Trade wars, countries connected by the same mountains and rivers, DKRP arms sales, and international obligations
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
- 昨天,日本首相岸田文雄在东盟峰会期间与李强总理进行了双边交谈。据报道,日本首相阐明了日方对福岛核电站“废水”排放的立场。?
Yesterday [September 6, 2023], Japanese Prime Minister Fumio Kishida held bilateral talks with Premier Li Qiang on the sidelines of the ASEAN summits. It is reported that the Japanese Prime Minister explained Japan’s stance on the release of “waste water” from the Fukushima nuclear plant.?
Previous PRC history of the term:
- 据报道,日前,日本神奈川县横须贺市宣布,驻日美军横须贺基地向海中排放的废水中,对人体有害的有机氟化物超标,该市已向驻日美军提出抗议,而美军方面至今没有说明原因。?
According to reports, the Yokosuka Municipal Government of Kanagawa Prefecture in Japan recently announced that the amount of toxic fluorine compounds detected in drainage water from a US naval base there exceeded Japanese government-set limits. The municipality has filed complaints to the US troops and they have yet to offer any explanation.
- 整治入河入海排污口和城市黑臭水体,提高城镇生活污水收集和园区工业废水处置能力,严格土壤污染源头防控,加强农业面源污染治理。?
We will clean up sewage outfalls into seas and rivers and black, malodorous water bodies in cities. We will enhance our capacity to collect urban household sewage and to treat waste water from industrial parks. We will take stringent measures to prevent soil pollution at the source, and take stronger action to address agricultural pollution from non-point sources.?
Today’s quote:
- 关于关税的具体问题,建议你向中方主管部门了解。作为原则,我们一贯反对打关税战,认为关税战没有赢家。美国对华单边加征关税违反世贸组织规则,不利于中国,不利于美国,也不利于世界。?
About specific questions regarding the tariffs, I would like to refer you to the competent authorities. Let me say broadly that we are against tariff wars. We believe that there is no winner in a tariff war. The US’s unilateral imposition of additional tariffs on Chinese products violates WTO rules and does not serve the interests of the US, China or the world.?
Previous PRC history of the term:
- 美方口口声声提竞争,但国际社会看到的是美国为赢得优势,以竞争之名动用国家机器,全政府、全方位、全领域对华打压围堵遏制,大打关税战、贸易战、科技战、芯片战、规则战。?
The US talks about competition at every turn. What the world has seen, however, is that in order to gain an edge, the US has resorted to state power under the pretext of competition to contain and suppress China by all government departments, on all fronts and in all areas, waging wars of tariffs, trade, science and technology, chips and rules.?
- 在这里我可以告诉你的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方单边加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。?
Here I can tell you that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial and win-win in nature. There is no winner in a trade war or tariff war. Tariffs imposed unilaterally by the US on China are not in the interest of China, the US or the whole world.?
- 贸易战到目前为止并没有减少美国的贸易逆差。相反,贸易战让美国公司和美国消费者增加了开支。自关税生效以来,已使美国公司损失超过1.7万亿美元,每年还使美国家庭开支增加1300美元。此外,贸易战启动以来的前3年,即2018年、2019年和2020年,这3年里美国每年对中国的出口都低于贸易战前,即2017年的水平。这期间美国丢失了多少工作岗位呢?超过24万个。这些数字可以充分说明,贸易战对谁都没有好处。美国政府是时候重新考虑并尽早取消这些加征的关税了。?
The tariff war so far hasn’t reduced the trade deficit of the US. On the contrary, it brings more costs to American companies and American consumers. It cost American companies 1.7 trillion US dollars. And it costs American household 1,300 US dollars each year since the tariffs were taken into effect. Besides, since 2018 when the tariff war was launched, in the first 3 years — the years 2018, 2019, 2020 — US export to China of each year was below the level of the year 2017, a year before the trade war was launched. So it cost how many jobs? More than 240,000 jobs in the US. The figures fully demonstrate that the tariff war does nobody’s good. I think it’s time for the US administration to reconsider and to cancel it as early as possible.?
- 我要强调的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。贸易战、关税战没有赢家。美方单方面加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。?
I need to stress that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial in nature. There is no winner in a trade war or tariff war. Tariffs imposed unilaterally by the US are not in the interest of China, the US or the whole world.?
Today’s quote:
- 当地时间昨天下午,国务院总理李强在雅加达出席东亚合作领导人系列会议期间应约同日本首相岸田文雄简短交谈。李强总理在交谈及会议发言中就日本福岛核污染水排海问题阐明中方立场,表示核污染水处置关乎全球海洋生态环境、民众健康和子孙后代利益,日方应该忠实履行自己的国际义务,同邻国等利益攸关方充分协商,以负责任方式处置核污染水。?
