Smart ports, competing with countries for influence, the Inca Trail of the New Era, and two wheels driving together
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
如今的钱凯港正在成为“新时代的印加古道”新起点,“从钱凯到上海”正在见证新时代亚拉陆海新通道的诞生。
Chancay Port is becoming a starting point of an Inca Trail of the New Era. From Chancay to Shanghai, it is witnessing the coming into shape of a new route across land and ocean between Asia and LAC in the new era.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
Today’s quote:
正如习近平主席特别代表丁薛祥副总理日前在《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会世界领导人气候行动峰会上所指出的,解决气候变化问题,归根结底要靠发展方式的彻底变革。?
As Ding Xuexiang, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Premier of the State Council, said at the World Leaders Climate Action Summit at the 29th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, the key to solve climate change is the radical transformation of growth models.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。?
China endeavors to advance social and economic development within the carrying capacity of supporting ecosystems. Measures have been taken to transform the economic growth model, encourage green and low-carbon ways of life, and coordinate efforts in biodiversity conservation and high-quality development.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保护_2021_10_08)?
?? 和平发展不仅是中国的发展方式和道路选择,更是世界各国人民的共同心愿。?
Peaceful development is not only China's development mode and path, but also a common aspiration of people all over the world.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on November 25, 2021)?
?? 中国一直本着负责任的态度积极应对气候变化,将应对气候变化作为实现发展方式转变的重大机遇,积极探索符合中国国情的绿色低碳发展道路。走绿色低碳发展的道路,既不会超出资源、能源、环境的极限,又有利于实现碳达峰、碳中和目标,把地球家园呵护好。?
China has been actively responding to climate change in a responsible manner. Considering this to be a major opportunity to transform its growth model, China is actively exploring a green and low-carbon path to development, one that remains within the limits of resources, energy, and the environment, and is protective of our planet.? (White_Paper_Responding to Climate Change_China's Policies and Actions_《中国应对气候变化的政策与行动_2021_10_27)?
?? 我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。?
China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. This is a pivotal stage for transforming our growth model, improving our economic structure, and fostering new drivers of growth. It is imperative that we develop a modernized economy. This is both an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition and a strategic goal for China's development.? (Xi_Jinping_Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China_Secure a Decisive Victory_October_18_2017)
作为今年RCEP非东盟方轮值主席国,中方积极引领各方高水平履约,为不断提升RCEP在区域整体实施效果方面作出有力贡献。?
As this year’s non-ASEAN rotating chair of RCEP, China has played a leading role in high-standard compliance with RCEP and made great contribution to enhancing the overall implementation of RCEP in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。?
The two sides [China and Peru] need to synergize development strategies, tap cooperation potential, create a new pattern of practical cooperation, boost the driving force of the two wheels of trade and investment, advance the development of the two priority areas of traditional and emerging industries, and promote the integration of the industrial and supply chains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。?
The two sides [China and Peru] need to synergize development strategies, tap cooperation potential, create a new pattern of practical cooperation, boost the driving force of the two wheels of trade and investment, advance the development of the two priority areas of traditional and emerging industries, and promote the integration of the industrial and supply chains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
正如习近平主席指出的,钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口和绿色港口。?
As President Xi Jinping stressed, Chancay Port is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart and green port in South America.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
习近平主席指出,中秘同为文明古国,始终坚持平等相待、互尊互信、互学互鉴,成为不同体量、不同制度、不同文化国家团结合作的典范。建交53年来,中秘贸易投资合作快速增长,为两国人民带来实实在在的利益。?
President Xi noted that both China and Peru are ancient civilizations. Following the principle of equality, mutual respect, mutual trust and mutual learning, China-Peru ties have become a model of solidarity and cooperation among countries of different sizes, systems, and cultures. Since the establishment of diplomatic ties 53 years ago, trade and investment cooperation between China and Peru have grown rapidly, bringing tangible benefits to the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
当地时间11月14日,习近平主席同秘鲁总统博鲁阿尔特在利马以视频方式共同出席钱凯港开港仪式。正如习近平主席指出的,钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口和绿色港口。钱凯港一期工程将秘鲁到中国的海运时间缩短至23天,节约20%以上的物流成本,每年将为秘鲁带来约45亿美元收入,创造8000多个直接就业岗位,建成后将有力巩固秘鲁衔接陆海、联通亚洲和拉美的门户地位,带动拉美和加勒比地区整体发展和一体化建设。港口还建有动物救助站,改善湿地、海滩、生物栖息地环境状况,为当地经济社会可持续发展作出贡献。如今的钱凯港正在成为“新时代的印加古道”新起点,“从钱凯到上海”正在见证新时代亚拉陆海新通道的诞生。中方将以两国元首共识为引领,坚持共商共建共享,与秘方一道共同把钱凯港建设好、管理好、运营好,赋能包括中秘两国在内的太平洋沿岸经济体共同发展,使之真正成为秘鲁乃至广大拉美和加勒比国家的繁荣幸福之路。?
