç³»åˆ—近乎“ç»æµŽæˆ˜â€çš„制è£ä»¤æ¾³å¤§åˆ©äºšå±ˆæœ
...?America’s top envoy to the Pacific Kurt Campbell has said China is trying to drive Australia to its knees through a series of sanctions that amount to “economic warfareâ€.?
- 科技战 / technology war?
Today’s quote:
- 打贸易战ã€ç§‘技战,人为“ç‘墙设垒â€ï¼Œå¼ºæŽ¨â€œè„±é’©æ–链â€ï¼Œå®Œå…¨è¿å市场ç»æµŽåŽŸåˆ™ï¼Œç ´å国际贸易规则,åªä¼šæŸäººä¸åˆ©å·±ã€‚美方应该认真倾å¬ç†æ€§å£°éŸ³ï¼Œæ”¾å¼ƒé›¶å’Œæ€ç»´ï¼Œåœæ¢æ³›åŒ–国家安全概念,åœæ¢å°†ç»è´¸ç§‘技问题政治化ã€å·¥å…·åŒ–ã€æ¦å™¨åŒ–。ä¸æ–¹æ„¿åŒç¾Žæ–¹ä¸€é“努力,è½å®žä¸ç¾Žä¸¤å›½å…ƒé¦–巴厘岛会晤达æˆçš„é‡è¦å…±è¯†ï¼ŒæŽ¨åŠ¨ä¸ç¾Žå…³ç³»é‡è¿”å¥åº·ç¨³å®šå‘展轨é“。?
China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. Starting a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy and undermine international trade rules. Such attempts serve no one’s interests. The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues. China is ready to work with the US to follow through on the important common understandings reached between the two heads of state at their meeting in Bali, and bring China-US relations back to the track of stable growth.?
Previous PRC history of the term:
- 完善党ä¸å¤®å¯¹ç§‘技工作统一领导的体制,å¥å…¨æ–°åž‹ä¸¾å›½ä½“制,强化国家战略科技力é‡ï¼Œä¼˜åŒ–é…置创新资æºï¼Œä¼˜åŒ–å›½å®¶ç§‘ç ”æœºæž„ã€é«˜æ°´å¹³ç ”究型大å¦ã€ç§‘技领军ä¼ä¸šå®šä½å’Œå¸ƒå±€ï¼Œå½¢æˆå›½å®¶å®žéªŒå®¤ä½“系,统ç¹æŽ¨è¿›å›½é™…科技创新ä¸å¿ƒã€åŒºåŸŸç§‘技创新ä¸å¿ƒå»ºè®¾ï¼ŒåŠ 强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,æå‡å›½å®¶åˆ›æ–°ä½“系整体效能。?
We will improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology work. We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. We will boost China's strength in strategic science and technology, better allocate innovation resources, and better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout. We will establish a system of national laboratories, coordinate the development of international and regional centers for scientific and technological innovation, enhance basic scientific and technological capacity, and ensure better strategic input from the science and technology sector, so as to boost the overall performance of China's innovation system.?
- 历å²å’ŒçŽ°å®žä¸€å†å‘Šè¯‰æˆ‘们,当今世界,如果走对立对抗的æ§è·¯ï¼Œæ— 论是æžå†·æˆ˜ã€çƒæˆ˜ï¼Œè¿˜æ˜¯è´¸æ˜“战ã€ç§‘技战,最终将æŸå®³å„国利益ã€ç‰ºç‰²äººæ°‘ç¦ç¥‰ã€‚?
History and reality have made it clear, time and again, that the misguided approach of antagonism and confrontation, be it in the form of cold war, hot war, trade war or tech war, would eventually hurt all countries' interests and undermine everyone's well-being.?
