Unfair advantages, humanitarian aid convoys, and a fine traditional Chinese culture

Unfair advantages, humanitarian aid convoys, and a fine traditional Chinese culture

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 比较优势? [bǐ jiào yōu shì]? comparative advantage:?

Today’s quote:

中国经济是在全球市场的海洋里发展壮大的,遵循的是国际贸易准则和市场经济规则,靠的是超大规模市场优势、齐全的产业配套、丰富的劳动力资源和充分的市场竞争等,这些是中国的比较优势。?

The Chinese economy has grown strong by participating in the vast global market. China observes international trade norms and the rules of market economy, relies on our mega-size market, complete range of supporting industries, rich human resources and full market competition. These are all China’s comparative advantages.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 美方炒作所谓“中国产能过剩”,看似谈经济问题,实则荒腔走板,违背了比较优势这一西方经济学200多年来的基本原理。各国都会生产并出口本国具有比较优势的产品,这是国际贸易的本质。?

The “China overcapacity” accusation may look like an economic discussion, but the truth is, the accusation is built on false logic and ignores more than 200 years of the basic concept of comparative advantage in Western economics.? All countries produce and export products of their comparative advantage and this is the nature of international trade.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 30, 2024)?

?? 我们要坚持开放的区域主义,坚定不移推进亚太自由贸易区进程,尊重经济规律,发挥各自比较优势,促进各国经济联动融通,加强相关区域经贸协定和发展战略对接,打造合作共赢的开放型亚太经济。?

We should remain committed to open regionalism, and steadfastly advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. We should respect laws governing economic development, bring out the best in each and every one of us, make our economies more interconnected, strengthen synergy between relevant regional trade agreements and development strategies, and build an open Asia-Pacific economy featuring win-win cooperation.? (Xi_Jinping_Written Speech at the APEC CEO Summit_ Meeting Challenges with Unity of Purpose To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation_2023_11_16)?

?? 芯片产业链的发展得益于高度全球化,得益于各国基于比较优势的分工协作。

The development of the chip industry chain benefits from a much globalized world and division of labor and cooperation among countries based on comparative advantages.? (MOFCOM Regular Press Conference_April 27, 2023)?

?? 加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竟争的比较优势。?

We will move faster to build world hubs for talent and innovation, promote better distribution and balanced development of talent across regions, and strive to build up our comparative strengths in global competition for talent.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)

  • 不公平优势? [bù gōng píng yōu shì]? unfair advantage:?

美国在经济领域泛化国家安全,搞“脱钩断链”,建“小院高墙”,人为干涉正常国际贸易,还通过《通胀削减法》等补贴本国特定产业,并且纳入了大量针对外国企业的歧视性安排,尤其是针对中国的排除限制措施,这些逆全球化、排除竞争、违背市场经济规律的行为,难道不是在谋求“不公平优势”吗??

The US overstretches the concept of national security on economy and trade, and disrupts normal international trade by engaging in decoupling and severing of supply chains and building “small yards with high fences.” It also adopted the Inflation Reduction Act and other measures to subsidize specific US industries, and included in the Act a large number of discriminatory arrangements targeting foreign companies, and in particular measures to restrict and keep out China. Aren’t these moves—moves that promote de-globalization, exclude competition and violate the law of market economy—aimed at seeking “unfair advantage?”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)

  • 不寻求与华脱钩? [bù xún qiú yǔ huá tuō gōu]? not seeking decoupling from China:?

美方应将“不寻求与华脱钩”“不阻碍中国发展”的承诺落到实处,停止保护主义做法,停止对华科技封锁限制,停止扰乱国际经贸秩序。中方将采取必要措施,坚定维护自身合法权益。?

The US should honor its commitments of not seeking decoupling from China and not holding back China’s development, stop pursuing protectionism, stop technological blockade and restriction against China, and stop disrupting international trade order. China will do what is necessary to firmly safeguard its lawful rights and interests.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)

  • 人道救援车队? [rén dào jiù yuán chē duì]? humanitarian aid convoy:?

