Strings Challenge Solved
Localization managers working in software companies often face the challenge of maintaining full control over the code strings that need to be translated. Ensuring these strings are of the highest quality before they reach the translators can be difficult. Without proper tools, this process can become a juggling act of files and feedback, leading to increased costs, extended timelines, and delayed product releases.
In response to this challenge, we are pleased to introduce our newly added String Manager (Localyzer), which will empower you to:
Shift left: Proactively identify and resolve issues at the source string level rather than during the post-translation phase
Reduce Ambiguity: Minimize uncertainties and eliminate the need for clarification from translators, saving valuable time.
Enhance Quality: Improve the quality of both source and target texts, thereby saving time and reducing costs.
Take a full control over the strings?
See each individual string coming from the source resource files (resx, json, properties, etc.). Filter by status: strings To be sent, Sent to translation, and Fully translated. Assign review to check the content before it's sent to translation, verify grammar, spelling etc.
Navigate easily through string's status
Easy navigation to the resource in the code repository, for those with access privileges, such as developers. See Review and Translation status.?
Additionally:?
- Sort by Filename, Strings, Keys, Time created
- Use infinite scrolling: when thousands of strings are identified, keeps loading those strings as the user scrolls down
Watch the 4-minute video demonstration here.
领英推è
Localyzer is not just another TMS—it enhances your existing TMS or Translation provider. Built to automate localization for software applications, Localyzer offers quick connection to repositories, file management, format transformation, pre-translation issue detection, and efficient sync for updates, returning completed translations to the right repositories.
It integrates with top TMSs like Trados Enterprise, MemoQ, XTM, Phrase, Smartling, and others, as well as Language Service Providers' portals and AI/machine translation engines.
Want to learn more about Localyzer? Book a call here.
What’s new on the blog?
Pseudo-Localization and Its Role for Localization Testing
How can pseudo-localization uncover hidden internationalization (i18n) issues in your software? Check out this article to learn how you can perform localization testing with pseudo-localization, explained step-by-step.
Understanding Internationalization (i18n): A Comprehensive Guide
In this comprehensive guide, we explore the main aspects of internationalization (i18n), how it differs from localization (L10n), common i18n issues, and strategies to avoid them.