Translation in Ethiopia – a long way to catch up with the industry as is practiced in the rest of the world

Translation in Ethiopia – a long way to catch up with the industry as is practiced in the rest of the world

In my previous two articles, I provided readers with a general glimpse of translation and localization contexts and practices in Africa. Those articles, I believe, have helped the readers understand where the industry is in Africa compared to where it is in other parts of the world.

In this third article, I am trying to picture the translation industry (I deliberately did not include localization here, because it isn’t yet to that stage) in Ethiopia. I write this article from my own experience and from a chat with two veteran translators. It will broadly cover the qualification and professionalism of translators, quality of translation and the nature/type of translation and the market as well as future prospects.

The Translators

In Ethiopia, translation businesses are mainly and traditionally located near judiciary courts and mostly owned by non-professionals. The owners often set up the business either from a point of view of business opportunities or they’re being driven by some kind of push/pull factors.

The translation business owners, at least until recently, have neither the background nor the know-how for translation and hire anyone who says he/she can translate into a certain language. ‘How many translators are there?’, ‘What percentage of the translators have what qualifications or training?’, etc. questions require a survey or study to be answered.

On top of the lack of formal training and experience in translation, which of course contributes to the problem, the translators lack professionalism as well. Some translators show up at the translation companies while they are looking for other jobs or when they just need some immediate money and disappear again afterwards. Others take documents to be translated and never return. Again others lack the skills to type in their translations themselves and need typists whom they dictate what they translate.

The nature of employment for these translators is freelancing or temporary, and there is no recruitment procedure. The compensation system for these translators is liberal, i.e., it is done purely through negotiation. The unit for negotiation isn’t defined at all: it can be per number of pages a translator translates, or it can be an agreed amount of lump sum a day, or whatever else the owner and the translator agree upon.

The Translation

Translation, more particularly written/document translation, is as old as the history of written language. Evident to this are the translation of religious manuscripts into Ethiopian languages from Hebrew, Greek, Aramaic, or Arabic. From religion it moved to the legal, medical, technical, and business sectors. Since then it remained to be document translation: translation of documents such as medical prescriptions and certificates; court orders, decisions, and reports; marketing documents, letters, and other technical documents.

So far so good it appears. However, the issues specific to the Ethiopian translation services are the rate of development/evolution, quality, and accessibility.

By rate of development or evolution, I mean, the rate of growth or dynamism the companies show. The translation companies that exist for 30 years or more are still there doing the same level of translation nearly with the same kind of people and capacity.

In terms of quality, unless the translation companies recruit trained and in-house translators as well as adopt modern management systems, tools and widen their scope and increase diversity, it is hard to think they’d be able to maintain the quality and punctuality of their translation services.

Finally, when we look at the accessibility, translation companies in the provinces are nearly non-existent. Even in the capital city, Addis Ababa, which is also a seat for the African Union and headquarters of other international organizations, the services are concentrated in one area, called Stadium, and very few near or in judiciary courts, as I mentioned earlier.

The Market and Pricing

When discussing the translation market in Ethiopia, it is crucial to mention the perception of translation of the public and the general business population. As my experience and the experiences of the veteran translators I talked to tell us, most people do not understand translation as a profession and as a business. Therefore, when someone needs a certain paper or document to be translated from one language into another, they use their social network and ask a colleague, a relative, or any other person to do it for them for free, regardless of the quality.

Attributable to this practice and attitude, many, individuals as well as professional organizations do not seek professional assistance for their translation needs. Whenever they do, as their expectation is so low, they are shocked when they hear a price quotation of something equivalent to 5 dollars for a small page or 10 dollars for a standard page. In consequence, the pricing varies from person to person and document to document depending on the competition level among the translation companies. Some quote very low, others medium or others relatively higher for just the same volume of translation request.

The Future Prospect

For the translation business in Ethiopia to evolve and become dynamic, there are several drawbacks: those discussed in this article as well as others such as ICT infrastructure/facility and skills. Nevertheless, the prospect for the Ethiopian translation business, as I see it, is bright for several reasons and change is inevitable. Universities will sooner or later realize that translation and localization is an important industry and will launch programs that train qualified translators and localizers. Ethiopia is also attracting foreign investors through its FDI policy more than ever. This will create more demand for translation of documents, software, websites, etc. from/into several local languages as well as foreign languages. Many countries in the world have a number of translation companies, agencies and translators, and the sector has become a significant player in their economy. Ethiopia is not unique to this and there is no way that we learn from it or are influenced by experiences of other countries.

_____________

Note:    Illustrations were obtained from Google image search

This article was published in TAUS Review Online Magazine 3rd Issue

要查看或添加评论,请登录

Amlaku B. E.的更多文章

  • I Dared To Release My Book!

    I Dared To Release My Book!

    Releasing a book is like sending a child out into the world, hoping they’ll find their way and touch the hearts of…

    9 条评论
  • Mancala, Manqalah, G?b?Ta: A Game From Antiquities

    Mancala, Manqalah, G?b?Ta: A Game From Antiquities

    https://medium.com/amlaku-s-personal-stories-and-tips/mancala-manqalah-g%C8%81b%C8%81ta-a-game-from-antiquities-6a79201d…

  • If SHIMGILNA was a business…

    If SHIMGILNA was a business…

    SHIMGILNA is an Amharic word that describes the process of mediation or arbitration by elderly wise local men…

    1 条评论
  • Africans in America, a call for coming together!

    Africans in America, a call for coming together!

    As Africa was the land of the pioneers, the origin of humanity, its people travelled and diffused into the rest of the…

  • “?? ?? ?? ???????”

    “?? ?? ?? ???????”

    ?? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ????????? ???? ??? ????? ???? ???? ???? ?????? ???? ???? ???? ???? ???? ??? ??? ???…

    1 条评论
  • The Get-it-“Now-and-Here” Generation!

    The Get-it-“Now-and-Here” Generation!

    Today, Wednesday, March 10, 2021. When I got back from work, I wanted to get some grocery stuffs from Sam’s Club, East…

  • Four Incredible Features that the World doesn’t know about Amharic

    Four Incredible Features that the World doesn’t know about Amharic

    Every time I think deeper about Amharic, I get astonished by the intelligence of the inventors, our ancestors. The…

    13 条评论
  • A Brief Book Review

    A Brief Book Review

    Title: DESTA and King Solomon’s Coin of Magic and Fortune Author: Getty Ambau ?2019 Genre: Novel Published: by Falcon…

  • ???-19 ????? ??? ???? ???!

    ???-19 ????? ??? ???? ???!

    ???-19 ????! ??? ??? ?? ???????? ???? ?????? ???? ???? ???? ??? ????????? ?? ??????? (???? ????? ???? ?????? ??? ???…

  • 6 Useful Tips for Learning the Amharic Language

    6 Useful Tips for Learning the Amharic Language

    Fact 1 In Amharic, every letter is a complete unit of sounds. A letter in Amharic is always and consistently equivalent…

    7 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了