So-called treaties and declarations, more steel and less gas, and the wheel of history

So-called treaties and declarations, more steel and less gas, and the wheel of history

Terms to note from the PRC White Paper “the Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era”

  • 两岸一家亲 / two Straits, one family; people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family

White Paper quote:

- 践行“两岸一家亲”理念,以两岸同胞福祉为依归,推动两岸关系和平发展、融合发展,完善促进两岸交流合作、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,实行卡式台胞证,实现福建向金门供水,制发台湾居民居住证,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供同等待遇,持续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。?

Guided by the conviction that people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family, the CPC and the Chinese government have promoted peaceful development of cross-Straits relations and integrated development of the two sides for the benefit of both the mainland and Taiwan. We have also refined the institutional arrangements, policies and measures to promote cross-Straits exchanges and cooperation, designed to advance the wellbeing of the people of Taiwan. These include the delivery of water from the coastal province of Fujian to Kinmen Island, electronic travel passes for Taiwan residents to enter or leave the mainland, residence permits for Taiwan residents, progressively ensuring that Taiwan compatriots have equal access to public services so as to facilitate their studying, starting businesses, working and living on the mainland, and an ongoing effort to pave the way for Taiwan to benefit first from the mainland's development opportunities.??

Previous PRC history of the term:

- 我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。?

Guided by the conviction that we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first.?

- 我们将秉持“两岸一家亲”理念,同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,携 手构建两岸命运共同体。?

Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.

  • 波茨坦公告 / Potsdam Proclamation?

White Paper quotes:

1945年7月26日,中美英三国共同签署、后来苏联参加的《波茨坦公告》,重申“开罗宣言之条件必将实施”。?The Potsdam Proclamation was signed by China, the United States and the United Kingdom on July 26, 1945, and subsequently recognized by the Soviet Union. It reiterated: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out."?

- 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这不仅具有充分的事实和法理依据,也为《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列法律文件所确认。?

There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is not only supported by a solid factual and jurisprudential basis, but also affirmed in a series of legal instruments including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation.

  • 反分裂国家法 / Anti-Secession Law?

White Paper quotes:

- 2005年3月,第十届全国人民代表大会第三次会议通过《反分裂国家法》,规定:“世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。”“台湾是中国的一部分。国家绝不允许‘台独’分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。”?

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the 10th NPC in March 2005, stipulates: "There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Taiwan is part of China. The state shall never allow the 'Taiwan independence' secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means."?

- 中共十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,提出两岸关系和平发展重要思想;针对岛内“台独”分裂活动猖獗制定实施《反分裂国家法》,举行中国共产党和中国国民党两党主要领导人60年来首次会谈,坚决挫败陈水扁“法理台独”图谋;开辟两岸关系和平发展新局面,推动两岸制度化协商谈判取得丰硕成果,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施《海峡两岸经济合作框架协议》,两岸关系面貌发生深刻变化。?

After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.?

Previous PRC history of the term:

- 为维护国家主权和领土完整,促进国家和平统一,制定了反分裂国家法;...?

To safeguard China's sovereignty and territorial integrity, and promote the peaceful reunification of the country, the legislature enacted the Anti-Secession Law. ...

  • 反中乱港 / anti-China agitation in Hong Kong?

- 同时,一个时期内,受各种内外复杂因素影响,“反中乱港”活动猖獗,香港局势一度出现严峻局面。中国共产党和中国政府审时度势,采取一系列标本兼治的举措,坚持和完善“一国两制”制度体系,推动香港局势实现由乱到治的重大转折,进入由治及兴的新阶段,为推进依法治港治澳、促进“一国两制”实践行稳致远打下了坚实基础。?

For a time, Hong Kong faced a period of damaging social unrest caused by anti-China agitators both inside and outside the region. Based on a clear understanding of the situation there, the CPC and the Chinese government upheld the One Country, Two Systems principle, made some appropriate improvements, and took a series of measures that addressed both the symptoms and root causes of the unrest. Order was restored and prosperity returned to Hong Kong. This has laid a solid foundation for the law-based governance of Hong Kong and Macao and the long-term continuation of One Country, Two Systems.?

Previous PRC history of the term:

- 美、英等国的政客同反中乱港分子频繁勾连,美国纠集“五眼联盟”国家通过发表联合声明等方式对香港事务指手画脚,美国国家民主基金会充当美国政府的“马前卒”“白手套”,多次干预香港政治议程,企图把香港变成对中国内地进行颠覆渗透的桥头堡。?

