Translating & Interpreting: Professional vs Laymen Pt.2
CTM Translation & Consulting
Together as a team, we achieve more. Let CTM be a part of your team on the way to an international success.
Welcome to the 2nd episode of Laymen vs Professionals. Today, we dive deeper into “What it takes to become a professional.”
In the realm of language services, translators and interpreters (T&Iers) stand as the linguistic superheroes, cloaked not in capes but in professional conduct, and a strong commitment to the craft. While laypersons may dabble in translation and interpretation, true professionals navigate the complex world of communication with a finesse that sets them apart. Let’s explore the critical factors that delineate T&Iers from enthusiastic laymen.?
Imagine you showing up to a business meeting in a pajama, would people still take you seriously? Professional conduct is pretty similar to a suit, it makes you feel good and makes others feel good about you. T&Iers adhere to the Code of Ethics (CoE) set forth by organizations like AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) and NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).?
We’re just going to list everything out so you can save your time finding the AUSIT CoE.
1. Interpreters and translators maintain their integrity and independence at all times.
This means approaching each assignment with an unbiased mindset, free from external pressures that might compromise our work. Like we said in the previous post, no subtitles on your face (or in your work if you are a translator)! Maintaining independence ensures that our translations and interpretations reflect the original message accurately and fairly.
2. Interpreters and translators undertake appropriate preparations for all assignments.
Preparation is key. Every assignment comes with its own set of challenges, and interpreters and translators must undertake appropriate preparations beforehand. This could involve researching subject matter, familiarizing ourselves with industry-specific terminology, or even practicing difficult phrases. It’s like an athlete training before a big game; we need to be at the top of our game to deliver quality service.
领英推荐
3.? Interpreters and translators complete assignments they have accepted, unless they are unable to do so for ethical reasons.
Once we accept an assignment, we are committed to seeing it through—unless ethical considerations prevent us from doing so. Yes, correct, we do have a choice. For instance, if a conflict of interest arises or if the subject matter goes against our values, it’s crucial to recognize when to step back. We are responsible for what we choose, so do it, or beat it is up to you.
4. Interpreters and translators adhere to appointment times and deadlines, or advise clients promptly of any hindrance.
Punctuality is more than just showing up on time; it’s about respecting our clients' schedules and the flow of communication. Interpreters and translators must adhere to appointment times and deadlines, notifying clients promptly if any issues arise. Your attitude can make up for your skills. You cannot be both incompetent and late, can you?
5. Interpreters and translators do not exercise power or influence over their clients.
As superheroes, we possess powers, great ones actually, but our role is only to facilitate communication, not to manipulate or impose our views. Our client is the vulnerable one. This neutrality is fundamental to maintaining trust and ensuring that all parties feel heard and understood. It’s essential to remember that we are the bridges, not the architects of the message.
6.? Interpreters and translators do not solicit or accept gratuities or other benefits. They may, however, accept typical small gifts in specific cultural contexts.?
While we shouldn’t solicit or accept gratuities or benefits that might compromise our integrity, it’s acknowledged that cultural contexts can influence this practice. Accepting small gifts may be appropriate in certain situations, provided it aligns with cultural norms and does not create a conflict of interest. However, it’s always best to be cautious—because even a small gift card for a fancy dinner could easily become an ethical dilemma. (So between you and me, it’s better if we don’t take anything)
These principles of integrity and professionalism form the backbone of our work as translators and interpreters. By adhering to these guidelines, not only do we protect our reputation but we also foster trust with our clients. In a world where words hold power, it’s our duty to wield that power responsibly and ethically, ensuring that every message is conveyed with clarity and respect.?
Professional conduct is only one of many factors that contribute to the existence of a true professional. Take time and digest everything, and stay tuned for the next episode, where we will bombard you with information about Professional Relationships.
Talent Acquisition Specialist
3 个月Language Interpretation Role* ROLE DESCRIPTION:- This is a full-time remote role for a Language Interpreter. The Language Interpreter will be responsible for providing accurate interpretation in both Target Language and English during telephone and video conversations between individuals of different languages and backgrounds. The Language Interpreter will also be required to listen carefully to speakers' statements to interpret them correctly, ask questions when necessary, and remain neutral and impartial. QUALIFICATIONS:- - Fluency in French/Nepali/Bengali and English is essential - Excellent interpreting and cultural mediation skills - Experience in interpretation, translation, or other language-related fields - Excellent communication skills, both oral and written - Flexibility to work in various shifts - Ability to handle confidential and sensitive information discreetly - Proficiency in Microsoft Office, Windows, and other related software - Bachelor's degree or higher in French, Linguistics, Translation, or a related field is a plus - HSC Fresher/Graduate Fresher Kindly Read the Job Description , If you are interested so kindly share your CV at [email protected]