SmartCAT Release 58.2 Maracaibo: NMT, Trados TMs, and more
Neural machine translation, uploading Trados translation memories, inserting placeables, parsing in-string HTML, and more — don’t miss SmartCAT Release 58.2 Maracaibo!
More about the new features:
Trados TMs
Some time ago we have added the support of Trados packages. This made switching to SmartCAT easier for translators and translation companies. But many users still had their translation memories kept in SDL’s proprietary format (.SDLTM), so they had to resort to third-party converters to use them in SmartCAT.
With Maracaibo, you can now upload SDLTMs just like usual TMX files:
Placeables
“Placeables” are elements of the source text that don’t require translation. Now you can define them for all file formats and insert them into the target text by pressing Ctrl+Shift+1/2/3:
You can read more about turning on, setting up and using placeables here.
Note: This is a beta feature available for business accounts only. If you want us to turn it on for you, write us at [email protected] indicating the desired file formats (or “all formats”). If you don’t have a business account, ask us to create one (it’s free).
In-string HTML parsing
Localization-related file formats (PO, RESX, JSON, etc.) often include HTML code within strings to be translated. Now it will be treated just as in a usual HTML file, so you won’t have to manually type in all the tags.
Example: Say, you have a .JSON source file that looks like this:
That is,
Now, when uploaded to SmartCAT, it will be shown in the SmartCAT editor like this:
Note: This is also a beta feature available for business accounts only. If you want us to turn it on for you, write us at [email protected]. If you don’t have a business account, include a request to create one for you (it’s free).
Neural Machine Translation
Finally, the star of this show. Starting with Maracaibo, you can use both Microsoft’s and Google’s NMT engines in your SmartCAT workflow. You can configure them easily during or after project creation.
As usual, the one from Microsoft is available for free if you are willing to send your translations to Microsoft for bettering their engine. If not, both Google’s and Microsoft’s NMT cost the same as their non-NMT counterparts.
Have fun comparing the two, and let us know which one you liked (or hated?) more!
And…
Other additions include:
- Improved placeholder user experience.
- Improved glossary exports.
- Improved UX with dialect glossaries.
- Saving cursor position within segment after filter reset.
- Choose the default TM discount rate matrix.
If you need any help using any of the new features, we’re always there for you at [email protected]!