Translation Vs Communication
Does translation = communication?
No!
How many times have you come across a situation when the interpreter is doing a 90% accurate translation and you still don't have a clue what the other party is talking about?
It happens a lot, especially when the two speakers come from very different cultures.
For example, "Yes" could mean many things in different cultures. The Japanese and the Chinese say "yes" all the time. It doesn't necessarily mean that they agree with you, most probably they are only trying to make you feel good.
Cultural gaps are very difficult to cover when it comes to translations. So, bear in mind that sometimes, you just have to read between the lines and not to take what is said for granted.
A good interpreter would always be aware of the cultural differences while trying to bridge communication. Accuracy is one thing, explaining the meaning behind the language is a kill that come with experience and understanding of both cultures.
That's why, HER Translation only uses experienced interpreters who must have lived in the relevant cultures for more than 3 years.
We are constantly looking for high-quality translators and interpreters. IF you would like to work with us, please drop me a line at
Please let me know which industry sector you are most familiar with in your cover letter, and attach your latest CV if possible.
Senior Manager (Project Coordination, Sales & Procurement functions)
8 年Great article. That's really true for being an interpreter who always has to work with at least 2 different cultures. I like the way you identify what a good interpreter should be.