Politicians in the US, the UK and other countries frequently colluded with anti-China rioters in Hong Kong. The US co-opted with other Five Eyes countries to lecture China on Hong Kong affairs by issuing joint statements. The National Endowment for Democracy acted as the “henchman” and “white glove” of the US government and meddled repeatedly in Hong Kong’s political agenda to make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland.?

- 美式民主奉行虚伪双标,宽于待己,严于律人。美国政客把“茉莉花革命”“阿拉伯之春”视为“民主化”运动,把反中乱港暴行称为“美丽的风景线”,却将发生在本国的“国会山事件”斥为“暴乱”。?

The American democracy follows hypocritical double standards as the US is lenient toward itself but harsh on others. US politicians describe the Jasmine Revolution and Arab Spring as “democratic” movements, call violence destabilizing Hong Kong by some anti-China forces “a beautiful sight to behold”, but denounce the storming of the Capitol Hill as a riot.

  • 奉行一个中国政策,不支持‘台独 / remain committed to the one-China policy and that they do not support "Taiwan independence?

- 美国声称“奉行一个中国政策,不支持‘台独’”,但美国一些势力在实际行动上却背道而驰。?

The US authorities have stated that they remain committed to the one-China policy and that they do not support "Taiwan independence". But their actions contradict their words.

  • “钢少气多”力克“钢多气少” / 'more steel and less gas' versus 'more gas with less steel'?(quote from Xi Jinping upon visiting?an exhibition on the Korean War at the Military Museum of the Chinese People's Revolution describing the difference between the resources used in the war between China and the United States)?

White Paper quote:

- 新中国成立之初,在百废待兴、百业待举的情况下,中国共产党和中国政府紧紧依靠人民,以“钢少气多”力克“钢多气少”,赢得抗美援朝战争伟大胜利,捍卫了新中国安全,彰显了新中国大国地位,展现了我们不畏强暴、反抗强权的铮铮铁骨。?

Shortly after the PRC was founded, even though the country itself had to be rebuilt on the ruins of decades of war, China and its people won a resounding victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953). We defeated a powerful and well-armed enemy through gallantry and tenacity. In doing so, we safeguarded the security of the newly founded People's Republic, reestablished the status of China as a major country in the world, and demonstrated our heroic spirit, our lack of fear, and our will to stand up against the abuse of the powerful.

  • 海峡两岸经济合作框架协议 / Economic Cooperation Framework Agreement?

- 中共十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,提出两岸关系和平发展重要思想;针对岛内“台独”分裂活动猖獗制定实施《反分裂国家法》,举行中国共产党和中国国民党两党主要领导人60年来首次会谈,坚决挫败陈水扁“法理台独”图谋;开辟两岸关系和平发展新局面,推动两岸制度化协商谈判取得丰硕成果,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施《海峡两岸经济合作框架协议》,两岸关系面貌发生深刻变化。?

After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.

  • 海峡两岸融合发展示范区 / cross-Strait integrated development pilot zone?

- 突出以通促融、以惠促融、以情促融,勇于探索海峡两岸融合发展新路,率先在福建建设海峡两岸融合发展示范区。?

We will explore an innovative approach to integrated development and take the lead in setting up a pilot zone for integrated cross-Straits development in Fujian Province, advancing integration through better connectivity and more preferential policies, and based on mutual trust and understanding.

  • 海峡论坛 / Straits Forum?

- 团结广大台湾同胞,排除“台独”分裂势力干扰阻挠,推动两岸各领域交流合作和人员往来走深走实。克服新冠肺炎疫情影响,坚持举办海峡论坛等一系列两岸交流活动,保持了两岸同胞交流合作的发展态势。?

While countering interference and obstruction from separatist forces, the CPC and the Chinese government have called on the people of Taiwan to promote effective and in-depth cooperation and people-to-people exchanges in various fields across the Straits. Having overcome the impact of COVID-19, we have held a number of exchange events such as the Straits Forum, and maintained the momentum of cross-Straits exchanges and cooperation.

  • 渐进台独 / gradual independence for Taiwan?

White Paper quote:

- 他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。?

They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".??

Previous PRC history of the term:

- 反分裂斗争形势更加严峻,民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,加紧推行“去中国化”“渐进台独”,图谋推动“法理台独”,强化敌意对抗,挟洋自重,在分裂道路上越走越远。?

The fight against separatists is becoming more acute. The Taiwan authorities, led by the Democratic Progressive Party (DPP), stubbornly stick to “Taiwan independence” and refuse to recognize the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle. They have gone further down the path of separatism by stepping up efforts to sever the connection with the mainland in favor of gradual independence, pushing for de jure independence, intensifying hostility and confrontation, and borrowing the strength of foreign influence.