领英推è
- ä¹ è¿‘å¹³åœ¨ä¸–ç•Œç»æµŽè®ºå›â€œè¾¾æ²ƒæ–¯è®®ç¨‹â€å¯¹è¯ä¼šä¸Šçš„特别致辞 _2021_01_25?åšå¥½æ”¿åºœå·¥ä½œï¼Œè¦åœ¨ä»¥ä¹ è¿‘å¹³åŒå¿—ä¸ºæ ¸å¿ƒçš„å…šä¸å¤®åšå¼ºé¢†å¯¼ä¸‹ï¼Œä»¥ä¹ 近平新时代ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰æ€æƒ³ä¸ºæŒ‡å¯¼ï¼Œå…¨é¢è´¯å½»å…šçš„åä¹å¤§å’Œåä¹å±ŠäºŒä¸ã€ä¸‰ä¸ã€å››ä¸ã€äº”ä¸å…¨ä¼šç²¾ç¥žï¼ŒåšæŒç¨³ä¸æ±‚进工作总基调,立足新å‘展阶段,贯彻新å‘展ç†å¿µï¼Œæž„建新å‘å±•æ ¼å±€ï¼Œä»¥æŽ¨åŠ¨é«˜è´¨é‡å‘展为主题,以深化供给侧结构性改é©ä¸ºä¸»çº¿ï¼Œä»¥æ”¹é©åˆ›æ–°ä¸ºæ ¹æœ¬åŠ¨åŠ›ï¼Œä»¥æ»¡è¶³äººæ°‘日益增长的美好生活需è¦ä¸ºæ ¹æœ¬ç›®çš„,åšæŒç³»ç»Ÿè§‚念,巩固拓展疫情防控和ç»æµŽç¤¾ä¼šå‘展æˆæžœï¼Œæ›´å¥½ç»Ÿç¹å‘展和安全,扎实åšå¥½â€œå…稳â€å·¥ä½œã€å…¨é¢è½å®žâ€œå…ä¿â€ä»»åŠ¡ï¼Œç§‘å¦ç²¾å‡†å®žæ–½å®è§‚政ç–,努力ä¿æŒç»æµŽè¿è¡Œåœ¨åˆç†åŒºé—´ï¼ŒåšæŒæ‰©å¤§å†…需战略,强化科技战略支撑,扩大高水平对外开放,ä¿æŒç¤¾ä¼šå’Œè°ç¨³å®šï¼Œç¡®ä¿â€œå四五â€å¼€å¥½å±€èµ·å¥½æ¥ï¼Œä»¥ä¼˜å¼‚æˆç»©åº†ç¥ä¸å›½å…±äº§å…šæˆç«‹100周年。?
To accomplish the government’s work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:?follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second through fifth plenary sessions of the 19th Party Central Committee in full; act on the general principle of pursuing progress while ensuring stability; ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, and create a new pattern of development; pursue high-quality development as the general aim, advance supply-side structural reform as the main task, and harness reform and innovation as the key source of momentum in our endeavor to meet the fundamental goal of satisfying the people’s growing needs for a better life; apply systems thinking; consolidate and expand the achievements of the Covid-19 response and economic and social development; ensure better coordination in pursuing development and upholding security; ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas; implement macro policies in a systemic and targeted way; keep major economic indicators within an appropriate range; continue to expand domestic demand; strengthen science and technology to provide strategic support for development; pursue higher-standard opening up; maintain social harmony and stability. These efforts will enable us to get off to a good start in the 14th Five-Year Plan period and commemorate the centenary of the CPC with outstanding achievements in development.?
- ç†æ€§å£°éŸ³ / voice of reason?
Today’s quote:
打贸易战ã€ç§‘技战,人为“ç‘墙设垒â€ï¼Œå¼ºæŽ¨â€œè„±é’©æ–链â€ï¼Œå®Œå…¨è¿å市场ç»æµŽåŽŸåˆ™ï¼Œç ´å国际贸易规则,åªä¼šæŸäººä¸åˆ©å·±ã€‚美方应该认真倾å¬ç†æ€§å£°éŸ³ï¼Œæ”¾å¼ƒé›¶å’Œæ€ç»´ï¼Œåœæ¢æ³›åŒ–国家安全概念,åœæ¢å°†ç»è´¸ç§‘技问题政治化ã€å·¥å…·åŒ–ã€æ¦å™¨åŒ–。?
Starting a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy and undermine international trade rules. Such attempts serve no one’s interests. The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues.?
Previous PRC history of the term:
- 我们希望美方也能够看清楚这一点,å¬è¿›åŽ»ç†æ€§å£°éŸ³ã€‚?
We hope the US side will see what they see and hear their voice of reason.?
- ä¸æ–¹å¸Œæœ›ç¾Žæ–¹è®¤çœŸå€¾å¬å®¢è§‚ç†æ€§çš„声音,端æ£å¯¹åŽè®¤çŸ¥ï¼Œä½œå‡ºæ£ç¡®é€‰æ‹©ï¼ŒåŒä¸æ–¹ç›¸å‘而行,将相互尊é‡ã€å’Œå¹³å…±å¤„ã€åˆä½œå…±èµ¢ä¸‰åŽŸåˆ™è½å®žåˆ°æ”¹å–„ä¸ç¾Žå…³ç³»çš„行动ä¸ï¼Œäº‰å–ä¸ç¾Žå…³ç³»å°½å¿«é‡è¿”稳定å‘展轨é“。?
