1.7 million hits. Translation Article 578: Idioms “browbeat, blue chip” or “blue-chip.” Definitions, Origins, Translations to Spanish and Portuguese
Michael D. Powers, Ph.D., USCCI
US Certified Court Interpreter 1980 / Ph.D. Spanish Portuguese 1981 / 24 years university professor / Estimates: 12,000+ depositions, hearings, etc. / 850 trials / 3000 documents / Conference Interpreter 650 conferences
1.7 million impressions. Translation Article 578: Idioms “browbeat, blue chip” or “blue-chip.” Definitions, Origins, Translations to Spanish and Portuguese
?
browbeat
definition
1) bully in an intimidating, bossy way
2) treat someone arrogantly, harshly and abusively
?
Origin
In Etymonline for the etymology it states the following: “brow-beat, "to bully," originally "to bear down with stern or arrogant looks," 1580s, from?brow?+?beat?(v.).
?
Translations
Spanish
Intimidar
[intimidate]
convencer con amenazas
[convince through threats]
?
Portuguese
intimidar
[intimidate]
amendrontar
[terrorize, scare, frighten]
coagir
[coerce]
induzir
[induce, persuade]
impor
[impose, inflict]
?
blue chip
definition
In the fifth edition of The American Heritage Dictionary of the English language these definitions are given for “blue chip” as a noun phrase:
noun
In financial terms, “blue-chip” as an adjective describes the most well-known, well established and strong companies are investment instruments.
?
origin
In Wikipedia, it is explained to us that this idiom comes to us from poker where the blue chips are the most valuable:
领英推荐
“As befits the sometimes high-risk nature of stock picking, the term "blue chip" derives from the?card game?poker. The simplest sets of?poker chips?include?white, red, and blue chips, with American tradition dictating that the blues are highest in value.
In the United States, blue chips were traditionally used for higher values such that "blue chip" used in noun and adjectival?senses?are attested since 1873 and 1894, respectively.[3]?This established?connotation?was first extended to the sense of a blue-chip stock in the 1920s.[4]?According to?Dow Jones?company?folklore, this sense extension was coined by Oliver Gingold (an early employee of the company that would become Dow Jones) sometime in the 1920s, when Gingold was standing by the?stock ticker?at the?brokerage firm?that later became?Merrill Lynch. Noticing several trades at $200 or $250 a share or more, he said to Lucien Hooper of stock brokerage?W.E. Hutton & Co.?that he intended to return to the office to "write about these blue-chip stocks". It has been in use ever since, originally in reference to high-priced stocks, more commonly used today to refer to high-quality stocks.[5]”
?
Translations
Spanish
(company) de primera (categoría)
[first rate (category)]
(investment) asegurado
[guaranteed, assured]
blue-chip securities: fianzas fiables
reliable bonds / guarantees
valores de primer orden / de primera categoría
[first order securities / first category securities]
acciones de primer ordern / de primera categoría
[stock of the first order / stock of the first category]
valores blue-chip
[blue-chip securities]
acciones blue-chip
[blue-chip shares of stock]
?
Portuguese
(finance, Brazil) blue chip
(finance, Portugal) de primeira linha
[first line]
(top quality) de primeira classe
[first class]
?
Sources
Spanish Collins Unabridged Dictionary.
WordReference Spanish-English Dictionary app, 2024.
Word Magic Complete and Unabridged English-Spanish Dictionary 8.8.0 2020 by Word Magic Software Software Ltda.
WordReference Portuguese-English Dictionary app, 2024.
Oxford Portuguese Dictionary, 2015.
???????? Conference, Broadcast & Business Interpreter | RSI Expert ???? Voiceover Artist EN<>ES ???? EN/ES (A), BRPT (B) FR(C)
6 个月I learned Blue-chip equities, which I read translated as "activos o acciones estables"