Yesterday afternoon local time, Premier Li Qiang had a brief conversation with Japanese Prime Minister Fumio Kishida upon request on the sidelines of the summits on East Asia cooperation in Jakarta. In his conversation with the Japanese Prime Minister and his speech to the summit, Premier Li Qiang stated China’s position on the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. He said that the handling of the nuclear-contaminated water bears on the global marine environment, people’s health and future generations. Japan needs to faithfully honor its international obligations, fully consult with its neighboring countries and other stakeholders, and dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible way.?
Previous PRC history of the term:
- 中国是负责任的国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,根据《联合国海洋法公约》等相关国际法,行使开发利用公海渔业资源的权利,并积极履行国际义务,建立完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在部分公海海域率先主动实施休渔,会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制(IUU)渔业活动。?
China is a responsible country and deeply committed to science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources. China exercises the right to develop and use the fisheries resources on the high seas in accordance with relevant international law including UNCLOS. We actively fulfill our international obligations, and have put in place a complete system of distant-water fisheries management. We follow the world’s most rigorous steps in vessel position monitoring and management, and we have taken the lead in implementing voluntary fishing moratoriums in certain parts of the high seas and worked with the international community to crack down on IUU fishing.?
- 就生物安全威胁而言,美国恰恰是世界上生物军事活动数量最多、疑点最多的国家。 。。。中方支持国际社会继续审议美国的遵约问题,再次敦促美方切实履行国际义务。?
When it comes to biosecurity threats, the US is the most active and suspected country in conducting bio-military activities.? ... China supports continued international review of the US’s compliance issue and again calls on the US to earnestly fulfill its international obligations.?
- 七国集团应该切实承担起应尽的责任,履行应尽的国际义务,维护真正的多边主义。他们应该停止搞双重甚至多重标准,停止人为制造对立和分裂,停止以任何形式攻击抹黑中国,停止以任何形式干涉中国内政!?
We urge the G7 to earnestly step up to its responsibility and due international obligations, uphold true multilateralism, and stop applying double or even multiple standards, stop causing confrontation and division, stop discrediting and slandering China, and stop all forms of meddling in China’s domestic affairs.?
- 日方应该扪心自问,将太平洋当作倾倒核污染水的“下水道”,是不是违反了上述原则?是不是违反了自己应尽的基本国际义务?是不是对12年前援助日本的世界各国恩将仇报?中方敦促日方正视国际社会关切,承担起应尽的道义责任和国际义务,立即停止强推核污染水排海计划,以科学、透明、安全的方式处置核污染水。?
Japan should ask itself whether it has violated this principle by treating the Pacific Ocean like a sewer and dumping nuclear-contaminated water into it, whether this violates Japan’s due international obligations and whether Japan is punishing the good deeds of countries around the world who helped post-quake Japan 12 years ago. China urges Japan to take the concerns of the international community seriously, shoulder its moral responsibility and international obligations, immediately stop pushing through the ocean discharge plan and dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, transparent and safe manner.?
Today’s quote:
- 。。。 俄罗斯国防部长绍伊古表示,未来不排除与朝鲜举行联合军演。又有消息称,这次联合军演将由中俄朝三国参与。?
... Russian Defense Minister Sergei Shoigu said that a joint military drill with the DPRK in the future is not ruled out. Other reports say the joint exercises will be trilateral with the participation of China as well.?
0- 据报道,美韩于13日至23日举行规模、时长远超历年的“自由盾牌”联合军演,强化美韩应对朝核威胁的联防态势。近期,朝对外频密发声要求美韩立即停止挑衅言行和联合军演。?
According to reports, the US and the ROK are set to conduct joint military exercises from March 13 to 23. This marks the longest and largest-scale edition of the exercises dubbed “Freedom Shield” to strengthen the US-ROK combined defense posture in response to the DPRK’s nuclear threat. Recently, the DPRK has frequently demanded that the US and the ROK immediately stop provocations and joint military exercises.?
- 2018年朝韩双方曾就妥处空飘物品和联合军演等多项重要措施达成共识,其后半岛形势出现重大转圜,受到地区国家和国际社会广泛欢迎。?
In 2018, the DPRK and the ROK reached common ground on a number of important measures such as the proper handling of balloons and joint military exercises. After that, the situation on the Peninsula took a major turn for the better, which was widely welcomed by countries in the region and the international community.?
- 另据媒体报道,美日印澳“马拉巴尔-2021”海上联合军演于8月26日至29日在菲律宾海举行。?
