Translation Article 686, Ten (10) Spanish Idioms with both their literal and semantic translations.
Michael D. Powers, Ph.D., USCCI
US Certified Court Interpreter 1980 / Ph.D. Spanish Portuguese 1981 / 24 years university professor / Estimates: 12,000+ depositions, hearings, etc. / 850 trials / 3000 documents / Conference Interpreter 650 conferences
?
?
Translation Article 686, Ten (10) Spanish Idioms with both their literal and semantic translations.
?
Following are ten (10) interesting idioms in Spanish as they appear in the Collins 2009 Unabridged Collins Spanish-English Dictionary. In addition to the idioms themselves along with the provided translations, I am providing a literal translation (often meaningless) in brackets.
?
The Spanish idioms we analyze are: “no valer un abalorio, abanicarse con algo, en un abrir y cerrar de los ojos, estar hecho un abril, abrirse camino en la vida, cuéntaselo a tu abuela, no necesitar abuela, … y parió la abuela, nada en la abundancia, acabáramos.” ??
?
1) no valer un abalorio
[not worth a glass bead]
be worthless
?
2) abanicarse con algo
[fan oneself with something]
(Southern Cone) not to give a damn about something
?
3) en un abrir y cerrar de los ojos
[in an opening and closing of the eyes]
in the twinkling of an eye
?
4) estar hecho un abril
[to be made an April]
to look very handsome
?
5) abrirse camino en la vida
[open one’s road in life]
make one’s way in life
?
6) Cuéntaselo a tu abuela!
[Tell it to your grandmother!]
Go tell that to the Marines!
?
7) no necesitar abuela
[does not need a grandmother]
blow one’s own trumpet
?
8) … y parió la abuela
[… and the grandmother gave birth]
… and that was the last straw, and that was all that was needed
?
9) nadar en la abundancia
[to swim in abundance]
be rolling in money
?
10) acabáramos
[we finished]
Oh, I see.
?
Sources
Collins Universal Spanish-English English-Spanish Dictionary. Ninth Edition, Harper Collins Publisher, 2009.