Translation Article 689, Spanish Language Insights: Polysemy of “volcar” in 5 different contexts and the corresponding translations to English.
Michael D. Powers, Ph.D., USCCI
US Certified Court Interpreter 1980 / Ph.D. Spanish Portuguese 1981 / 24 years university professor / Estimates: 12,000+ depositions, hearings, etc. / 850 trials / 3000 documents / Conference Interpreter 650 conferences
?
Translation Article 689, Spanish Language Insights: Polysemy of “volcar” in 5 different contexts and the corresponding translations to English.
?
When “volcar” is used by itself, there are at least five different contexts in which the translation can and often is different:
?
1) El gato saltó en la mesa y volcó el vaso de agua.
The cat jumped on the table and upset / knocked over the glass of water.
Comment: Note that either “upset” or “knock over” can be used when tipping over a glass or other container containing liquid or powder, etc. ?Of course, the meaning of “upset” in this sense is to tip it over and obviously not to make a glass uncomfortable, as if it could feel.
?
2) Después de que el gato había volcado el vaso de agua, el agua volcó del vaso.
After the cat had upset / knocked over the glass of water, the water emptied out / tipped out.
Comment: By using “empty out” or “tip out” the immediate image to come to mind is some sort of container from which whatever is inside comes out.
?
3) Hay que volcar la carga en su lugar designado.
It is necessary to dump the load in its designated spot.
Comment: One of the derivatives of “volcar” is “volqueta” or “volquete,” and these both mean dump truck, so what comes to mind is something like a dump truck full of sand that arrives at the construction site and then dumps all of its contents out.
?
4) El camión era tan grande que volcó el carro que chocó.
The truck was so big that it overturned the car that it hit.
Comment: Note the difference between this example with the object being hit is a vehicle versus a glass being hit. In the latter, “upset” or “knock over” is appropriate; however, with a vehicle or something larg being hit, “overturn” is appropriate and the image that comes to one’s mind is the vehicle that was hit turned upside down and thus overturned it.
?
5) El huracán era tan intenso que volcó varios barcos.
The hurricane was so strong that it overturned / capsized various boats.
Comment: Just as in the previous example above, number 4, when a vehicle is being hit, boats are also large and “overturn” is appropriate usage. In addition, when it is a marine type of transportation, when a ship or boat, etc., sinks, we can also say that it capsized. This usage is usually limited to maritime transportation.
?
Source
Collins Spanish Dictionary, HarperCollins Publisher, 2009.