On November 14 [2024] local time, President Xi Jinping and President Boluarte in Lima attended via video the inauguration ceremony of Chancay Port. As President Xi Jinping stressed, Chancay Port is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart and green port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will effectively consolidate Peru’s role as a gateway linking shipping routes across land and sea, and between Asia and Latin America, and boost the overall development and integration of Latin America and the Caribbean. The port’s development plan also includes establishing animal rescue services to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats, and contribute to sustainable development of the local economy and society. Chancay Port is becoming a starting point of an Inca Trail of the New Era. From Chancay to Shanghai, it is witnessing the coming into shape of a new route across land and ocean between Asia and LAC in the new era. China will follow the guidance of the common understandings between the two presidents, uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, and work with Peru to ensure the success of Chancay Port from construction through management and operation, so that it will empower the common development of Pacific’s coastal economies, including China and Peru, and truly contribute to prosperity and happiness for Peru and all other LAC countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
Today’s quote:
《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是当今世界覆盖人口最多、经贸规模最大的自由贸易协定。RCEP正式实施以来,持续释放关税减免、通关简化、贸易投资便利化等制度红利,强化区域产供链稳定畅通,推动区域经济进入高质量发展新阶段。中国是RCEP最大经济体,也是高质量实施RCEP的积极推动者。今年前三季度,中国对RCEP其他成员国进出口达到了9.63万亿元人民币,同比增长4.5%。2023年,中国对RCEP其他成员国非金融类直接投资流量达到180.6亿美元,同比增长26%,高于中国对全球投资增速14个百分点。作为今年RCEP非东盟方轮值主席国,中方积极引领各方高水平履约,为不断提升RCEP在区域整体实施效果方面作出有力贡献。我们将继续全面高质量实施RCEP,为推动区域经贸繁荣发展和经济一体化注入更多动能,为亚太人民带来更多实实在在的成果。?
RCEP covers more population and involves more trade than any other free trade agreement in today’s world. Since its official implementation, RCEP has been delivering institutional benefits, such as easing tariffs, streamlining customs clearance, and facilitating trade and investment. It has made regional industrial and supply chains more stable and unimpeded and opened up a new phase of high-quality development of regional economy. As the largest economy among RCEP members, China is an active promoter of high-quality implementation of the agreement. In the first three quarters of this year, imports and exports between China and other RCEP members totaled RMB9.63 trillion, up by 4.5 percent year-on-year. In 2023, non-financial direct investment from China to other RCEP members reached US$18.06 billion, up by 26 percent year-on-year, which is 14 percentage points higher than the growth rate of China’s investment globally. As this year’s non-ASEAN rotating chair of RCEP, China has played a leading role in high-standard compliance with RCEP and made great contribution to enhancing the overall implementation of RCEP in the region. We will stay committed to advancing comprehensive and high-quality implementation of RCEP, injecting more impetus into regional trade growth and economic integration, and bringing more tangible benefits to the people in the Asia-Pacific.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是世界上参与人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自贸协定,是亚太区域经济一体化的重要里程碑。RCEP全面生效一年来,进一步促进了本区域更大范围、更高水平和更深层次的开放合作,为提振全球经济复苏增强了信心。一是激发区域经济发展活力。2023年,RCEP区域内部贸易达到5.6万亿美元,较协定正式生效前的2021年略有增长。域内产业链供应链合作愈发紧密。2023年,RCEP区域共吸引绿地投资2341亿美元,增长29.8%,是2021年的2.2倍。二是助力我国扩大高水平对外开放。货物贸易稳中有进,2023年,我国对RCEP其他14个成员国合计进出口12.6万亿元人民币,比2021年增长5.3%。投资合作持续升温,2023年,我国对RCEP其他成员国非金融类直接投资流量达到180.6亿美元,同比增长26%,高于我国对全球增速14个百分点。更多企业从RCEP中获利,2023年,我国企业在RCEP项下享惠进口905.2亿元,税款减让达到23.6亿元。下一步,商务部将持续高质量推进RCEP实施工作。对外,充分发挥2024年中国担任RCEP联合主席国作用,引领各方高水平履约,不断提升协定在区域整体的实施效果。对内,继续为企业用好用足RCEP等自贸协定优惠措施提供支持和服务。我们刚刚印发了高质量实施RCEP的好经验好做法,围绕加强顶层设计、促进货物贸易发展、推动服务贸易和投资合作、营造良好营商环境四大方面,总结提炼了28条好经验好做法,供各地在RCEP实施中参考借鉴,持续提高协定利用效果,更好惠及广大企业。?
