The Six Goals, heart-to-heart talk, extraterritorial effects, and direct Line call-in shows

The Six Goals, heart-to-heart talk, extraterritorial effects, and direct Line call-in shows

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 领土争端? [lǐng tǔ zhēng duān]? territorial dispute:?

Today’s quote:

当地时间12月14日,圭亚那总统阿里和委内瑞拉总统马杜罗在圣文森特和格林纳丁斯会晤,就两国领土争端问题交换意见。?

On December 14 [2023] local time, Guyanese President Irfaan Ali and Venezuelan President Nicolás Maduro held a meeting in Saint Vincent and the Grenadines to exchange views on territorial disputes between the two countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 圭亚那和委内瑞拉都是中国的好朋友。中方乐见圭亚那总统阿里和委内瑞拉总统马杜罗就圭委领土争端进行直接对话并取得积极进展,赞赏拉美和加勒比地区有关国家和组织为此所作努力。?

Guyana and Venezuela are both good friends of China. China is glad to see Guyanese President Irfaan Ali and Venezuelan President Nicolás Maduro have direct talks on the territorial disputes between the two countries which produced positive progress. We commend the effort made by relevant countries and organizations in Latin America and the Caribbean.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

?? 我们坚定支持阿根廷对马尔维纳斯群岛主权的正当要求。中方始终主张根据《联合国宪章》的宗旨和原则,通过和平谈判解决国与国之间的领土争端。?

We firmly support Argentina’s legitimate claim to sovereignty over the Malvinas Islands. China always maintains that territorial disputes between countries should be resolved through peaceful negotiations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 8, 2022)?

?? 由于中菲有关岛礁领土争端悬而未决,两国尚未进行海域划界谈判,但已开展合作为最终划界创造条件。?

Given that disputes between China and the Philippines relating to territorial sovereignty over relevant maritime features remain unresolved, the two States have yet to start negotiations on maritime delimitation. They have, however, commenced cooperation to pave the way for an eventual delimitation.? (Position Paper of the Chinese Government on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea Arbitration Initiated by the Philippines_中国政府关于菲律宾所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件_2014_12_07)?

?? 中国一贯奉行睦邻友好政策,主张在和平共处五项原则基础上,通过平等协商,公平合理地解决领土争端和海域划界问题。?

China consistently adheres to the policy of friendly relations with its neighbouring States, and strives for fair and equitable solution in respect of disputes of territorial sovereignty and maritime delimitation by way of negotiations on the basis of equality and the Five Principles of Peaceful Co-existence.? (Position Paper of the Chinese Government on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea Arbitration Initiated by the Philippines_中国政府关于菲律宾所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件_2014_12_07)

  • 六个更目标? [liù gè gèng mù biāo]? Six Goals? (for China-Vietnam relations as put forth at during President Xi Jinping’s state visit to Vietnam, December 12 - 13, 2023; the six are: stronger political mutual trust, more substantial security cooperation, deeper practical cooperation, more solid public support for bilateral relations, closer coordination and collaboration on multilateral issues and better solutions for managing differences):?

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ...? 习近平总书记同阮富仲总书记为新形势下的中越关系确立了“六个更”目标,即政治互信更高、安全合作更实、务实合作更深、民意基础更牢、多边协调配合更紧、分歧管控解决更好,并有针对性地提出了具体举措。访问期间,双方签署了30多份合作协议,涵盖“一带一路”、发展合作、数字经济、绿色发展、交通运输、检验检疫、防务和执法安全合作、海上合作等领域。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. ... General Secretary Xi Jinping and General Secretary Nguyen Phu Trong identified six goals for China-Viet Nam relations under new circumstances, namely stronger political mutual trust, more substantial security cooperation, deeper practical cooperation, more solid public support for bilateral relations, closer coordination and collaboration on multilateral issues and better solutions for managing differences. Concrete steps were also proposed to realize those goals. During the visit, the two sides signed more than 30 cooperation agreements, covering the Belt and Road Initiative, development cooperation, digital economy, green development, transportation, inspection and quarantine, defense and law enforcement cooperation, and maritime cooperation, etc.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)

  • 乱港分子? [luàn gǎng fēn zǐ]? elements who destabilize Hong Kong:?

Today’s quote:

我们对个别国家公然诋毁香港国安法、干预特区法治表示强烈不满和坚决反对。这5名外逃反中乱港分子涉嫌危害国家安全,香港警方依法对其予以通缉,是必要、正当之举,符合国际法及国际通行惯例,包括美国、英国在内其它国家的国家安全法律也都具有域外效力。5名乱港分子打着民主、人权的幌子,干的是危害国家安全的勾当,美、英为反中乱港分子摇旗呐喊,暴露他们搞乱香港的险恶用心。?

We strongly deplore and firmly oppose certain countries’ flagrant slandering against the national security law for Hong Kong and interference in the rule of law in the Hong Kong SAR. The five anti-China rioters who have fled overseas are suspected of endangering national security. The Hong Kong police issued arrest warrants for these destabilizing elements in accordance with the law. This is a necessary and legitimate act that is in line with the international law and customary practice. National security laws of other countries, including the US and the UK, also have extraterritorial effect. The five destabilizing elements engage in acts that endanger national security under the pretext of democracy and human rights. The US and the UK by endorsing and supporting these people have exposed their ill intention of destabilizing Hong Kong.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 香港警方依据国安法和本地其他法律通缉这些乱港分子,是顺应民意、维护法治的正义之举,是捍卫香港国安法权威、捍卫国家主权安全的必要之举,是巩固香港由乱到治成果、保障香港长治久安的正当之举,符合国际法及国际通行惯例。?

