Translation Vs Communication

Translation Vs Communication

Does translation = communication? 

No!

How many times have you come across a situation when the interpreter is doing a 90% accurate translation and you still don't have a clue what the other party is talking about?

It happens a lot, especially when the two speakers come from very different cultures.

For example,  "Yes" could mean many things in different cultures. The Japanese and the Chinese say "yes" all the time. It doesn't necessarily mean that they agree with you, most probably they are only trying to make you feel good. 

Cultural gaps are very difficult to cover when it comes to translations. So, bear in mind that sometimes, you just have to read between the lines and not to take what is said for granted.

A good interpreter would always be aware of the cultural differences while trying to bridge communication. Accuracy is one thing, explaining the meaning behind the language is a kill that come with experience and understanding of both cultures. 

That's why, HER Translation only uses experienced interpreters who must have lived in the relevant cultures for more than 3 years.

We are constantly looking for high-quality translators and interpreters. IF you would like to work with us, please drop me a line at

[email protected]

Please let me know which industry sector you are most familiar with in your cover letter, and attach your latest CV if possible.

Korkarn Ritthiwat

Senior Manager (Project Coordination, Sales & Procurement functions)

8 年

Great article. That's really true for being an interpreter who always has to work with at least 2 different cultures. I like the way you identify what a good interpreter should be.

回复

要查看或添加评论,请登录

Emily Zhou Shu Rose的更多文章

  • Beyond the Rosetta Stone

    Beyond the Rosetta Stone

    As an interpreter and museum guide, I am naturally fascinated by the stories behind the Rosetta Stone, the single most…

  • A Translator's Movie Review on "Arrival"

    A Translator's Movie Review on "Arrival"

    "Arrival" arrived in cinemas on 11/11/2016. The story line seemed simple: the US military asked a translator to…

    1 条评论
  • My Two-cents on Brexit

    My Two-cents on Brexit

    Right or wrong, the UK is going to leave the EU formally soon. Apart from the depreciation of the sterling and the…

  • The Moon is the Moon is the Moon, right?

    The Moon is the Moon is the Moon, right?

    It's the Mid-Autumn Festival or the Lantern Festival in China today. It's a public holiday when families can enjoy…

  • Rethinking Website Localisation

    Rethinking Website Localisation

    As we experience more and more technological breakthroughs in global communication, the demand for company website…

  • The 6 Translations of 洪荒之力

    The 6 Translations of 洪荒之力

    It's not easy to translate idioms, especially when there is a story behind it. The latest example is a Chinese idiom (a…

  • Not Quite Your Usual Interpreter

    Not Quite Your Usual Interpreter

    I was given two presents on Monday for an interpreting assignment. Yeah!???????????? Back to £400 per day (up to 7…

    2 条评论
  • The Future of Artificial Intelligence (AI) in Translation

    The Future of Artificial Intelligence (AI) in Translation

    On 15 March this year, the whole world was taken by surprise when Google's AI game machine, AlphaGo, won four games to…

    2 条评论
  • News from the Sea III

    News from the Sea III

    Buenos dias, Back to Porto after five years and got baked in the roaring heat. Last time, when we called in on our way…

  • Emily, the Amateur Museum Guide

    Emily, the Amateur Museum Guide

    我是业余博物馆导游。之所以进入这个角色,实在是因为自己非常喜欢逛博物馆。通过博物馆,横向地了解各国的文化,纵向地了解各国的历史,对自己生活的这个世界有一个大概的认知和理解。…

社区洞察

其他会员也浏览了