According to media reports, the US, Japan, India and Australia plan to conduct maritime joint exercise Malabar 2021 in the Philippines Sea from August 26 to 29.?
- 6月底至8月初,我海军153编队赴美夏威夷参加“环太平洋-2016”联合军演。?
From late June to early August 2016, Chinese Navy Fleet 153 participated in RIMPAC 2016, a joint military exercise in Hawaii.?
Today’s quote:
- 中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益,有利于亚太地区和世界的和平稳定与发展繁荣。中方愿同澳方一道,落实好两国领导人共识,坚持相互尊重、互利共赢,妥善处理分歧,推动两国全面战略伙伴关系持续改善和发展。?
China always believes that a sound and stable China-Australia relationship is in the fundamental interests of the peoples of both countries, and conducive to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific and the wider world. We intend to work with Australia to deliver on the common understandings between the leaders of the two countries, uphold the spirit of mutual respect and mutual benefit, properly handle differences, and continue to improve and grow our comprehensive strategic partnership.?
Previous PRC history of the term:
- 此访是李强总理就任后对亚洲国家的首次访问,也是中国总理时隔5年再次到访印尼,又恰逢两国建立全面战略伙伴关系10周年,对双边关系发展具有重要意义。?
领英推荐
This is Premier Li Qiang’s first visit to an Asian country after he took the post and the first visit to Indonesia by a Chinese premier in five years, and this visit is also paid on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between the two countries, which is of vital importance to the growth of bilateral relations. economic cooperation.?
- 当地时间昨天上午,习近平主席在比勒陀利亚同南非总统拉马福萨举行了富有成果的会谈并共同会见记者。两国元首就新时代中南关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,一致同意,携手推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,携手构建高水平中南命运共同体。?
On yesterday [August 22, 2023] morning local time, President Xi held fruitful talks with President Ramaphosa in Pretoria, and the two presidents jointly met the press. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the development of China-South Africa relations in the new era and international and regional issues of mutual interest, and they reached important common understandings. They agreed to work together to take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new height and build a high-quality China-South Africa community with a shared future.?
- 建交25年来,中南关系实现从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越式发展,成为发展中国家最具活力的双边关系之一。
?Over the past 25 years since the establishment of diplomatic ties [with South Africa], our relationship has achieved leapfrog development--from a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership. It is one of the most vibrant bilateral relations in the developing world.?
- 随着中国成功走出新冠疫情大流行,我们相信中欧将全面重启各层级面对面交流,全面激活各领域对话合作,中欧全面战略伙伴关系和经贸互利合作将迅速回暖升温,为全球繁荣稳定带来更多信心和希望。?
We believe that with China emerging from the shadow of COVID, China and the EU will fully resume face-to-face exchanges at all levels and activate dialogue and cooperation in various fields, giving a swift and strong boost to the China-EU comprehensive strategic partnership and mutually beneficial economic and trade cooperation between the two sides. This will surely bring more confidence and hope for global stability and prosperity.?
Today’s quote:
- 中国和朝鲜是山水相连的友好邻邦,两党两国一直保持友好交往传统。中方应邀派高级别代表团出席朝鲜国庆75周年庆祝活动并访问朝鲜,是中朝深厚友谊和中方对中朝关系高度重视的体现。相信在双方共同努力下,此访一定能取得圆满成功,推动中朝关系进一步深化发展。?
China and the DPRK are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Our two parties and countries enjoy a good tradition of friendly exchanges. Having a high-level Chinese delegation attend the commemoration of the DPRK’s 75th founding anniversary and visit the country upon invitation reflects our profound friendship and the high importance China attaches to our bilateral ties. We believe that with the concerted efforts of both sides, the visit will be a success and help further deepen and advance China-DPRK relations.?
Previous PRC history of the term:
- 习近平主席向会议致书面致辞。习近平主席在致辞中指出,阿富汗是与会各国共同的邻居和伙伴。我们是山水相连、休戚与共的命运共同体。?
President Xi Jinping delivered written remarks at the meeting, in which he pointed out that Afghanistan is a common neighbor and partner of all participating countries, and we form a community with a shared future linked by the same mountains and rivers who would rise and fall together.?
- 澜湄六国是山水相连的近邻,更是天然的合作伙伴。?
The six countries along the Lancang-Mekong countries are close neighbors connected by mountains and rivers and natural cooperation partners.?
- 中朝是山水相连的近邻,两国之间有传统友好合作关系。?
As close neighbors linked by mountains and rivers, China and the DPRK enjoy long-standing friendly and cooperative relations.?
- 亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。?
We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historical trials and hold the same dream for the future.?