中方强烈谴责袭击约旦人道救援车队的行为,有关行为违反国际法和国际人道法。巴以冲突持续延宕,加沙地带人道形势异常严峻。我们敦促以色列方面切实履行国际人道法义务,为人道机构开展援助提供配合和安全保障。?

China strongly condemns the attacks on the Jordanian humanitarian aid convoys. The actions violate the international law and international humanitarian law. The protracted conflict has made the humanitarian situation extremely dire in Gaza. We urge Israel to earnestly fulfill its obligations under the international humanitarian law, and cooperate with and provide security safeguard for humanitarian agencies’ aid effort.?(Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024?

  • 人道主义? [rén dào zhǔ yì]? humanitarianism:?

中国政府高度重视国际人道主义事业。习近平主席指出,人道主义是能够凝聚不同文明的最大共识。?

The Chinese government attaches great importance to international humanitarian cause. As President Xi Jinping stressed, humanitarianism is the greatest consensus that is able to unite different civilizations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)

?

台湾从来就不是一个国家? [tái wān cóng lái jiù bù shì yī gè guó jiā]? Taiwan has never been a country:?

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。台湾从来就不是一个国家,不存在什么“总统”。?

There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan has never been a country and there’s no such thing as “president of Taiwan”.?(Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)

  • 中方将采取一切必要措施,捍卫自身权益? [zhōng fāng jiāng cǎi qǔ yī qiè bì yào cuò shī, hàn wèi zì shēn quán yì]? China will take all necessary measures to defend its rights and interests:?

Today’s quote:

美国上届政府对华加征301关税严重干扰中美正常经贸往来,已被世贸组织裁定违反世贸规则。美方不但不纠正错误做法,反而继续将经贸问题政治化,滥用所谓301关税复审程序,要进一步增加关税,这是错上加错!我们敦促美方切实遵守世贸组织规则,取消全部对华加征的关税,更不得增加关税。中方将采取一切必要措施,捍卫自身权益。?

Section 301 tariffs imposed by the former US administration on China have severely disrupted normal trade and economic exchanges between China and the US. The WTO has already ruled those tariffs against WTO rules. Instead of ending those wrong practices, the US continues to politicize trade issues, abuse the so-called review process of Section 301 tariffs and plan tariff hikes. This will just double the US’s fault. We urge the US to follow WTO rules, lift all additional tariffs on China and not to impose new ones. China will take all necessary measures to defend its rights and interests.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)

Previous PRC history of the term:

?? 我愿再次重申,中方一贯认为,中美经贸关系的本质是互惠互利,贸易战没有赢家。美国对华加征301关税严重干扰中美正常经贸往来,损害两国企业特别是美国消费者利益,而且已经被世贸组织裁定违反其规则。我们敦促美方切实遵守世贸组织规则,取消全部对华加征的关税,不得进一步增加关税。中方将采取一切必要措施,捍卫自身权益。?

Let me point out again that China-US economic ties benefit both sides and there’s no winner in a trade war. The US’s Section 301 tariffs on China have severely disrupted normal trade and economic exchanges between China and the US and harmed the interests of Chinese and American businesses and particularly American consumers. The WTO has already ruled that those tariffs violate WTO rules. We urge the US to follow WTO rules, lift all additional tariffs on China and stop imposing new ones. China will take all necessary measures to safeguard its rights and interests.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 23, 2024)

  • 中华优秀传统文化? [zhōng huá yōu xiù chuán tǒng wén huà]? fine traditional Chinese culture:?

Today’s quote:

中华优秀传统文化理念同红十字精神异曲同工、相融相通,中国是国际人道主义事业的积极拥护者、参与者和贡献者。?

The ideas contained in traditional Chinese culture are in harmony with the mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement. China is an active supporter, participant and contributor to the international humanitarian cause.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播,中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。?

We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain. The Party's new theory for the new era has been embraced by the people, the core socialist values are resonating with the public, fine traditional Chinese culture is undergoing creative transformation and development, cultural programs are flourishing, and the online environment has seen continuous improvement. All this has brought overarching and fundamental changes in China's ideological landscape.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 新的征程上,我们必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,全面深化改革开放,立足新发展 阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,推进科技自立自强,保证人民当家作主,坚持依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。?

