Speculation through tinted glasses, the non-aligned movement, and AIS transponders

Speculation through tinted glasses, the non-aligned movement, and AIS transponders

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 不结盟运动? [bù jié méng yùn dòng]? Non-Aligned Movement, NAM:?

Today’s quote:

不结盟运动是发展中国家联合自强、反帝反霸反殖的平台。南方首脑会议是77国集团最高级别会议,也是南南合作领域有重要影响的国际会议。乌干达总统穆塞韦尼多次致信邀请习近平主席出席不结盟运动第19次峰会、第三届南方首脑会议。中国是最大的发展中国家,是不结盟运动的天然伙伴,是全球南方的当然成员。为加强发展中国家团结合作,刘国中副总理将作为习近平主席特别代表出席两场峰会。中国和非洲是休戚与共的命运共同体,阿尔及利亚、喀麦隆、坦桑尼亚是非洲重要国家。中方愿以此访为契机,同包括非洲国家在内广大发展中国家一道,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,朝着构建人类命运共同体的目标不断迈进,谱写发展中国家独立自主、团结自强的新篇章。?

The Non-Aligned Movement (NAM) is a platform that brings developing countries together for seeking strength and opposing imperialism, hegemony and colonialism. The South Summit is the highest-level meeting of G77 and an influential international meeting in South-South cooperation. President of Uganda Yoweri Kaguta Museveni has sent several letters to invite President Xi Jinping to the 19th NAM Summit and the third South Summit. China, as the biggest developing country, is a natural partner of NAM and member of the Global South. For greater solidarity and cooperation among developing countries, Vice Premier Liu Guozhong will attend the two Summits as the Special Representative of President Xi Jinping. China and Africa belong to a community with a shared future. Algeria, Cameroon and Tanzania are important countries in Africa. China stands ready to take this visit as an opportunity to work with the rest of the vast developing world, including African countries, to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, strive toward building a community with a shared future for mankind, and write a new chapter of developing countries upholding independence and seeking strength through solidarity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国常驻联合国副代表表示,中国支持不结盟运动提出的核裁军倡议。?

China's Deputy Permanent Representative to the United Nations stated that China supports the nuclear disarmament initiative proposed by the Non-Aligned Movement (NAM).? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on September 28, 2023)

  • 戴着有色眼镜妄加揣测? [dài zhe yǒu sè yǎn jìng wàng jiā chuǎi cè]? make speculations wearing tinted glasses:?

Today’s quote:

我可以告诉你的是,中国的海洋科考活动完全符合《联合国海洋法公约》相关规定,为加强海洋科学研究做出了贡献。希望有关方面客观看待中国海洋科考活动,不要戴着有色眼镜妄加揣测。?

What I can tell you is that China’s scientific marine surveys are conducted in full compliance with the UNCLOS and have contributed to research on ocean science. We hope relevant parties will view China’s scientific surveys as they are and not through tainted spectacles.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方希望所有有关方面正确看待中国开展的科研活动,不要戴着有色眼镜妄加揣测,更不得干扰或影响中方与其他国家正常的海洋科考国际合作。?

China hopes that all relevant parties will correctly view China's normal scientific research activities instead of making speculations wearing tinted glasses, or disrupting or hurting China and other countries' normal cooperation in marine scientific research.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 19, 2019)

  • 德昂? [dé áng]? Ta’ang (National Liberation Army, Myanmar):?

Today’s quote:

2024年1月10日至11日,在中方斡旋和促推下,缅军同果敢、德昂、若开等三家缅北民地武组织代表在中国云南昆明举行和谈,并达成正式停火协议。双方同意立即停火止战,军事人员脱离接触,相关争端和诉求通过和平谈判方式解决。双方承诺不损害中方边民和在缅项目人员安全。双方并就停火安排等其他事宜进行了协商。保持缅北停火和谈势头,符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境地区和平稳定。中方希望缅甸相关各方认真落实业已达成的停火协议,彼此保持最大克制,继续通过对话协商解决问题,共同推动缅北和平进程取得进展。?