  • 旧金山和约 / Treaty of San Francisco?

White Paper quote:

- 近年来,以美国为首的个别国家一些势力与“台独”分裂势力沆瀣一气,妄称该决议没有处理“台湾的代表权问题”,炒作非法无效的“旧金山和约”,无视《开罗宣言》、《波茨坦公告》在内的一系列国际法律文件,再度鼓吹“台湾地位未定”,宣称支持台湾“有意义地参与联合国体系”,其实质是企图改变台湾是中国的一部分的地位,制造“两个中国”、“一中一台”,实现其“以台制华”的政治目的。?

In recent years some elements in a small number of countries, the US foremost among them, have colluded with forces in Taiwan, to falsely claim that the resolution did not conclusively resolve the issue of Taiwan's representation. Puffing up the illegal and invalid Treaty of San Francisco and disregarding the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international legal documents, they profess that the status of Taiwan has yet to be determined, and declare their support for "Taiwan's meaningful participation in the UN system". What they are actually attempting to do is to alter Taiwan's status as part of China and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" as part of a political ploy - using Taiwan to contain China.?

Previous PRC history of the term:

- 所谓“旧金山和约”是二战之后美国纠集一些国家,在排斥中华人民共和国、苏联的情况下,对日单独媾和而发表的非法、无效的文件。这一文件违反1942年中美英苏等26国签署的《联合国家宣言》规定,违反《联合国宪章》和国际法基本原则,对台湾主权归属等任何涉及中国作为非缔约国的领土和主权权利的处置也都是非法、无效的。中国政府从一开始就郑重声明,“旧金山和约”由于没有中华人民共和国参加准备、拟制和签订,中国政府认为它是非法无效的,绝不承认。苏联、波兰、捷克斯洛伐克、朝鲜、蒙古国、越南等国家也拒绝承认该文件效力。?

The Treaty of San Francisco is an illegal and invalid document issued by the US and a number of other countries after World War II to reach post-war settlement with Japan, a process that excluded China and the Soviet Union. The document violates the provisions of the Declaration by United Nations signed by 26 countries including China, the US, the UK and the Soviet Union in 1942. It also deviates from the UN Charter and the basic principles of international law. The way the document handles the sovereignty over Taiwan and the territory and sovereign rights of China, which is not a signatory to the document, was also illegal and invalid. The Chinese government made it clear from the very beginning that the Chinese government considers the Treaty of San Francisco?illegal and invalid and does not recognize it, because the People’s Republic of China was never part of the preparation, drafting or signing of the document. Countries including the Soviet Union, Poland, Czechoslovakia, the DPRK, Mongolia, Vietnam refused to recognize the validity of the so-called treaty as well.

开罗宣言 / Cairo Declaration?

White Paper quote:

- 1943年12月1日,中美英三国政府发表《开罗宣言》宣布,三国之宗旨在使日本所窃取于中国之领土,例如东北、台湾、澎湖列岛等,归还中国。?

The Cairo Declaration issued by China, the United States and the United Kingdom on December 1, 1943 stated that it was the purpose of the three allies that all the territories Japan had stolen from China, such as Northeast China, Taiwan and the Penghu Islands, should be restored to China.??

Previous PRC history of the term:

- 一段时间以来,日本一些政治人物频频以各种方式歪曲美化侵略历史,公然违背明确规定把台湾归还中国的《开罗宣言》等重要法律文件。?

For quite some time, some Japanese politicians have kept using various means to distort and glorify its history of aggression and openly acted against important legal instruments including the Cairo Declaration of 1943, which clearly stipulates that Taiwan shall be restored to China.?

- 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。这不仅具有充分的事实和法理依据,也为《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列法律文件所确认。?

There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is not only supported by a solid factual and jurisprudential basis, but also affirmed in a series of legal instruments including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation.

  • 历史车轮 / wheel of history?

White Paper quote:

- 祖国统一的历史车轮滚滚向前,任何人任何势力都无法阻挡。?

The wheel of history rolls on towards national reunification, and it will not be stopped by any individual or any force.??

Previous PRC history of the term:

- 新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。?

The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail.?

- 历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。?

The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty. History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won't wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge.

  • 两岸关系 / cross-Straits relations?

White Paper quote:

- 在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,中国共产党和中国政府积极推进对台工作理论和实践创新,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,有力维护台海和平稳定,扎实推进祖国统一进程。?