On the journey ahead, we must adhere to the Party's basic theory, line, and policy, and implement the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must deepen reform and opening up across the board, ground our work in this new stage of development, fully and faithfully apply the new development philosophy, and foster a new pattern of development. We must promote high-quality development and build up our country's strength in science and technology. We must ensure it is our people who run the country, continue to govern based on the rule of law, and uphold the core socialist values. We must ensure and enhance public wellbeing in the course of development, promote harmony between humanity and nature, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.? (Xi_Jinping_Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the CPC 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话2021_07_01)?

?? 中国特色社会主义文化,源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,熔铸于党领导人民在革命、建设、改革中创造的革命文化和社会主义先进文化,植根于中国特色社会主义伟大实践。?

Socialist culture with Chinese characteristics is derived from China's fine traditional culture, which was born of the Chinese civilization and nurtured over more than 5,000 years; it has grown out of the revolutionary and advanced socialist culture that developed over the course of the Chinese people's revolution, construction, and reform under the Party's leadership; and it is rooted in the great practice of socialism with Chinese characteristics.? (Xi_Jinping_Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China_Secure a Decisive Victory_October_18_2017)?

?? 深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。?

We will draw on China's fine traditional culture, keep alive and develop its vision, concepts, values, and moral norms, and do so in a way that responds to the call of our era. With this we will see that Chinese culture maintains its appeal and evolves with the times.? (Xi_Jinping_Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China_Secure a Decisive Victory_October_18_2017)

  • 走符合本国国情的发展道路? [zǒu fú hé běn guó guó qíng de fǎ zhǎn dào lù]? follow a development path suit national conditions:?

Today’s quote:

今年是中匈建交75周年,双方要总结宝贵经验,指明未来之路。一是坚持平等相待,走符合本国国情的发展道路,把前途命运牢牢掌握在自己手中。?

This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between China and Hungary. The two sides need to take stock of the valuable experience and chart the way forward. First, we need to uphold equality, follow a development path suited to our national conditions, and keep our future firmly in our own hands.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方将一如既往支持古巴走符合本国国情的发展道路,同古方落实好两国元首重要共识,持续深化政治互信,加强各领域合作,携手共建中古命运共同体,推动新时代中古关系不断向前发展。?

China will as always support Cuba in following a development path that suits its national realities, work with Cuba to follow through on the important common understandings reached between the two presidents, continue to deepen political mutual trust, step up cooperation across the board, jointly build a China-Cuba community with a shared future and move forward the China-Cuba relations in the new era.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 20, 2023)?

?? 中俄双方秉持世代友好、合作共赢理念,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方,坚定支持彼此走符合本国国情的发展道路,支持彼此发展振兴。?

Guided by a vision of lasting friendship and win-win cooperation, China and Russia are committed to no-alliance, no-confrontation and not targeting any third party in developing our ties. We firmly support each other in following a development path suited to our respective national realities and support each other’s development and rejuvenation.? (Xi_Jinping_Article_Forging Ahead to Open a New Chapter of China-Russia Friendship, Cooperation and Common Development_2023_03_20)?

?? 作为友好邻邦和永久全面战略伙伴,中方坚定支持哈萨克斯坦走符合本国国情的发展道路。?

As Kazakhstan’s friendly neighbor and permanent comprehensive strategic partner, China firmly supports Kazakhstan in pursuing a development path suited to its own national realities.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 6, 2022)?

?? 中方坚定支持中亚国家走符合本国国情的发展道路,坚定支持各国维护本国主权、独立、领土完整,坚定支持各国追求民族振兴和团结自强,坚定支持各国在国际舞台上发挥更大作用。?

China will continue to firmly support Central Asian countries in following development paths tailored to their national realities, firmly support them in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, firmly support them in pursuing national revitalization and greater strength through unity, and firmly support them in playing a bigger role on the world stage.? (Xi_jinping_Speech at the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries_习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的讲话_2022_01_25)?

Read in parallel: https://tinyurl.com/yc8ytzkc

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了