We hope the US will listen to the voice of reason and rationality, adjust its perception of China, make the right choice, and work with China to translate the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation into actions to improve bilateral relations, so that the relationship will get back to the track of steady development sooner rather than later.?
- 一段时间以æ¥ï¼Œæˆ‘们å¬åˆ°è¶Šæ¥è¶Šå¤šçš„国际人士就俄乌局势å‘出ç†æ€§å£°éŸ³ã€‚?
For quite some time, we are hearing reasonable voices on the Russia-Ukraine situation from more and more people in the international community.?
- 立陶宛政府和有关政客应当多倾å¬å›½å†…ç†æ€§å£°éŸ³ï¼Œä»Žå›½å®¶å’Œäººæ°‘çš„æ ¹æœ¬åˆ©ç›Šå‡ºå‘,ä¸å†å……当马å‰å’,为个别大国ç«ä¸å–æ —ã€‚?
The Lithuanian government and relevant politicians should listen more to the rational voices at home, bear in mind the fundamental interests of their country and people and stop being a cat’s paw for a certain major country.?
- 贸易战 / trade war?
Today’s quote:
- 打贸易战ã€ç§‘技战,人为“ç‘墙设垒â€ï¼Œå¼ºæŽ¨â€œè„±é’©æ–链â€ï¼Œå®Œå…¨è¿å市场ç»æµŽåŽŸåˆ™ï¼Œç ´å国际贸易规则,åªä¼šæŸäººä¸åˆ©å·±ã€‚美方应该认真倾å¬ç†æ€§å£°éŸ³ï¼Œæ”¾å¼ƒé›¶å’Œæ€ç»´ï¼Œåœæ¢æ³›åŒ–国家安全概念,åœæ¢å°†ç»è´¸ç§‘技问题政治化ã€å·¥å…·åŒ–ã€æ¦å™¨åŒ–。ä¸æ–¹æ„¿åŒç¾Žæ–¹ä¸€é“努力,è½å®žä¸ç¾Žä¸¤å›½å…ƒé¦–巴厘岛会晤达æˆçš„é‡è¦å…±è¯†ï¼ŒæŽ¨åŠ¨ä¸ç¾Žå…³ç³»é‡è¿”å¥åº·ç¨³å®šå‘展轨é“。?
China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. Starting a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy and undermine international trade rules. Such attempts serve no one’s interests. The US needs to listen to the voices calling for reason, give up the zero-sum mentality, stop overstretching the concept of national security, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing economic, trade and tech issues. China is ready to work with the US to follow through on the important common understandings reached between the two heads of state at their meeting in Bali, and bring China-US relations back to the track of stable growth.?
Previous PRC history of the term:
- 我想强调的是,ä¸ç¾Žç»è´¸åˆä½œçš„本质是互利共赢。贸易战ã€å…³ç¨Žæˆ˜æ²¡æœ‰èµ¢å®¶ã€‚美方对åŽå•è¾¹åŠ å¾301关税è¿å世贸组织规则,ä¸åˆ©äºŽä¸å›½ï¼Œä¸åˆ©äºŽç¾Žå›½ï¼Œä¹Ÿä¸åˆ©äºŽä¸–界。?
Let me stress that to engage in economic and trade cooperation is a win-win for both China and the US. There is no winner in a trade war or a tariff war. Section 301 tariffs imposed unilaterally by the US on China violate WTO rules and do no good for China, the US or the world.?
- 历å²å’ŒçŽ°å®žä¸€å†å‘Šè¯‰æˆ‘们,当今世界,如果走对立对抗的æ§è·¯ï¼Œæ— 论是æžå†·æˆ˜ã€çƒæˆ˜ï¼Œè¿˜æ˜¯è´¸æ˜“战ã€ç§‘技战,最终将æŸå®³å„国利益ã€ç‰ºç‰²äººæ°‘ç¦ç¥‰ã€‚?
History and reality have made it clear, time and again, that the misguided approach of antagonism and confrontation, be it in the form of cold war, hot war, trade war or tech war, would eventually hurt all countries' interests and undermine everyone's well-being.?