Today’s quote:
- 今天恰逢“丝绸之路经济带”倡议提出10周年。中方将于今年10月在北京举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,这是纪念“一带一路”倡议提出10周年最隆重的活动,也是各方共商高质量共建“一带一路”合作的重要平台。?
Today[ September 7, 2023] marks the 10th anniversary of the initiative of the Silk Road Economic Belt. China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing this October. This will be the culmination of events marking the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative and an important platform that brings together parties for discussions on high-quality Belt and Road cooperation.?
Previous PRC history of the term:
- 2013年,我担任中国国家主席后首次出访中亚,提出共建“丝绸之路经济带”倡议。10年来,中国同中亚国家携手推动丝绸之路全面复兴,倾力打造面向未来的深度合作,将双方关系带入一个崭新时代。?
Back in 2013, I [Xi Jinping] put forward the initiative of jointly building a Silk Road Economic Belt during my first visit to Central Asia as Chinese president. Over the past decade, China and Central Asian countries have worked closely together to fully revive the Silk Road and actively deepen future-oriented cooperation, steering our relations into a new era.?
- 2013年9月,习近平主席在哈萨克斯坦发表演讲,提出共同建设“丝绸之路经济带”倡议。中亚地区成为共建“一带一路”的首倡地,也是互联互通的标杆地。?
In September 2013, President Xi Jinping announced the initiative of the Silk Road Economic Belt during his speech in Khazakstan. Central Asia thus became where the Belt and Road Initiative (BRI) was first proposed and a pacesetter for connectivity.?
- 2013年,我提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议,得到伊朗积极回应。?
In 2013, I put forward the proposal of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which received positive response from Iran.?
- 为促进区域互联互通和共同发展,中方提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的构想。?
To advance regional connectivity and common development, China has launched the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative).?
- 我觉得,如果朝鲜和俄罗斯进行武器交易,将违反联合国安理会决议。?
If the DPRK and Russia were to engage in arms dealings, it would violate UN Security Council resolutions.?
Today’s quote:
- 截至目前,已有90多个国家的代表确认与会。他们之中有“一带一路”伙伴国的领导人、部长等官方代表,也有积极支持和参与“一带一路”合作的工商界、智库和民间社会等各领域人士。很多国际组织负责人及代表也已确认与会。?
As of today, representatives from more than 90 countries have confirmed that they will attend the Forum. [Belt and Road Forum for International Cooperation ] Among them are official representatives such as leaders and ministers of Belt and Road partner countries, as well as people representing the business community, think tanks and civil societies who have actively supported and participated in Belt and Road cooperation. Many heads and representatives from international organizations have also confirmed their attendance.?
Previous PRC history of the term:
- 中方支持今年东亚合作领导人系列会议“东盟举足轻重:打造经济增长中心”的主题,期待会议促进团结、深化合作、聚焦发展,为国际和地区形势注入更多稳定性和正能量。。。。加快恢复人员往来,加强文化、教育、媒体、智库交流,夯实民意基础。?
China supports the theme of this year’s leaders’ meetings on East Asia cooperation “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”. We hope the meetings will promote solidarity, deepen cooperation, focus on development, and inject more stability and positive energy into the international and regional landscape.? ... resume people-to-people exchange at a faster pace and enhance exchange between cultural and educational institutions, media and think tanks, to consolidate the public foundation.?
- 中美建交以来,两国民间交往成果丰硕:284对友好省州和友城已经覆盖美国90%以上的州市;中美农业圆桌论坛和中美友城大会等机制富有成效,促成了双方众多合作项目;疫情过后,两国地方、民间、文教、智库等领域交往重新热络起来。?
Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, people-to-people exchanges have been fruitful. We now have 284 pairs of sister provinces/states and cities, covering 90% percent of states and cities in the US. Mechanisms such as the China-US Agriculture Roundtable and the China-US Sister Cities Conference are productive and brought about a series of cooperation projects. As we put the pandemic behind us, subnational, people-to-people, cultural, educational and think-tank exchanges are warming again.?
- 据我了解,韩国有关议员来华访问期间,同中方有关部门、机构和智库接触交流,就中韩关系和共同关心的问题交换了意见。?
As far as I know, during the ROK parliamentarians’ stay in China, they engaged with relevant Chinese departments, institutions and think-tanks to exchange views on China-ROK relations and issues of mutual interest.?
- 鼓励创设全球性安全论坛,为各国政府、国际组织、智库、社会组织等发挥各自优势参与全球安全治理提供新平台。?
Promote the establishment of more global security forums to provide new platforms for governments, international organizations, think tanks and social organizations to leverage their advantages and participate in global security governance.?
Read in parallel: https://tinyurl.com/2yd47su5
?
?
?