Smart transport, living environments, energy efficiency for new buildings, and the new urbanization

Smart transport, living environments, energy efficiency for new buildings, and the new urbanization

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs Press Conference:

  • 常住人口城镇化率? [cháng zhù rén kǒu chéng zhèn huà lǜ]? urbanization rate of permanent residents:?

Today’s quote:

中国常住人口城镇化率已达到66.16%,超过9.3亿人生活在城镇,城市功能不断完善,人居环境大幅改善,城市治理水平明显提升。?

China’s urbanization rate of permanent residents has hit 66.16 percent, with over 930 million people living in urban areas. The functions, living environment and governance level of Chinese cities have been significantly improved. ??(Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 深入实施新型城镇化战略,进一步放宽放开城市落户条件,增强县城综合承载能力,常住人口城镇化率提高到66.2%。?

Restrictions on permanent urban residency were further relaxed or lifted, the overall carrying capacity of county seats was increased, and the share of permanent urban residents in the total population rose to 66.2 percent. ??(政府工作报告_2024)?

?? 深入推进以人为核心的新型城镇化战略,加快农业转移人口市民化,常住人口城镇化率提高到65%,发展壮大城市群和都市圈,推进以县城为重要载体的城镇化建设,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系,提升城镇化发展质量。?

The strategy of new, people-centered urbanization will continue to be pursued. We will move faster to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas, and raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population. We will expand city clusters and metropolitan areas, promote urbanization with a focus on county towns, implement an action plan for urban renewal, and improve the housing market and housing support system. These moves will enable us to achieve higher quality urbanization.? (政府工作报告_2021)

  • 国际日? [guó jì rì]? world day; international day (as designated by the UN to commemorate a special topic, e.g., World Cities Day on October 31):?

世界城市日是首个由中国倡议设立、经联合国大会决议通过的国际日,旨在传承弘扬2010年上海世博会“城市,让生活更美好”的理念,为探讨合作应对各类城市问题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提供了重要平台,得到越来越多国家支持响应。?

The World Cities Day is the first World Day that was initiated by China and adopted by the UN General Assembly. It was established to carry forward the vision of “Better City, Better Life” proposed at the 2010 Shanghai Expo, and provides an important platform for exploring joint response to problems cities face and implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus receiving growing support from countries around the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)

  • 建筑节能? [jiàn zhú jié néng]? energy conservation of buildings; energy-efficiency for new buildings:?

Today’s quote:

在自主探索城市高质量发展道路的同时,中国也积极分享城市发展经验,同多个国家和地区开展智慧交通、建筑节能、绿色低碳等领域合作,为全球城市可持续发展提供中国智慧。?

While independently exploring high-quality development of cities, China has actively shared experience of cities’ development, and carried out cooperation with multiple countries and regions in smart transportation, energy conservation of buildings and green and low-carbon development, contributing China’s wisdom to the sustainable development of cities worldwide. ??(Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国正处于全球规模最大的城镇化进程中,为避免形成高碳锁定效应,中国强化新建建筑节能标准要求,稳步推进既有建筑节能改造,加快发展超低能耗、近零能耗建筑。?

China is currently undergoing the world’s largest urbanization process. To avoid carbon lock-in, the country has implemented higher energy-efficiency standards for new buildings and is steadily advancing the energy-saving retrofit of existing buildings. China is also accelerating the development of buildings with ultralow or near-zero energy consumption. ??(White_Paper_China’s Energy Transition_中国的能源转型_2024_08_29)?

?? 推进绿色低碳技术研发和推广应用,建设绿色制造和服务体系,推进钢铁、有色、石化、化工、建材等行业节能降碳,强化交通和建筑节能。?

We will promote R&D and application of green and low-carbon technology, and develop green manufacturing and services. We will encourage the steel, non-ferrous metals, petrochemicals, chemicals and building materials industries to enhance energy conservation and reduce carbon emissions, and improve energy efficiency in transportation and buildings. ??(政府工作报告_2022)?

  • 联合国人居署? [lián hé guó rén jū shǔ]? United Nations Human Settlements Programme:?

我们支持联合国人居署设立“全球可持续发展城市奖(上海奖)”,打造全球城市监测框架——上海应用指数等公共产品,助力各国提升城市治理效能,共享可持续发展成果。?

We support the UN-Habitat in setting up the Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award), and creating the Urban Monitoring Framework – Shanghai Adapted Index and other public goods, to help other countries improve cities’ governance efficiency and share outcomes of sustainable development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)

  • 全球城市指数报告? [quán qiú chéng shì zhǐ shù bào gào]? Global Cities Index Report:?

在最新公布的全球城市指数报告中,中国城市排名显著上升,三座城市进入全球前十。?