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is a free trade agreement with the largest population coverage, the largest trade scale and the largest development potential in the world. It is an important milestone in regional economic integration in the Asia-Pacific. Since it entered into force one year ago, the RCEP has helped to promote wider and deeper openness and regional cooperation against higher standards, and boosted confidence in global economic recovery. First, it stimulated vitality for regional economic development. In 2023, intra-regional trade of RCEP members reached USD5.6 trillion, slightly higher than in 2021, before the agreement entered into force. Industrial chain and supply chain cooperation in the region has become closer. In 2023, RCEP members attracted USD234.1 billion greenfield investment, up 29.8%, 2.2 times that of 2021. Second, it has contributed to China’s high-standard opening-up. Trade in goods has made steady progress. In 2023, China’s import and export with other 14 RCEP members totaled RMB12.6 trillion, up 5.3% from 2021. Investment cooperation has increased. In 2023, China’s non-financial direct investment flows in other RCEP members reached USD18.06 billion, up 26%, 14 percentage points higher than China’s overall ODI growth. More enterprises have benefited from RCEP. In 2023, Chinese companies imported goods worth RMB90.52 billion using RCEP rules, with RMB2.36 billion of tax benefits. Going forward, MOFCOM will continue to work on the high-quality implementation of RCEP. Externally, we will give full play to China’s role as RCEP co-chair in 2024, take the lead to ensure all parties can implement the agreement effectively, so that the benefits of RCEP can be felt across the region. Internally, we will continue to provide support and services for enterprises to make full use of preferential measures of RCEP and other FTAs. We have recently published 28 best practices on the high-quality implementation of RCEP, covering four aspects: top-level design, trade in goods, trade in services and investment, and business environment. They can provide good reference for local governments in the implementation of RCEP, so that it can be better utilized and bring more benefits to enterprises.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 13, 2024)?
?? 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)是区域一体化建设的里程碑式成果,是区域国家共享发展机遇的生动范例。实施两年来,区域贸易成本大幅降低,产业链、供应链的联系更加紧密,为参与方带来了实实在在的收益。作为RCEP中最大的经济体,中国始终秉持开放发展理念,推动高质量实施RCEP。我们在非东盟国家中率先完成协定核准,全面落实市场开放承诺,持续推动关税减免,为区域贸易投资和经济增长发挥了积极作用。成员国的产品以更低的贸易成本、更便利的通关条件进入中国市场。去年前11个月,中国自泰国、越南等RCEP成员国进口鲜榴莲总额达到466.1亿元,是2021年全年的1.7倍。我们愿意继续同各方一道,全面高质量实施RCEP,让这一全球最大自贸区不断释放红利,实现成员国共同发展繁荣。?
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is a milestone in the integration of the Asia-Pacific and a vivid demonstration of regional countries sharing development opportunities. Since it entered into force two years ago, RCEP has greatly lowered the regional trade costs, strengthened industrial and supply chains and brought tangible benefits to its members. As the largest economy in RCEP, China is committed to development through openness, and the high-quality implementation of RCEP. China is the first non-ASEAN member to ratify RCEP. We have made every effort to deliver on the commitments on market access and ease tariffs, contributing our part to regional trade and investment and economic growth. RCEP members’ goods have entered China with lower trade costs and more convenient customs clearance. In the first 11 months of 2023, China imported from Thailand, Viet Nam and other RCEP members fresh durians worth RMB 46,61 billion, 1.7 times the amount for the entire year of 2021. We stand ready to work with all parties for all-round and high-quality implementation of RCEP to enable the world’s largest free trade area to unleash more benefits for common development and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 10, 2024)?