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the CPC and the Chinese government have adopted new and innovative measures in relation to Taiwan. They have continued to chart the course of cross-Straits relations, safeguard peace and stability across the Taiwan Straits, and promote progress towards national reunification.??

Previous PRC history of the term:

- 深入贯彻落实新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,推进两岸关系和平发展和祖国统一,完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度政策,加强两岸产业合作,打造两岸共同市场,壮大中华民族经济,共同弘扬中华文化。?

We will thoroughly carry out the Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era and uphold the one-China principle and the 1992 Consensus. We will firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference. We will advance the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait and China’s reunification. We will improve the systems and policies designed to ensure the wellbeing of our Taiwan compatriots and extend equal treatment to them on the mainland. We will work together with our Taiwan compatriots to strengthen business cooperation and create a common market across the Taiwan Strait, expand the economy of the Chinese nation, and promote Chinese culture.?

- 台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。?

Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end.?

- 我们的对台大政方针是明确的,我在政府工作报告中已经作了表述,就是坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂行径,推进两岸关系和平发展和祖国统一。?

Our major principles and policies on work related to Taiwan are clear-cut. I have laid them out in the Government Work Report. That is, we are committed to the one-China principle and the 1992 Consensus. We firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence” and we will advance the peaceful growth of cross-Strait relations and the reunification of China.?

- 中方赞赏阿拉伯国家及地区组织长期以来恪守一个中国原则,不同台湾发展官方关系或进行官方往来,支持两岸关系和平发展和中国统一大业。?

Arab states and regional organizations have always been committed to the one China principle, refrained from having any official relations or official exchanges with Taiwan, and supported China in peaceful development of cross-Straits relations and the great cause of national reunification. China appreciates all these.

  • 两岸贸易 / cross-Straits trade?

- 1978年两岸贸易额仅有4600万美元,2021年增长至3283.4亿美元,增长了7000多倍;大陆连续21年成为台湾最大出口市场,每年为台湾带来大量顺差;大陆是台商岛外投资的第一大目的地,截至2021年底,台商投资大陆项目共计123781个、实际投资额713.4亿美元。?

The volume of cross-Straits trade was only US$46 million in 1978. It rose to US$328.34 billion in 2021, up by a factor of more than 7,000. The mainland has been Taiwan's largest export market for the last 21 years, generating a large annual surplus for the island. The mainland is also the largest destination for Taiwan's off-island investment. By the end of 2021 Taiwan businesses had invested in almost 124,000 projects on the mainland, to a total value of US$71.34 billion.

  • 两制台湾方案 / Two Systems Plan for Taiwan?

White Paper quote:

- 2019年1月,习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上发表重要讲话,郑重提出了新时代推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程的重大政策主张:携手推动民族复兴,实现和平统一目标;探索“两制”台湾方案,丰富和平统一实践;坚持一个中国原则,维护和平统一前景;深化两岸融合发展,夯实和平统一基础;实现同胞心灵契合,增进和平统一认同。?

In January 2019, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, addressed a meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan. In his speech, Xi Jinping proposed major policies to advance the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China in the new era. These are: first, working together to promote China's rejuvenation and its peaceful reunification; second, seeking a Two Systems solution to the Taiwan question and making innovative efforts towards peaceful reunification; third, abiding by the one-China principle and safeguarding the prospects for peaceful reunification; fourth, further integrating development across the Straits and consolidating the foundations for peaceful reunification; fifth, forging closer bonds of heart and mind between people on both sides of the Straits and strengthening joint commitment to peaceful reunification.?

Previous PRC history of the term:

- 坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸政党党际交流,与台湾有关政党、团体和人士就两岸关系与民族未来开展对话协商,深入交换意见,达成多项共识并发表共同倡议,与台湾社会各界共同努力探索“两制”台湾方案。?

Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, the CPC and the Chinese government have facilitated exchanges between political parties across the Straits, and conducted dialogues, consultations, and in-depth exchanges of views on cross-Straits relations and the future of the Chinese nation with relevant political parties, organizations, and individuals in Taiwan. These efforts have resulted in consensus on multiple issues, and promoted a number of joint initiatives exploring the Two Systems solution to the Taiwan question with all sectors of Taiwan society.

  • 临海水土志 / Seaboard Geographic Gazetteer?

- 大量的史书和文献记载了中国人民早期开发台湾的情景。公元230年,三国时期吴人沈莹所著《临海水土志》留下了关于台湾最早的记述。?

A large number of historical records and annals document the development of Taiwan by the Chinese people in earlier periods. The earliest references to this effect are to be found, among others, in Seaboard Geographic Gazetteer compiled in the year 230 by Shen Ying of the State of Wu during the Three Kingdoms Period.

