Translation vs. Transcreation: Which Is Right for You?
Tess Whitty
Localization & Content Strategy | SEO & UX Writing | Digital Marketing for Global Brands | Multilingual Content Expert
Translation or transcreation? If you need Swedish language services, you might be wondering which type is right for your text.?
Often people think that translation means getting a “literal” version of the text, while transcreation is “non-literal.” However, this isn’t exactly the case. (After all, nobody wants a 100% literal translation!)
Today I’ll go through the differences between translation vs. transcreation, so you better understand which type of Swedish language service will meet your needs.
Swedish Translation
Swedish translation?involves linguists recreating the original text with a close attention to accuracy. It’s generally considered a more “faithful” final product, though translators will still make changes to the copy to make sure the readability and phrasing feels natural.?
For this reason, it’s common for Swedish translators to replace idiomatic wording, update sentence structure and incorporate culturally relevant examples. However, on the whole, they stick to the original messaging and never introduce (or omit) new meaning.
Aims
Best For
Swedish Transcreation
On the other hand,?Swedish transcreation?is a more involved process that “reimagines” the text. Instead of conveying the original messaging, transcreation means crafting new copy that captures the brand tone/style and renders its emotional impact. This means that the final product may be significantly different from the original text.
领英推荐
As part of this process, Swedish transcreators have the creative liberty to add, rework and reorder the original message, as well as choose new cultural references and vocabulary as needed. In addition, marketing concerns may also be addressed, including SEO keywords, visuals and layout.?
Aims
Best For
Main Differences of Swedish Translation vs. Transcreation
As you can imagine, English-Swedish translation and transcreation may require slightly different skill sets. Here are the main differences that transcreators must know how to handle:
Need Swedish Translation or Transcreation?
As your company launches in Sweden, choose an?expert Swedish linguist?to achieve translation or transcreation with high impact.?
I have nearly 20 years of experience with Swedish transcreation and can help you craft a brand message that resonates. Check out my?client portfolio?and?case studies?to see my expertise firsthand!
Chief creator of language magic. Need to communicate? I turn German and French into English that makes an impact. ?? Specialisms: Marketing, Business, Luxury, Museums, Running ?? #Translation #Uebersetzung #Traduction
2 年Nicely explained, Tess.