?? 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)2022年1月1日生效以来,商务部会同有关部门全面推进协定高质量实施工作,指导和支持地方、行业和企业抢抓RCEP机遇,高效利用RCEP市场开放承诺等各项优惠政策,推动协定政策红利逐步释放,我与RCEP其他成员贸易持续较快增长。根据海关统计,今年1-11月,我国与RCEP其他成员进出口总额11.8万亿元(人民币,下同),同比增长7.9%,占我国外贸进出口总额的30.7%。其中,我国向RCEP其他成员出口额达6.0万亿元,同比增长17.7%,超过全国出口总体增速5.8个百分点。随着协定的深入实施,其对区域内贸易投资的促进作用将持续显现。下一步,商务部将继续会同相关部门推进高质量实施RCEP等自贸协定,指导各地方、行业和企业用足用好协定,不断提升自贸协定综合利用效率。同时,我们将以RCEP为新起点,与更多贸易伙伴商签自贸协定,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络;进一步提高货物贸易、服务贸易和投资市场开放水平,积极参与数字经济、环境保护等新规则议题谈判,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,更好服务构建新发展格局,推动高质量发展。?
Since the RCEP entered into force on January 1, 2022, MOFCOM has worked with related authorities to advance its sound implementation. We have guided and supported sub-national governments, industries, and businesses as they take advantage of the preferential policies brought by the RCEP, such as market access commitments. Trade between China and other RCEP members have grown steadily and rapidly. Customs statistics show that import and export between China and other RCEP members reached RMB11.8 trillion in the first 11 months of this year, up by 7.9%, accounting for 30.7% of the total import and export. Specifically, China’s exports to other RCEP members reached RMB6 trillion, up by 17.7%, beating the national average by 5.8 percentage points. As the agreement continues to be implemented, it will play a greater role in driving regional trade and investment. Going forward, MOFCOM will continue to work with other authorities to advance the high-quality implementation of the RCEP, guide sub-national governments, industries, and businesses in making full use of the agreement to improve its overall utilization. We will build on the RCEP and conclude more FTAs with our trading partners, as we move to expand a high-standard FTA network open to the world. We will continue to promote market openness for goods, services and investment, actively engage in negotiations on new rules regarding the digital economy, environmental protection, etc, and steadily expand institutional opening-up of rules, regulations, management, and standards. We will contribute further to the creation of the new development paradigm and high-quality development.? (MOFCOM Regular Press Conference_December 29, 2022)?
?? RCEP15个成员国的人口和经济总量以及贸易总额均占全球总量的30%,是世界上最大的自贸区。随着RCEP的正式生效实施,中国与东盟、新西兰等成员国之间零关税产品比例大幅提高,并朝着90%以上的货物贸易最终实现零关税的目标前进。?
The 15 members of the RCEP account for 30% of the world’s total population, economy and trade, making the RCEP the largest free trade area in the world. With the RCEP officially coming into force, the proportion of zero-tariff products between China and ASEAN, New Zealand and other member countries increases significantly, and we are moving toward the goal of making more than 90 percent of trade in goods eventually tariff-free.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 4, 2022)
Today’s quote:
双方要对接发展战略,深挖合作潜力,打造务实合作新格局,加强贸易和投资“双轮驱动”,推动传统产业和新兴产业“两翼齐飞”,促进产业链和供应链“两链融通”。?
The two sides [China and Peru] need to synergize development strategies, tap cooperation potential, create a new pattern of practical cooperation, boost the driving force of the two wheels of trade and investment, advance the development of the two priority areas of traditional and emerging industries, and promote the integration of the industrial and supply chains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 下一步,商务部将会同相关部门坚持“政策+活动”双轮驱动、协同发力,以更大力度、更高标准抓好工作落实,推动消费品以旧换新取得更多新成效。?
Moving forward, MOFCOM will work with relevant departments to adhere to a dual-pronged approach, leveraging both policy support and promotional activities. We are committed to intensifying our efforts and setting higher benchmarks to ensure the effective implementation of our initiatives and achieve greater success in consumer goods trade-in.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 6, 2024)?
?? 我们把推动消费品以旧换新作为当前促消费工作的重点,坚持“政策+活动”双轮驱动,指导各地结合品牌活动、重点展会、产业集群和龙头企业等优势资源,开展“全国消费品以旧换新行动—地方站”系列活动。?
We will use both policies and activities to prioritize trade-ins of consumer goods at this stage of consumption promotion endeavors. We will instruct local governments to hold series local events as part of the national consumer goods trade-in campaign based on their respective signature activities, key exhibitions, industrial clusters and flagship companies.? (MOFCOM Regular Press Conference_April 25, 2024)?
?? 中国深入实施创新驱动发展战略,坚持科技创新与制度创新“双轮驱动”,建立健全卫星导航科技创新动力机制,加快推进科技创新。?
In advancing its innovation-driven development, China relies on innovation in both technology and systems. To speed up technological innovation, it has established and is now improving a mechanism for propelling innovation in satellite navigation technology.? (White_Paper_China’s BeiDou Navigation Satellite System in the New Era_ 新时代的中国北斗_2022_11_04)?
