With Translation, You Don't Get What You Pay For

With Translation, You Don't Get What You Pay For

An interesting thing about translation services, and something that's a real headache for our customers, is that in this business you don't (at least not always) get what you pay for.

In other words, the higher price = higher value equation doesn't necessarily hold.

The core reason for this is the speed factor.

The more competent and skilled a freelance translator is, the quicker they are able to work.

This allows them to earn more per hour than a less capable translator even if the latter is charging a higher per-word rate.

For example, an expert translator translating at 900 words per hour (wph) and charging $0.10 per word will make more ($90 per hour) than a dictionary-dependent underachiever translating at 300wph and charging $0.25 per word ($75 per hour).

Let's suppose that both translators end up producing translations of similar quality, and that the true market value of the product is the average of the two rates, i.e. $0.175.

In this case, the expert is undercharging, while the non-expert is overcharging.

The expert is providing more value for price, while the non-expert is providing less value for price.

In an efficient market, the rates should equalize at $0.175 over time as the expert attracts demand and the non-expert repels it, but markets are imperfect.

For example, the expert translator may not be "putting themselves out there" through marketing and sales, perhaps preferring to devote their energies to studying (which is how they got to be an expert in the first place). They're already banking more cash than the non-expert, so they have little motivation to keep pursuing ever higher rates.

So many customers may not be aware that they even exist.

And the sheer vastness of the translation marketplace makes it surprisingly easy for the non-expert to continue earning the above-value rate.

If they keep putting themselves out there, they can continuously replace customers who realize they're overpaying with new ones.

Though it'll be an ongoing effort.

A nonstop battle.

And when they go to bed at night, they'll always have that nagging worry that they're going to be exposed sooner or later - that their business model is unsustainable long term.

The expert, meanwhile, can rest easy, safe in the knowledge that they're providing value in excess of price and making more money per hour to boot.

Which would you rather be?

For a basic toolkit on achieving success as a freelance translator (and in an ethical way), be sure to download and read my bestselling Amazon/Kindle ebook, 88 WAYS TO BE SUCCESSFUL AS A FREELANCE TRANSLATOR.

Here are some of the reviews on Amazon:

"An invaluable tool for anyone who wants to survive this competitive market"
"I personally found that about most of these tips were spot on for my particular situation."
"There are lots of insightful tips in here on seriously improving your productivity and rethinking your approach."
 "It has practical tips that will make a great difference in the life of a freelance translator."
"A rare source of ideas that haven’t been discussed in their entirety among our profession"

Best of luck on your journey.

Matt

Rose Newell

Win the Google game and convert those clicks with a fast, sustainable website. Complete with clever copy, superb SEO, and unbeatable performance in as little as 50 KB per page.

6 年

Nah. I’m fast, but also know what my work (combined with my reviewer, so perhaps ‘our’ work) is worth. I value my free time, so am not going to work more hours just because I can. It’s also a matter of supply and demand - even I get overbooked and overworked all too often. I need some clients to say no occasionally just so I can get a break. AI is never going to replace expert translators who can think strategically and write well about their specialist topic. I do a lot of copywriting, adaptation, and branding work - and AI just isn’t a threat. I know my fields. I spot mistakes and potential improvements that can be made to the German in terms of content, style, and language. I can follow an instruction to make it a bit like this German original but adapt it so it is more X or we also mention Y, or perhaps anything else I think is important. An AI just can’t do that.

Ed Vreeburg

Going Dutch? Contact me!

6 年

yeah (almost) never gonna happen - -most professionals know what they are worth, and the cowboys don't overcharge but offer rates with up to 60-80% discount over a professional and run it through MT with no knowledge at all of the target language... thus the average price is going down and the professional can't sleep at night because he is worried his professional work is unsustainable...

要查看或添加评论,请登录

Matt Stanton的更多文章

  • Perfect Knowledge

    Perfect Knowledge

    A translator should have a perfect knowledge of both their source language and target language. Controversial? Maybe…

    2 条评论
  • How to Get What You Want

    How to Get What You Want

    Let's face it, a lot of freelance translators aren't getting what they want out of their chosen career. For starters…

    7 条评论
  • Corona's Not to Blame

    Corona's Not to Blame

    It's not corona's fault. If you've lost customers in 2020, it's gonna be easy for you to point the finger at Covid-19.

  • Should I Cut My Rates?

    Should I Cut My Rates?

    Should I cut my rates? It's a question I've been asked a lot recently as people try to figure out how to navigate the…

    7 条评论
  • Embrace Mistakes

    Embrace Mistakes

    I love mistakes! In recent weeks, my agents (the LSPs I serve) have been making a LOT of mistakes. I lot of the project…

    12 条评论
  • What's Wrong with Perfectionism Anyhow?

    What's Wrong with Perfectionism Anyhow?

    "Lots of things," you're probably thinking. Yep, the title of this article isn't particularly controversial, but I'm…

    3 条评论
  • Please Yourself

    Please Yourself

    A couple of comments on one of my posts recently reminded me of how many freelance translators struggle with the…

    4 条评论
  • Understanding ROI

    Understanding ROI

    ROI, or return on investment, is a term that originally came out of the field of finance but got hijacked by marketers…

  • Straight-Line Thinking

    Straight-Line Thinking

    Are you a straight-line thinker? A straight line is the fastest way to get from point A to point B, so you should…

  • Income at Will

    Income at Will

    Can you generate income at will? Dan Lok is always talking about the importance of acquiring a “high-income skill” as a…

    1 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了