Chinese cities ranked much higher in the newly released 2024 Global Cities Index, with three cities listed among the world’s top ten.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)

  • 全球可持续发展城市奖(上海奖)? [quán qiú kě chí xù fā zhǎn chéng shì jiǎng (shàng hǎi jiǎng)]? Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award):?

我们支持联合国人居署设立“全球可持续发展城市奖(上海奖)”,打造全球城市监测框架——上海应用指数等公共产品,助力各国提升城市治理效能,共享可持续发展成果。?

We support the UN-Habitat in setting up the Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award), and creating the Urban Monitoring Framework – Shanghai Adapted Index and other public goods, to help other countries improve cities’ governance efficiency and share outcomes of sustainable development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)

  • 人居环境? [rén jū huán jìng]? living environment:?

Today’s quote:

中国常住人口城镇化率已达到66.16%,超过9.3亿人生活在城镇,城市功能不断完善,人居环境大幅改善,城市治理水平明显提升。?

China’s urbanization rate of permanent residents has hit 66.16 percent, with over 930 million people living in urban areas. The functions, living environment and governance level of Chinese cities have been significantly improved. ??(Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 实施农村人居环境整治提升五年行动。?

A five-year program to improve the rural living environment also got under way.? (政府工作报告_2022)?

?? 提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。?

The environmental infrastructure will be upgraded and living environments in both urban and rural areas will be improved. ??(Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。?

Grain output continued to increase, and hog production rebounded at a faster rate. We took solid steps in advancing rural development, and markedly improved rural living environments. ??(政府工作报告_2021)?

?? 强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。?

We will strengthen the control of soil pollution and the restoration of polluted soil, intensify the prevention and control of agricultural pollution from non-point sources, and take measures to improve rural living environments.? (Xi_Jinping_Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China_Secure a Decisive Victory_October_18_2017)

  • 世界城市日? [shì jiè chéng shì rì]? World Cities Day ( October 31):?

世界城市日是首个由中国倡议设立、经联合国大会决议通过的国际日,旨在传承弘扬2010年上海世博会“城市,让生活更美好”的理念,为探讨合作应对各类城市问题、推动落实联合国2030年可持续发展议程提供了重要平台,得到越来越多国家支持响应。中国正在经历世界上规模最大、速度最快的城镇化进程,城市发展和城镇化建设取得了历史性成就。近年来,中国扎实推进以人为本的新型城镇化,深化城市建设、运营、治理体制改革,加快转变城市发展方式。中国常住人口城镇化率已达到66.16%,超过9.3亿人生活在城镇,城市功能不断完善,人居环境大幅改善,城市治理水平明显提升。在最新公布的全球城市指数报告中,中国城市排名显著上升,三座城市进入全球前十。在自主探索城市高质量发展道路的同时,中国也积极分享城市发展经验,同多个国家和地区开展智慧交通、建筑节能、绿色低碳等领域合作,为全球城市可持续发展提供中国智慧。我们支持联合国人居署设立“全球可持续发展城市奖(上海奖)”,打造全球城市监测框架——上海应用指数等公共产品,助力各国提升城市治理效能,共享可持续发展成果。城市是现代文明的标志,点亮城市发展的“万家灯火”需要各国共同发力。中方愿同各方一道,推动落实全球发展倡议,深入开展城市领域合作,携手为城市发展创造更加美好的未来。?

The World Cities Day is the first World Day that was initiated by China and adopted by the UN General Assembly. It was established to carry forward the vision of “Better City, Better Life” proposed at the 2010 Shanghai Expo, and provides an important platform for exploring joint response to problems cities face and implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, thus receiving growing support from countries around the world. China is experiencing the world’s largest-scale and fastest urbanization, and has made historic achievement in the development of cities and urbanization. Over recent years, China has made solid efforts to advance a new type of urbanization centered on the people, deepen reform in the construction, management and governance system of cities, and transform the development ways of cities at a faster pace. China’s urbanization rate of permanent residents has hit 66.16 percent, with over 930 million people living in urban areas. The functions, living environment and governance level of Chinese cities have been significantly improved. Chinese cities ranked much higher in the newly released 2024 Global Cities Index, with three cities listed among the world’s top ten. While independently exploring high-quality development of cities, China has actively shared experience of cities’ development, and carried out cooperation with multiple countries and regions in smart transportation, energy conservation of buildings and green and low-carbon development, contributing China’s wisdom to the sustainable development of cities worldwide. We support the UN-Habitat in setting up the Global Award for Sustainable Development in Cities (Shanghai Award), and creating the Urban Monitoring Framework – Shanghai Adapted Index and other public goods, to help other countries improve cities’ governance efficiency and share outcomes of sustainable development.? Cities are a characteristic of modern civilization. Lightening up cities requires joint efforts of all countries. China stands ready to work with all parties to implement the Global Development Initiative, deepen cooperation on cities and jointly build better cities for the future.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)

  • 新型城镇化? [xīn xíng chéng zhèn huà]? new urbanization:?