  • 流求 / Liuqiu (troops sent to Taiwan during the Song Dynasty)?

- 隋朝政府曾三次派兵到时称“流求”的台湾。?

The royal court of the Sui Dynasty had on three occasions sent troops to Taiwan, called Liuqiu at that time.

  • 民进党 / Democratic Progressive Party, DPP (of Taiwan)?

White Paper quotes:

- 但一个时期以来,台湾民进党当局加紧进行“台独”分裂活动,一些外部势力极力搞“以台制华”,企图阻挡中国实现完全统一和中华民族迈向伟大复兴。?

However, in recent years the Taiwan authorities, led by the Democratic Progressive Party (DPP), have redoubled their efforts to divide the country, and some external forces have tried to exploit Taiwan to contain China, prevent the Chinese nation from achieving complete reunification, and halt the process of national rejuvenation.?

- 民进党当局坚持“台独”分裂立场,勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅。他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。?

The DPP authorities have adopted a separatist stance, and colluded with external forces in successive provocative actions designed to divide the country. They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".??

Previous PRC history of the term:

- 台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一中的现状,通过大搞“两个中国”和“一中一台”,歪曲台湾的历史,割裂台湾的根脉,到头来必将葬送台湾的未来。?

Tension exists in the Taiwan Strait. Its root cause is that the DPP authorities refuse to recognize the one-China principle and attempt to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The DPP authorities have sought to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” to misrepresent Taiwan’s history and sever Taiwan’s roots. This, in the end, will only ruin Taiwan’s future.?

- 破坏台海和平稳定的恰恰是不断谋“独”挑衅的民进党当局,恰恰是企图“以台遏华”的外部势力。?

Who is undermining peace and stability across the Taiwan Strait? It is the Democratic Progressive Party authorities who pursues "independence" with constant provocative actions and the external forces who attempt to use Taiwan to contain China.?

- 我们警告民进党当局不要误判形势、挟洋自重、引狼入室,“倚美谋独”只会把台湾带向死路,只会祸害台湾民众,也害了民进党自己。?

Furthermore, China warned Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) authorities not to misjudge the situation, borrow strength from foreign forces and invite the wolf into the house as a result. “Relying on the US to seek independence” will only lead to a dead end, harming both the Taiwan people and the DPP itself.

  • 命运与共 / common destiny; shared future?

White Paper quote:

- 两岸同胞血脉相连、命运与共。?

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny.?

Previous PRC history of the term:

- 作为中华文明的重要载体,中文承载和传递着和合共生、命运与共的理念。?

As an important carrier of the Chinese civilization, the Chinese language embodies and conveys the concepts of harmonious coexistence and shared future.?

- 事实再次表明,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。?

Facts have shown once again that amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges.

  • 三通 / three communications (through the mail, business, and transport)?

White Paper quote:

- 中共十六大以后,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,提出两岸关系和平发展重要思想;针对岛内“台独”分裂活动猖獗制定实施《反分裂国家法》,举行中国共产党和中国国民党两党主要领导人60年来首次会谈,坚决挫败陈水扁“法理台独”图谋;开辟两岸关系和平发展新局面,推动两岸制度化协商谈判取得丰硕成果,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施《海峡两岸经济合作框架协议》,两岸关系面貌发生深刻变化。?

After the 16th CPC National Congress in 2002, China's Communists, led by Hu Jintao, highlighted the importance of peaceful development of cross-Straits relations. The CPC pushed for the enactment of the Anti-Secession Law to curb separatist activities in Taiwan, hosted the first talks between the leaders of the CPC and the Kuomintang in six decades since 1945, and defeated attempts by Chen Shui-bian to fabricate a legal basis for "independence". The CPC effected profound changes in moving the peaceful development of cross-Straits relations forward by promoting institutionalized consultations and negotiations that produced fruitful results, establishing overall direct two-way links in mail, business and transport, and facilitating the signing and implementation of the Economic Cooperation Framework Agreement.?

Previous PRC history of the term:

- 推动两岸关系实现重大转折,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施两岸经济合作框架协议,形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。?

We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation. All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.?

  • 神圣领土 / sacred territory?

White Paper quote:

- 1982年12月,中华人民共和国第五届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国宪法》,规定:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。?

The Constitution of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) in December 1982, stipulates: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China.?

Previous PRC history of the term:

- 台湾是中国的神圣领土,绝不容外人肆意染指。?

Taiwan is China’s sacred territory, where no external interference shall be tolerated.

  • 台独分裂势力抗拒统一不会得逞 / any attempt by separatist forces to prevent reunification is bound to fail?

