Translation Memory Enhancements, Dark Mode, Non-translatable Lists, and More

Translation Memory Enhancements, Dark Mode, Non-translatable Lists, and More

Track machine-translated text in the Translation Memory editor

Have you experienced any slow localization days in August or July?

Whether yay or nay, it’s beneficial to occasionally tidy up your translation memory (TM) to keep it in good shape.

One common source that can mess up the TM is unchecked machine-translated text.

You can now easily identify which strings in your translation memory come from machine translation in the Translation Memory editor.

Additionally, you can also check whether the text was subsequently edited by a translator and to what extent, to assess the quality of the machine-translation provider in your case.


Track machine-translated text in the Translation Memory Editor in Gridly
Easily identify which strings in your translation memory come from machine translation

Head over to Localization settings to manage your translation memories and access the TM editor where you can filter out machine-translated strings by their similarity to the edited text.

?? Learn how to manage terms in a Translation Memory


Experience the comfort of dark mode in Gridly

Whether you’re a night owl and don’t want your Grids glaring at you during the night, or rather an early bird, who wants shiny cells in the morning, we’ve got you covered — Gridly now supports dark and light modes.

You can switch between them under your profile picture in the top-right corner or have the theme adjusted automatically based on your system settings.


Try Dark Mode in Gridly

Ensure accuracy with Non-translatable Lists in your localization projects

It’s always there, the text that shouldn’t be translated. Moreover, it usually reappears in multiple places and, oftentimes,…gets translated

Eliminate this issue for good with the new Non-translatable Lists.

Available under Localization settings, these lists allow you to define names, abbreviations, and other expressions in your projects that you don’t want to translate.

Whenever a non-translatable term is detected in a cell in a Grid, it will be highlighted in dark gray and clearly listed for everyone to easily spot.


Define names, abbreviations, and other expressions that you don’t want to translate with

?? Learn more about Non-translatable List in Docs


Save time by duplicating automations into any branches within your Grid

Automations are a fundamental part of Gridly, allowing you to translate, analyze, enrich, or generate new content. However, once you have them in place, setting them up in all branches of your Grids might be time-consuming.

That’s not the case anymore. You can now duplicate automations into any branch within your Grid with just a few clicks. Find the option to duplicate automations in the side panel, where you can also easily reorder them with drag-and-drop.


Duplicate Automations into any branches within your Grid

?? Learn how to duplicate the Automation in Docs


Join the Buzz: Let’s Meet Up at Gamescom

Connect with us at Gamescom 2024, scheduled for August 21 to 23 in Cologne, Germany. Find the Gridly team in Hall 3.2, on the UKIE stand, we'll be ready to talk process streamlining, Gridly best practices, and anything else beyond.

If you're attending, don't hesitate to get in touch with Michael Souto , Gabor Kovacs , Chris Detyna and Szolnoki Norbert !



Check out the best practices for localizing the UI of games and apps

Discover localization best practices for UX design through two new must-read blog posts. Each offers 7 crucial guidelines for hiring translators and initiating the localization process. Learn how you can help optimize user experiences and streamline localization for digital products.

?? 7 localization Best Practices for Game UI Design

?? 7 Essential Tips for UI/UX Localization for Apps


Check out the complete list of all released updates here.

Wishing you a great August with lots of happy Gridlying!


要查看或添加评论,请登录

Gridly的更多文章