- ä¹ è¿‘å¹³åœ¨ä¸–ç•Œç»æµŽè®ºå›â€œè¾¾æ²ƒæ–¯è®®ç¨‹â€å¯¹è¯ä¼šä¸Šçš„特别致辞 _2021_01_25?对于贸易战,ä¸å›½ä¸æ„¿æ‰“,ä¸æ€•æ‰“,必è¦æ—¶ä¸å¾—ä¸æ‰“,这个æ€åº¦ä¸€ç›´æ²¡å˜ã€‚?
China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.?
- 《关于ä¸ç¾Žç»è´¸ç£‹å•†çš„ä¸æ–¹ç«‹åœºã€‹2019_06_02?开放åˆä½œæ˜¯ç§‘技进æ¥å’Œç”Ÿäº§åŠ›å‘展的必然逻辑。贸易战ä¸å¯å–ï¼Œå› ä¸ºä¸ä¼šæœ‰èµ¢å®¶ã€‚
?Openness and cooperation are the sure way to achieve progress in science and technology and growth of productivity. A trade war should be rejected, because there will be no winner.??
- ä¸å›½å»ºé€ / built by China?
Today’s quote:
- 放眼世界,ä¸å›½å¯¹å¤–投资和工程承包é布190多个国家和地区,有力促进了当地ç»æµŽç¤¾ä¼šå‘展,广å—å„国民众欢迎。我相信,“ä¸å›½åˆ¶é€ â€â€œä¸å›½å»ºé€ â€å°†ä¸ºå„国人民带æ¥æ›´å¤šå®žå®žåœ¨åœ¨çš„好处。?
Across the world, more than 190 countries and regions benefit from Chinese investment and “built by China†projects, which serve local socioeconomic development and are welcomed by local communities. We believe “made in China†and “built by China†will deliver even more tangible benefits to people all over the world.
Previous PRC history of the term:
- 从ä¸è€é“路到å°å°¼é›…万高é“,从阿盟峰会主会场阿尔åŠå°”国际会议ä¸å¿ƒåˆ°å¡å¡”尔世界æ¯ä¸»ä¼šåœºå¢èµ›å°”体育场,越æ¥è¶Šå¤šçš„“ä¸å›½å»ºé€ â€æ£å¸å¼•ä¸–界的目光。“ä¸å›½å»ºé€ â€èµ°å‡ºåŽ»æ¥ä¼æ£ä¸æ–åŠ å¿«ã€‚ä¸å›½å‚与建设的高速公路ã€é«˜é“ã€æ¸¯å£ã€æ¡¥æ¢ã€ç”µç«™ã€ä½“育场ç‰åŸºç¡€è®¾æ–½é布世界å„地。“ä¸å›½å»ºé€ â€è¿½æ±‚é«˜æ ‡å‡†ã€æƒ 民生ã€å¯æŒç»ï¼Œä¸ºä¸–ç•Œå„地ç»æµŽå‘展与民生改善“æ’上翅膀â€ï¼Œä¹Ÿåœ¨å½“地民众ä¸èµ¢å¾—良好å£ç¢‘。ä¸å›½å¯¹å¤–投资和工程承包已é布190多个国家和地区,“ä¸å›½å»ºé€ â€è¶Šæ¥è¶Šæˆä¸ºä¸å›½åˆä½œä¼™ä¼´çš„å¯é 选择。我们相信,“ä¸å›½å»ºé€ â€å°†æŒç»åŠ©åŠ›å„国å‘展,为å„国人民带æ¥æ›´å¤šå®žå®žåœ¨åœ¨çš„好处。?
From the China-Laos Railway to the Jakarta-Bandung High Speed Railway in Indonesia, from Algiers International Conference Center, the main venue of the League of Arab States Summit, to Lusail Stadium, the main stadium of the Qatar World Cup, more and more China-built projects are receiving worldwide attention. Chinese companies are going global at a faster pace and building highways, high speed railways, ports, bridges, power stations, stadiums and other infrastructure facilities around the world. These are high-standard, livelihood-oriented and sustainable projects that have served as a catalyst for local economic growth and livelihood improvement, and won high acclaim from local communities. With more than 190 countries and regions embracing Chinese investment and project contracting, Chinese companies have proven to be a reliable choice for more and more cooperation partners. We are convinced that the China-built projects will continue to help boost development and deliver more tangible benefits to the people around the world.?
Read in parallel: https://tinyurl.com/3b8be4vj