- “台独”分裂势力抗拒统一不会得逞。。。台湾自古是中国的神圣领土。所谓“台湾独立”,是企图把台湾从中国分割出去,是分裂国家的严重罪行,损害两岸同胞共同利益和中华民族根本利益,是走不通的绝路。?

Any Attempt by Separatist Forces to Prevent Reunification Is Bound to Fail ... Taiwan has been an integral part of China's territory since ancient times. Moves to separate Taiwan from China represent the serious crime of secession, and undermine the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. They will lead nowhere.

  • 台湾同胞 / Taiwan compatriots?

White Paper quotes:

- 1982年12月,中华人民共和国第五届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国宪法》,规定:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。”?

The Constitution of the People's Republic of China, adopted at the Fifth Session of the Fifth National People's Congress (NPC) in December 1982, stipulates: "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the inviolable duty of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland."?

- 越来越多的台湾同胞特别是台湾青年来大陆学习、创业、就业、生活,促进了两岸社会各界交往交流交融,加深了两岸同胞利益和情感联系,增进了两岸同胞文化、民族和国家认同,有力牵引着两岸关系沿着统一的正确方向不断前行。?

As more and more compatriots from Taiwan, especially young people, pursue their studies, start businesses, seek jobs, or go to live on the mainland, cross-Straits exchanges, interaction and integration are intensified in all sectors, the economic ties and personal bonds between the people on both sides run deeper, and our common cultural and national identities grow stronger, leading cross-Straits relations towards reunification.?

Previous PRC history of the term:

- 中国政府高度重视领事保护工作,全力维护包括香港同胞和台湾同胞在内的海外中国公民安全与合法权益。?

The Chinese government attaches great importance to consular protection and is fully committed to protecting the safety and lawful rights and interests of overseas Chinese citizens, including our compatriots in Hong Kong and Taiwan.?

- 两岸同胞说到底是一家人,手足亲情任何时候是割不断的,我们愿意继续同广大台湾同胞分享发展机遇,对来大陆发展的台湾同胞提供同等待遇,为他们办实事、解难事。?

At the end of the day, compatriots on both sides of the Taiwan Strait are members of one family. At no time can this fraternal bond be severed. We will continue to share with our Taiwan compatriots development opportunities, provide those on the mainland with equal treatment, and take concrete measures to benefit them and help them resolve difficulties.?

- 在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!?

At this turn of the year, I wish to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as friends in other countries and regions in the world.

  • 统则强、分必乱 / unification brings strength, division leads to chaos?

- 中华民族在探寻民族复兴强盛之道的过程中饱经苦难沧桑。“统则强、分必乱”,这是一条历史规律。?

In exploring the path to rejuvenation and prosperity, China has endured vicissitudes and hardships. "Unification brings strength while division leads to chaos." This is a law of history.?

外部势力阻碍中国完全统一必遭失败 / external forces obstructing China's complete reunification will surely be defeated?

- 外部势力阻碍中国完全统一必遭失败...外部势力干涉是推进中国统一进程的突出障碍。美国一些势力出于霸权心态和冷战思维,将中国视为最主要战略对手和最严峻的长期挑战,竭力进行围堵打压,变本加厉推行“以台制华”。?

External forces obstructing China's complete reunification will surely be defeated ...External interference is a prominent obstacle to China's reunification. Still lost in delusions of hegemony and trapped in a Cold War mindset, some forces in the US insist on perceiving and portraying China as a major strategic adversary and a serious long-term threat. They do their utmost to undermine and pressurize China, exploiting Taiwan as a convenient tool.

  • 完全统一 / complete reunification?

White Paper quotes:

- 解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求,是中国共产党矢志不渝的历史任务。?

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation. It is indispensable for the realization of China's rejuvenation. It is also a historic mission of the Communist Party of China (CPC).?

- 解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。?

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation.?

Previous PRC history of the term:

- 两岸同胞都要站在历史正确的一边,共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业。?

Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should stand on the right side of history and join hands to achieve China’s complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.?

- 实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。?

The complete reunification of our motherland is an aspiration shared by people on both sides of the Taiwan Strait.?

- 保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。?

Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China's full reunification are essential to realizing national rejuvenation.

  • 挟洋谋独 / relying on external forces will achieve independence; use foreigners to gain independence?

White Paper quote:

- “挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败。?

Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists, and using Taiwan to contain China is doomed to fail.??

Previous PRC history of the term:

- 台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。?

Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end. The scheme to use Taiwan to contain China is doomed to fail. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland.