From January 10 to 11 [2024], with China’s mediation and effort to drive progress, representatives of the Myanmar military and the three ethnic armed groups in northern Myanmar, namely the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army, held peace talks and officially reached a ceasefire agreement in Kunming of China’s Yunnan province. The two sides agreed to implement the ceasefire immediately, the military personnel will disengage and the two sides will address relevant disputes and concerns through peaceful negotiation. The two sides promised not to undermine the safety of Chinese people living in the border area and Chinese projects and personnel in Myanmar. The two sides had consultations on ceasefire arrangement and other matters. Maintaining the momentum of ceasefire and peace talks in northern Myanmar serves the interests of all parties in Myanmar and is conducive to keeping the China-Myanmar border area peaceful and stable. China hopes that relevant parties in Myanmar will earnestly implement the already reached ceasefire agreement, exercise maximum restraint toward each other, continue to address the issues through dialogue and consultation and together strive for progress in the peace process in northern Myanmar.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方一贯坚定支持缅北和平进程,一直为缅相关各方对话接触提供支持和便利。缅北“10·27”战事爆发以来,中方坚持不懈做缅相关各方止战促谈工作,推动局势缓和降温。日前,在中方斡旋和促推下,缅军方和果敢、德昂、若开军在中国境内举行了和谈,就临时停火和保持对话等事项达成协议。目前,缅北冲突交火明显下降,这不仅符合缅相关各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。中方希望缅相关各方加紧落实业已达成的协议和共识,彼此保持最大克制,主动缓和现地局势,及时管控突发个案,共同推动缅北局势软着陆。?

China supports the peace process of the northern Myanmar and has provided support and facilitation for dialogue and contact between relevant parties in Myanmar. Since fighting broke out on October 27 in northern Myanmar, China has been making relentless efforts to promote talks to end the fighting and deescalate the situation. With China’s mediation effort, Myanmar’s military recently held peace talks with the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army in China and reached agreement on a number of arrangements, including the temporary ceasefire and maintaining the momentum of dialogue. The conflict in northern Myanmar has been notably deescalating, which not only serves the interest of relevant parties in Myanmar but also helps ensure peace and tranquility at the China-Myanmar border area. China hopes that relevant parties in Myanmar can speed up efforts to implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, promptly manage sporadic confrontation events and together realize the soft landing of the situation in northern Myanmar.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 14, 2023)?

?? 据报道,缅甸全国和解与和平中心(NRPC)与克钦独立军、果敢同盟军、德昂民族解放军和若开军等4支缅北民地武于9月17日在景栋成功举行和谈,双方达成多项共识并签署了会议纪要。?

According to media reports, Myanmar's National Reconciliation and Peace Center (NRPC) held peace talks with four ethnic armed groups, namely the Kachin Independence Army (KIA), the Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), the Ta'ang National Liberation Army (TNLA) and the Arakan Army (AA) in Kengtung on September 17 [2019], reaching many consensus and signing a meeting minutes.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 19, 2019)

= 工具遏制中国? [gōng jù è zhì zhōng guó]? tool to contain China:?

Today’s quote:

美国领导人多次表示坚持一个中国政策,不支持“台独”,不支持“两个中国”“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国。我们希望美方恪守承诺,慎重、妥善处理涉台问题,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不得以任何形式介入台湾地区选举。如果美方真心希望维护台海和平稳定,那就应该明确反对“台独”、支持中国和平统一。?

US leaders have repeatedly said that they are committed to the one-China policy, do not support “Taiwan independence”, do not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and do not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China. We hope the US will honor these commitments, handle Taiwan-related issues prudently and properly, stop official interactions with Taiwan, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, and refrain from interfering in the elections of the Taiwan region in any form. If the US truly hopes to safeguard peace and stability in the Taiwan Strait, it needs to explicitly oppose “Taiwan independence” and support China’s peaceful reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 拜登总统再次重申“四不一无意”承诺,并进一步表示美方不支持“两个中国”或“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国,美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。?

President Biden reaffirmed his “five-noes” statement, and further indicated that the US does not support “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and has no intention to seek “decoupling” from China, to halt China’s economic development or to contain China.? (Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25)?

?? 当地时间2022年11月14日下午,国家主席习近平在印度尼西亚巴厘岛同美国总统拜登举行会晤。 ... 拜登表示,美中关系如何发展,对未来世界走向至关重要。美中双方有共同责任向世界展示,美中能够管控分歧,避免和防止由于误解误判或激烈竞争演变成对抗甚至冲突。美方认同应确立指导美中关系的原则,可由双方团队在已有的共识基础上继续谈下去,争取尽早达成一致。美国政府奉行一个中国政策,不寻求利用台湾问题作为工具遏制中国,希望看到台海和平稳定。?