?? 中方愿以习主席此访为契机,推进中巴经济走廊建设,特别是以瓜达尔港、能源、基础设施、产业合作为四大重点,带动巴基斯坦各地区发展,让巴基斯坦广大民众得到实实在在的利益。我们也认为,两国的安全合作与经济合作要双轮驱动,相辅相成,共同推进。中方愿与巴方深化防务安全合作,加强在地区热点问题上的协调与配合。?
It is, therefore, a major project of the "Belt and Road" initiative. The Chinese side is ready to take President Xi's visit as an opportunity to advance the building of the Economic Corridor with the Gwadar Port, energy, infrastructure and industrial cooperation being the four key areas to drive development across Pakistan and deliver tangible benefits to its people. We also believe that bilateral cooperation in security and economic fields should advance in parallel and reinforce each other. The Chinese side is willing to deepen defense cooperation and enhance coordination and collaboration with the Pakistani side on regional hotspot issues.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 20, 2015)
中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,致力于同拉美国家发展友好合作关系,不附加任何条件,不针对第三方,也无意同任何国家比拼影响力。拉美国家作为主权独立国家,有权利也有能力自主选择发展道路和合作伙伴。中拉合作给地区国家经济社会发展带来实实在在的好处,受到地区国家广泛欢迎和普遍认可。我刚才提到的钱凯港项目,就是一个非常生动的例证。?
China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. We never attach any strings, or target any third party, and we have no intention to compete with any country for influence. LAC countries, as independent sovereign states, have the right and the capability of independently choosing development path and cooperation partner. China-LAC cooperation has brought tangible benefit to socioeconomic development of regional countries and has been widely welcomed and recognized by regional countries. The Chancay Port that I mentioned is such a case in point.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
中国始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢原则,致力于同拉美国家发展友好合作关系,不附加任何条件,不针对第三方,也无意同任何国家比拼影响力。拉美国家作为主权独立国家,有权利也有能力自主选择发展道路和合作伙伴。中拉合作给地区国家经济社会发展带来实实在在的好处,受到地区国家广泛欢迎和普遍认可。我刚才提到的钱凯港项目,就是一个非常生动的例证。?
China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. We never attach any strings, or target any third party, and we have no intention to compete with any country for influence. LAC countries, as independent sovereign states, have the right and the capability of independently choosing development path and cooperation partner. China-LAC cooperation has brought tangible benefit to socioeconomic development of regional countries and has been widely welcomed and recognized by regional countries. The Chancay Port that I mentioned is such a case in point.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
如今的钱凯港正在成为“新时代的印加古道”新起点,“从钱凯到上海”正在见证新时代亚拉陆海新通道的诞生。
?Chancay Port is becoming a starting point of an Inca Trail of the New Era. From Chancay to Shanghai, it is witnessing the coming into shape of a new route across land and ocean between Asia and LAC in the new era.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)?
Today’s quote:
正如习近平主席指出的,钱凯港是中秘共建“一带一路”重要项目,也是南美首个智慧港口和绿色港口。?
As President Xi Jinping stressed, Chancay Port is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart and green port in South America.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 将“智慧港口”建设作为港口高质量发展的新动能,加强互联网、大数据、人工智能等新技术与港口各领域深度融合,有效提升港口服务效率、口岸通关效率,实现主要单证“全程无纸化”。?
The construction of smart ports is expected to become a new engine of high-quality development, by further integrating the internet, big data, and artificial intelligence technologies with all areas of port operation, to improve the efficiency of services and clearance and realize paperless processes through all the major filing and certification procedures.? (White_Paper_Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace_ 携手构建网络空间命运共同体_2022_11_07)
当地时间11月14日下午,习近平主席与秘鲁总统博鲁阿尔特举行会谈,就双边关系、重点领域合作等深入交换意见。两国元首共同见证签署关于共建“一带一路”的合作规划、中秘自贸协定升级协议书。双方发表关于深化全面战略伙伴关系的联合声明。两国元首还以视频方式出席钱凯港开港仪式。?
On the afternoon of November 14 [2024] local time, President Xi Jinping held talks with President Dina Boluarte to have in-depth exchange of views on bilateral ties, cooperation in priority areas and other issues. The two heads of state jointly witnessed the signing of a Belt and Road cooperation plan, and the Optimization Protocol of the Free Trade Agreement Between China and Peru. The two sides issued a joint declaration on deepening the comprehensive strategic partnership. The two heads of state also attended the inauguration ceremony of Chancay Port via video link.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2024)
Read in parallel: https://tinyurl.com/9un6bvj2