  • 新两国论 / new "two states" theory

- 他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。?

They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".

  • 血脉相连 / blood ties; fraternal bond?

White Paper quote:

- 两岸同胞血脉相连、命运与共。?

The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny.?

Previous PRC history of the term:

- 有史以来,香港同胞始终同祖国风雨同舟、血脉相连。?

Throughout history, people in Hong Kong have always maintained a close bond with the motherland in weal and woe.?

- 中巴两国人民的友好交往已延续160多年。160多年前,首批华人抵达巴拿马,帮助巴拿马人民修铁路、挖运河,最后留在了这片热情的土地上,积极融入当地社会,同巴拿马人民一道为了幸福而努力奋斗。 。。。上世纪60年代,中国人民坚定声援巴拿马人民收回运河主权的正义斗争。为此,中国全国各地1600万人举行游行集会,成为那一代中国人难忘的记忆。这些都充分表明,两国人民血脉相连,心心相印。?

Friendly interactions between the people of our countries could date back more than 160 years, when the first group of Chinese arrived in Panama to help with canal- and railway-building. On this hospitable land, they eventually stayed, became part of the local communities and joined the Panamanian people in pursuit of a better life.?... Back in the 1960s, in a gesture of solidarity with the Panamanian people in their just cause for sovereignty over the Canal, sixteen million Chinese staged rallies across China, which became a special memory of the Chinese people for a generation. All these attest to the fraternal bonds connecting the people of our two countries.?

- 两岸同胞同属中华民族,是血脉相连的命运共同体,理应相互关爱信赖,共同推进两岸关系,共同享有发展成果。?

The compatriots on both sides belong to the same Chinese nation and form a community of common destiny bound by blood ties; and we have every reason to care about and trust each other, jointly advance cross-Straits relations, and share in the fruits of development.

  • 血浓于水 / blood is thicker than water?

- 台湾同胞是我们的骨肉天亲,两岸同胞是血浓于水的一家人。?

Blood is thicker than water, and people on both sides of the Straits share the bond of kinship.

  • 一国 / one country?

- “一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”并统一于“一国”之内。?

One Country is the precondition and foundation of Two Systems; Two Systems is subordinate to and derives from One Country; and the two are integrated under the one-China principle.

  • 一水之隔、咫尺天涯 / separated by a strip of water, yet still far apart?

- 一水之隔、咫尺天涯,两岸迄今尚未完全统一是历史遗留给中华民族的创伤。两岸同胞应该共同努力,谋求国家统一,抚平历史创伤。?

Our two sides face each other just across a strip of water, yet we are still far apart. The fact that we have not yet been reunified is a scar left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.

  • 以武拒统 / use military force to reject unification?

White Paper quote:

- 他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。?

They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".?

Previous PRC history of the term:

- “挟洋自重”没有出路,“以武拒统”死路一条。?

There is no way out for Taiwan to bank on foreign support, and “rejecting reunification by force” is but a dead end.?

- 我们也正告台湾当局,企图挟洋自重、倚美谋“独”、以武拒统,注定是死路一条。?

We also have this stern warning to the Taiwan authorities that trying to solicit foreign support, relying on the US to seek independence and resisting reunification with force will prove a dead end.?

- 我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都必将失败。?

We also need to warn the Taiwan authorities that Taiwan independence is a dead end. Any attempt and act to solicit foreign support and resist reunification with force is doomed to fail.?

- 中方坚决反对美台任何形式的官方往来和军事联系,坚决反对美方借台湾问题搞“以台制华”,坚决反对台湾方面“挟美自重”搞“以武拒统”。?

China is firmly opposed to any form of official exchanges or military contacts between the US and Taiwan , firmly opposed to attempts by the US to use Taiwan to contain China, and firmly opposed to efforts of Taiwan to solicit US support and seek "Taiwan independence" with force.

  • 以武谋独 / seeking independence by force?

White Paper quote:

- 他们拒不接受一个中国原则,歪曲否定“九二共识”,妄称“中华民国与中华人民共和国互不隶属”,公然抛出“新两国论”;在岛内推行“去中国化”、“渐进台独”,纵容“急独”势力鼓噪推动“修宪修法”,欺骗台湾民众,煽动仇视大陆,阻挠破坏两岸交流合作和融合发展,加紧“以武谋独”、“以武拒统”;勾结外部势力,在国际上竭力制造“两个中国”、“一中一台”。?