Today’s quote:

近年来,中国扎实推进以人为本的新型城镇化,深化城市建设、运营、治理体制改革,加快转变城市发展方式。?

Over recent years, China has made solid efforts to advance a new type of urbanization centered on the people, deepen reform in the construction, management and governance system of cities, and transform the development ways of cities at a faster pace. ??(Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 深入推进以人为核心的新型城镇化战略,加快农业转移人口市民化,常住人口城镇化率提高到65%,发展壮大城市群和都市圈,推进以县城为重要载体的城镇化建设,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系,提升城镇化发展质量。?

The strategy of new, people-centered urbanization will continue to be pursued. We will move faster to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas, and raise the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population. We will expand city clusters and metropolitan areas, promote urbanization with a focus on county towns, implement an action plan for urban renewal, and improve the housing market and housing support system. These moves will enable us to achieve higher quality urbanization.? (政府工作报告_2021)?

?? 县城补短板强弱项工作稳步推进,国家新型城镇化综合试点顺利收官,一批有效经验在全国复制推广。?

In county towns weaknesses were steadily addressed, and nationwide trials for new urbanization came to a successful close, producing a host of effective practices that were replicated throughout the country. ??(Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告)?

?? 新型城镇化扎实推进,近1400万农业转移人口在城镇落户。?

Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.? (政府工作报告_2019)?

?? 新型城镇化的核心在人,要加强精细化服务、人性化管理,使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。?

Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about. We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first. Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable. ??(政府工作报告_2018)

  • 智慧交通? [zhì huì jiāo tōng]? smart transport:?

Today’s quote:

在自主探索城市高质量发展道路的同时,中国也积极分享城市发展经验,同多个国家和地区开展智慧交通、建筑节能、绿色低碳等领域合作,为全球城市可持续发展提供中国智慧。?

While independently exploring high-quality development of cities, China has actively shared experience of cities’ development, and carried out cooperation with multiple countries and regions in smart transportation, energy conservation of buildings and green and low-carbon development, contributing China’s wisdom to the sustainable development of cities worldwide. ??(Foreign Ministry Regular Press Conference on October 31, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国大力培育人工智能、物联网、下一代通信网络等新技术新应用,推动经济社会各领域从数字化、网络化向智能化加速跃升,进入创新型国家行列。 。。。 智慧工业、智慧交通、智慧健康、智慧能源等领域成为产业物联网连接数快速增长的领域。?

China vigorously cultivates new technologies and applications such as artificial intelligence (AI), Internet of Things (IoT) and next-generation communication networks to accelerate the transformation from digitalization and network-based service to artificial intelligence in various economic and social sectors. Innovation has become a defining feature in the country.? ... The fields such as smart industry, smart transport, intelligent health, and smart energy have become areas of rapid growth in the number of industrial IoT connections.? (White_Paper_Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace_ 携手构建网络空间命运共同体_2022_11_07)?

?? 要大力发展智慧交通和智慧物流,推动大数据、互联网、人工智能、区块链等新技术与交通行业深度融合,使人享其行、物畅其流。?

More should be done to develop smart transport and smart logistics and promote deep integration of new technologies like big data, the Internet, artificial intelligence and blockchain with the transport sector, to ensure easier movement of people and smoother flow of goods.? (Xi Jinping_Chinese President Xi Jinping's speech at the Opening Ceremony of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference_ 习近平在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上的主旨讲话 _14 October 2021)?

?? 交通运输全面深化改革,建设法治政府部门,加快综合交通、智慧交通、绿色交通、平安交通“四个交通”建设,围绕“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带建设三大国家战略制定发展规划。?

The transport sector has pushed reform to a higher level by enhancing law-based management, promoting comprehensive, smart, green and safe transport, and formulating development plans to serve the Three Initiatives - the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative and the Yangtze River Economic Belt initiative.? (White_Paper_Development of China's Transport White Paper_《中国交通运输发展》_2016_12_29)?

?? 面向区域城市规划、建设、运行管理和社会服务需求,开展新型城镇化布局、“智慧城市”“智慧交通”等卫星综合应用,服务东、中、西、东北地区协调发展、京津冀协同发展、长江经济带建设,以及其他区域经济社会发展。?

In view of the need for regional urban planning, construction, operation management and social services, China will develop comprehensive satellite applications, such as new urbanization layout, and smart towns and smart transport applications, to serve the coordinated development of the eastern, central, western, northeastern parts of the country, collaborated development of Beijing, Tianjin and Hebei, building of the Yangtze River Economic Belt, and economic and social development of other regions in China. ??(White_Paper_China's Space Activities in 2016_《2016中国的航天》_2016_12_27)

Read in parallel: https://tinyurl.com/ymnrmpxb

?

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了