Translation Article 686, Ten (10) Spanish Idioms with both their literal and semantic translations.

Translation Article 686, Ten (10) Spanish Idioms with both their literal and semantic translations.

?

?

Translation Article 686, Ten (10) Spanish Idioms with both their literal and semantic translations.

?

Following are ten (10) interesting idioms in Spanish as they appear in the Collins 2009 Unabridged Collins Spanish-English Dictionary. In addition to the idioms themselves along with the provided translations, I am providing a literal translation (often meaningless) in brackets.

?

The Spanish idioms we analyze are: “no valer un abalorio, abanicarse con algo, en un abrir y cerrar de los ojos, estar hecho un abril, abrirse camino en la vida, cuéntaselo a tu abuela, no necesitar abuela, … y parió la abuela, nada en la abundancia, acabáramos.” ??

?

1) no valer un abalorio

[not worth a glass bead]

be worthless

?

2) abanicarse con algo

[fan oneself with something]

(Southern Cone) not to give a damn about something

?

3) en un abrir y cerrar de los ojos

[in an opening and closing of the eyes]

in the twinkling of an eye

?

4) estar hecho un abril

[to be made an April]

to look very handsome

?

5) abrirse camino en la vida

[open one’s road in life]

make one’s way in life

?

6) Cuéntaselo a tu abuela!

[Tell it to your grandmother!]

Go tell that to the Marines!

?

7) no necesitar abuela

[does not need a grandmother]

blow one’s own trumpet

?

8) … y parió la abuela

[… and the grandmother gave birth]

… and that was the last straw, and that was all that was needed

?

9) nadar en la abundancia

[to swim in abundance]

be rolling in money

?

10) acabáramos

[we finished]

Oh, I see.

?

Sources

Collins Universal Spanish-English English-Spanish Dictionary. Ninth Edition, Harper Collins Publisher, 2009.

要查看或添加评论,请登录

Michael D. Powers, Ph.D., USCCI的更多文章