They refuse to recognize the one-China principle, and distort and deny the 1992 Consensus. They assert that Taiwan and the mainland should not be subordinate to each other, and proclaim a new "two states" theory. On the island, they constantly press for "de-sinicization" and promote "incremental independence". They incite radical separatists in and outside the DPP to lobby for amendments to their "constitution" and "laws". They deceive the people of Taiwan, incite hostility against the mainland, and obstruct and undermine cross-Straits exchanges, cooperation and integrated development. They have steadily built up their military forces with the intention of pursuing "independence" and preventing reunification by force. They join with external forces in trying to sow the seeds of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".?

Previous PRC history of the term:

- 我们正告民进党当局:搞对抗没有出路,“以武谋独”更是死路一条。?

We warn Taiwan's DPP authorities that pursuing confrontation will not work and “seeking independence by force” will get nowhere but a dead end.?

- 我们正告民进党当局和“台独”分裂势力,挟洋自重注定是一场幻梦,以武谋“独”必然是一条绝路。?

We warn the DPP authorities and the “Taiwan independence” separatist forces that any attempt to solicit foreign support is doomed to be a pipe dream, and seeking “independence” by military means leads to a dead end.

  • 直接对话 / direct dialogue?

- 推动实现1949年以来两岸领导人首次会晤、直接对话沟通,将两岸交流互动提升到新高度,为两岸关系发展翻开了新篇章、开辟了新空间,成为两岸关系发展道路上一座新的里程碑。双方两岸事务主管部门在共同政治基础上建立常态化联系沟通机制,两部门负责人实现互访、开通热线。?

The CPC and the Chinese government have facilitated the first meeting and direct dialogue between leaders of the two sides since 1949, raising exchanges and interactions to new heights, opening up a new chapter, and creating new space for cross-Straits relations. This is a new milestone. The departments in charge of cross-Straits affairs on both sides have established regular contact and communication mechanisms on a common political foundation, and the heads of the two departments have exchanged visits and set up hotlines.

  • 中华人民共和国国家安全法 / National Security Law?

White Paper quote:

- 2015年7月,第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过《中华人民共和国国家安全法》,规定:“中国的主权和领土完整不容侵犯和分割。维护国家主权、统一和领土完整是包括港澳同胞和台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。”?

The National Security Law, adopted at the 15th meeting of the Standing Committee of the 12th NPC in July 2015, stipulates: "The sovereignty and territorial integrity of China brook no violation or separation. Safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity is the common duty of all Chinese citizens, including Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots."

Previous PRC history of the term:

- ?《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国国家安全法》《中华人民共和国反恐怖主义法》等法律均有保护公民宗教信仰自由的相关规定。?

China's Criminal Law, National Security Law, and Counter-Terrorism Law provide for the protection of citizens' freedom of religious belief.?

- 2015年7月,新修订的《中华人民共和国国家安全法》开始实施,进一步强调加强核事故应急体系和应急能力建设,防止、控制和消除核事故对公众生命健康和生态环境的危害。?

In July 2015 the newly revised State Security Law of the People's Republic of China was promulgated, further reinforcing the nuclear accident emergency system and emergency response capacity building to prevent, control and eliminate damage to the life and health of the general public and ecological environment.

  • 中美建交公报 / China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations?

White Paper quote:

- 1978年12月发表的《中美建交公报》声明:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”;“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。?

The China-US Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, published in December 1978, states: "The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China." It also states: "The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China.?

Previous PRC history of the term:

- 佩洛西是美国第三号政治人物,坐着美国军机赴台,在窜台期间张口闭口代表美国,声称这是一次官方访问,民进党当局更宣扬佩窜台是台美关系的重大突破。这些都充分表明,佩窜台是升级美台交往的重大政治挑衅,违背美方在《中美建交公报》中所作的仅“与台保持非官方关系”的承诺,违背国际社会广泛认可并由联大第2758号决议所确认的一个中国原则,违背联合国宪章确立的不干涉内政的国际法准则。?

Nancy Pelosi is the third highest-ranking political figure in the US. She travelled to Taiwan on a US military aircraft. While she was there, she repeatedly mentioned herself being there on behalf of the US and described the trip as an official visit. The DPP authorities touted the visit as a major breakthrough in Taiwan-US relations. All these show that Pelosi’s visit to Taiwan is a major political provocation that upgrades US-Taiwan exchanges. This goes against the US’s commitment of only maintaining unofficial relations with Taiwan in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations. This goes against the one-China principle, which is widely accepted by the international community and has been affirmed by UNGA Resolution 2758. This goes against the principle in international law of non-interference in other countries’ internal affairs, which is enshrined in the UN Charter.

Read in parallel: https://tinyurl.com/mtyw4c27

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了