Translation Article 647, Spanish Insights: 10 idioms with their literal and meaningful translations.

Translation Article 647, Spanish Insights: 10 idioms with their literal and meaningful translations.

?

?

Translation Article 647, Spanish Insights: 10 idioms with their literal and meaningful translations.

?

The following ten (10) idioms along with their literal and meaningful translations follow. They are: “que las zurzan, salir zumbando, estar hecho un zorro, una habitación está hecho un zorro, estar zorra, llevar a alguien como un zarandillo, estaban como tres en un zapato, meter a alguien en un zapato, saber dónde aprieta el zapato, estar en zancos.

?

1) que las zurzan!

[Let them be put together! Let them be joined! Let them be concocted!]

To hell with them!

?

2) salir zumbando

[to leave buzzing, to leave whirring]

to shoot off, to rush

?

3) estar hecho un zorro

[to be made a fox, to be foxy, to be crafty]

to be very drowsy

?

4) estar hechos unos zorros

[to be made some foxes / to be made foxy / crafty]

to be in an awful state

?

5) Esa persona está zorra.

[That person is crafty / foxy]

That person is all in.

?

6) llevar a alguien como un zarandillo

[to keep somebody like and active person / fidget]

to keep somebody on the go

?

7) estaban como tres en un zapato

[there were around three in one show]

They were packed in like sardines.

?

8) meter a alguien en un zapato

[stick somebody in a shoe]

to bring somebody to heel

?

9) sabe donde aprieta el zapato

[know where the shoe squeezes]

to know the score

?

10) estar en zancos

[to be on stilts]

to be high up

?

Sources

Collins. Spanish-English? English-Spanish Dictionary. Collins. Ninth US Edition, 2009.

要查看或添加评论,请登录

Michael D. Powers, Ph.D., USCCI的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了