On the afternoon of 14 November [2022] local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. ... President Biden said that how the U.S-China relationship develops is of crucial importance to the future of the world. United States and China have a shared responsibility to show the world that they can manage their differences, and avoid and prevent misunderstandings and misperceptions or fierce competition from veering into confrontation or conflict. The U.S. side shares the view that it is necessary to work out the principles guiding U.S.-China relations. The two teams may continue discussions on the basis of the common understandings already in place, and strive for early agreement. The U.S. government is committed to the one-China policy. It does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and hopes to see peace and stability across the Taiwan Strait.? (President Xi Jinping Meets with?U.S. President Joe Biden in Bali_习近平同美国总统拜登在巴厘岛举行会晤_2022_11_14)

  • 两岸对话? [liǎng àn duì huà]? cross-Strait dialogue:?

日前,美国白宫国安会就中国台湾地区选举问题举行专题媒体电话简报会。白宫不具名官员表示,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”,支持两岸对话。只要以和平方式解决两岸分歧,美方对最终解决方案不持立场。?

Recently the National Security Council of the White House held a press call on Taiwan elections via teleconference. An anonymous official from the White House said that the US is committed to the one-China policy, does not support “Taiwan independence” and supports cross-Strait dialogue. The official added that the US does not take a position on the ultimate resolution of cross-Strait differences, provided they are resolved peacefully.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)

  • 缅军同果敢? [miǎn jūn tóng guǒ gǎn]? Myanmar National Democratic Alliance Army:?

2024年1月10日至11日,在中方斡旋和促推下,缅军同果敢、德昂、若开等三家缅北民地武组织代表在中国云南昆明举行和谈,并达成正式停火协议。双方同意立即停火止战,军事人员脱离接触,相关争端和诉求通过和平谈判方式解决。双方承诺不损害中方边民和在缅项目人员安全。双方并就停火安排等其他事宜进行了协商。保持缅北停火和谈势头,符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境地区和平稳定。中方希望缅甸相关各方认真落实业已达成的停火协议,彼此保持最大克制,继续通过对话协商解决问题,共同推动缅北和平进程取得进展。?

From January 10 to 11 [2024], with China’s mediation and effort to drive progress, representatives of the Myanmar military and the three ethnic armed groups in northern Myanmar, namely the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army, held peace talks and officially reached a ceasefire agreement in Kunming of China’s Yunnan province. The two sides agreed to implement the ceasefire immediately, the military personnel will disengage and the two sides will address relevant disputes and concerns through peaceful negotiation. The two sides promised not to undermine the safety of Chinese people living in the border area and Chinese projects and personnel in Myanmar. The two sides had consultations on ceasefire arrangement and other matters. Maintaining the momentum of ceasefire and peace talks in northern Myanmar serves the interests of all parties in Myanmar and is conducive to keeping the China-Myanmar border area peaceful and stable. China hopes that relevant parties in Myanmar will earnestly implement the already reached ceasefire agreement, exercise maximum restraint toward each other, continue to address the issues through dialogue and consultation and together strive for progress in the peace process in northern Myanmar.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)

  • 若开军? [ruò kāi jūn]? Arakan Army (Myanmar):?

Today’s quote:

2024年1月10日至11日,在中方斡旋和促推下,缅军同果敢、德昂、若开等三家缅北民地武组织代表在中国云南昆明举行和谈,并达成正式停火协议。双方同意立即停火止战,军事人员脱离接触,相关争端和诉求通过和平谈判方式解决。双方承诺不损害中方边民和在缅项目人员安全。双方并就停火安排等其他事宜进行了协商。保持缅北停火和谈势头,符合缅甸各方利益,也有助于维护中缅边境地区和平稳定。中方希望缅甸相关各方认真落实业已达成的停火协议,彼此保持最大克制,继续通过对话协商解决问题,共同推动缅北和平进程取得进展。?

From January 10 to 11 [2024], with China’s mediation and effort to drive progress, representatives of the Myanmar military and the three ethnic armed groups in northern Myanmar, namely the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army, held peace talks and officially reached a ceasefire agreement in Kunming of China’s Yunnan province. The two sides agreed to implement the ceasefire immediately, the military personnel will disengage and the two sides will address relevant disputes and concerns through peaceful negotiation. The two sides promised not to undermine the safety of Chinese people living in the border area and Chinese projects and personnel in Myanmar. The two sides had consultations on ceasefire arrangement and other matters. Maintaining the momentum of ceasefire and peace talks in northern Myanmar serves the interests of all parties in Myanmar and is conducive to keeping the China-Myanmar border area peaceful and stable. China hopes that relevant parties in Myanmar will earnestly implement the already reached ceasefire agreement, exercise maximum restraint toward each other, continue to address the issues through dialogue and consultation and together strive for progress in the peace process in northern Myanmar.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方一贯坚定支持缅北和平进程,一直为缅相关各方对话接触提供支持和便利。缅北“10·27”战事爆发以来,中方坚持不懈做缅相关各方止战促谈工作,推动局势缓和降温。日前,在中方斡旋和促推下,缅军方和果敢、德昂、若开军在中国境内举行了和谈,就临时停火和保持对话等事项达成协议。目前,缅北冲突交火明显下降,这不仅符合缅相关各方利益,也有助于维护中缅边境安宁。中方希望缅相关各方加紧落实业已达成的协议和共识,彼此保持最大克制,主动缓和现地局势,及时管控突发个案,共同推动缅北局势软着陆。?

China supports the peace process of the northern Myanmar and has provided support and facilitation for dialogue and contact between relevant parties in Myanmar. Since fighting broke out on October 27 in northern Myanmar, China has been making relentless efforts to promote talks to end the fighting and deescalate the situation. With China’s mediation effort, Myanmar’s military recently held peace talks with the Myanmar National Democratic Alliance Army, the Ta’ang National Liberation Army and the Arakan Army in China and reached agreement on a number of arrangements, including the temporary ceasefire and maintaining the momentum of dialogue. The conflict in northern Myanmar has been notably deescalating, which not only serves the interest of relevant parties in Myanmar but also helps ensure peace and tranquility at the China-Myanmar border area. China hopes that relevant parties in Myanmar can speed up efforts to implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, promptly manage sporadic confrontation events and together realize the soft landing of the situation in northern Myanmar.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 14, 2023)?

?? 据报道,缅甸全国和解与和平中心(NRPC)与克钦独立军、果敢同盟军、德昂民族解放军和若开军等4支缅北民地武于9月17日在景栋成功举行和谈,双方达成多项共识并签署了会议纪要。?

According to media reports, Myanmar's National Reconciliation and Peace Center (NRPC) held peace talks with four ethnic armed groups, namely the Kachin Independence Army (KIA), the Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), the Ta'ang National Liberation Army (TNLA) and the Arakan Army (AA) in Kengtung on September 17 [2019], reaching many consensus and signing a meeting minutes.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 19, 2019)?

?? 据报道,5日,缅甸警方称,缅甸布迪当镇区警察局下属的4个警察哨所4日遭若开军武装袭击,造成多名警员伤亡。?

The Myanmar police said on January 5 that four police posts in the Buthidaung area of Myanmar were attacked on January 4 by the Arakan Army, killing and injuring a few policemen.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 7, 2019

  • 自动识别系统? [zì dòng shì bié xì tǒng]? automatic identification system, AIS:?

Today’s quote:

昨天有报道称,很多在红海航行的中国船只通过自动识别系统(AIS)应答器广播称自己是中国的船只。该应答器一般用于广播船只的目的地和所载货物。?

It’s reported yesterday [January 11, 2024] a number of Chinese vessels in the Red Sea are broadcasting on their AIS transponders that they are Chinese. The AIS transponders, which generally say the destination and the cargo, are now saying we are Chinese ship.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 12, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 港口电子数据交换系统(EDI)、船舶交通管理系统(VTS)、船舶自动识别系统(AIS)在水运管理中广泛应用,开发了长江干线电子航道图技术。?

Port Electronic Data Interchange (EDI), Vessel Traffic Services (VTS) and Vessel Automatic Identification System (AIS) have been widely applied in water transport management, and an electronic nautical chart of the trunk waterways of the Yangtze River has been developed.? (White_Paper_Development of China's Transport White Paper_《中国交通运输发展》_2016_12_29)

Read in parallel: https://tinyurl.com/48t8uepn

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了