The Hong Kong police issued arrest warrants for these destabilizing elements in accordance with the national security law and other local laws. This is a just act that meets the aspiration of the people and upholds the rule of law, a necessary act for safeguarding the authority of the national security law and protecting the nation’s sovereignty and security, and a legitimate act for consolidating the fruits of ending chaos and ensuring lasting stability in Hong Kong. This act is also consistent with international law and customary practice.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 4, 2023)?

?? 英方无视当前香港民心思稳、民心思安,打着所谓民主、自由、人权、法治的幌子抹黑中央政府对港管治,诋毁特区政府依法施政,破坏特区法治,公然为黎智英等违法犯罪的反中乱港分子撑腰说项,不仅是伪善的,也注定是徒劳的。?

Despite Hong Kong people’s shared desire for a safe and stable Hong Kong, the UK continues to smear the Central Government’s governance of Hong Kong, denigrate the SAR government’s lawful administration, undermine the rule of law in the SAR and openly endorse illegal anti-China elements who attempt to create chaos in Hong Kong such as Jimmy Lai, all in the name of democracy, freedom, human rights and rule of law. Such hypocrisy will lead nowhere.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 13, 2023)?

?? 美、英等国的政客同反中乱港分子频繁勾连,美国纠集“五眼联盟”国家通过发表联合声明等方式对香港事务指手画脚,美国国家民主基金会充当美国政府的“马前卒”“白手套”,多次干预香港政治议程,企图把香港变成对中国内地进行颠覆渗透的桥头堡。?

Politicians in the US, the UK and other countries frequently colluded with anti-China rioters in Hong Kong. The US co-opted with other Five Eyes countries to lecture China on Hong Kong affairs by issuing joint statements. The National Endowment for Democracy acted as the “henchman” and “white glove” of the US government and meddled repeatedly in Hong Kong’s political agenda to make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 21, 2022)?

?? 外部敌对势力充当“颜色革命”的幕后黑手,对香港事务的干预日益加剧,对中国国家安全的威胁越来越严重。他们从幕后走到台前,官方高规格接见反中乱港头面人物,为其撑腰打气;以立法、行政等方式并通过驻港机构、非政府组织等明目张胆为反中乱港分子提供保护伞、输送资金、提供培训;对中央政府和香港特别行政区官员进行粗暴“制裁”,等等。?

External forces, who have masterminded attempts to provoke a color revolution behind the scenes, have intensified their meddling in Hong Kong affairs, posing a growing threat to China’s national security. Now stepping into public view, they hold high-profile meetings with leading agitators, openly champion their cause, and pledge their support. By legislative or administrative means and through such channels as their agencies and NGOs in Hong Kong, they have provided the Hong Kong element with cover, funds and training and imposed baseless sanctions on mainland and Hong Kong officials.? (White_Paper_Hong Kong Democratic Progress Under the Framework of One Country, Two Systems_“一国两制”下香港的民主发展_2021_12_20)

  • 人民生活安宁? [rén mín shēng huó ān níng]? people live in peace:?

Today’s quote:

阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方真诚希望并欢迎双方相向而行,通过对话协商解决彼此之间的矛盾和分歧,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。?

Both Azerbaijan and Armenia are friendly cooperative partners of China. We sincerely hope that the two sides will work with each other to address their differences and disputes through dialogue and consultation, safeguard regional peace and stability and ensure their people can live in peace.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。我们希望双方遵守有关停火共识,避免局势进一步升级,通过政治对话化解矛盾分歧,维护地区和平稳定和人民生活安宁。?

Azerbaijan and Armenia are both China’s friendly cooperation partners. We hope the two sides will observe the agreed ceasefire, avoid further escalation of the situation and resolve tensions and differences through political dialogue so that there can be peace and stability in the region and the people can live in peace.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 16, 2022)?

?? 阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方欢迎双方通过对话和协商解决彼此之间的矛盾和分歧,真诚希望双方落实停火共识,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。?

We are glad to see the two sides resolving differences and disagreements through dialogue and consultation. It is our sincere hope that both sides will implement the ceasefire consensus to jointly safeguard peace and stability in the region and tranquility for the people.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 7, 2022)?

?? 民族地区人民生活安宁祥和。在统一多民族的中国,不断铸牢中华民族共同体意识,坚持共同团结奋斗、共同繁荣发展,各民族共建美好家园,共创美好未来。在各族人民群众共同支持下,国家依法打击民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力,维护民族团结和社会稳定,人民的生活安宁权、生命健康权、财产权等得到有效保障,获得感、幸福感、安全感不断提升。?

Safeguarding peace and stability in ethnic minority areas. In this unified multiethnic country, the sense of identity of the Chinese nation is heightened to unite all the people in pressing forward for common prosperity and a bright future. With strong support from all ethnic groups, the government takes lawful actions to combat terrorists, separatists and religious extremists, to safeguard ethnic unity and social stability. People's rights to a peaceful existence, to life and health, and to property are effectively protected, and their sense of gain, happiness and security continues to grow.? (White_Paper_Moderate Prosperity in All Respects- Another Milestone Achieved in China's Human Rights_《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉》_2021_08_12)

  • 升华? [shēng huá]? rise to a new level; upgrade; build up:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 这是此访最重要的政治成果,是中越建立全面战略合作伙伴关系15年来的积累和升华,符合两国和两国人民根本利益,水到渠成、势在必行。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. ... As the most important political outcomes of the visit, the new characterization is a continuation and buildup of the 15-year-long China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership. It is a natural result that echoes the trend of the times and serves the fundamental interests of the two countries and two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 此次确立的中越关系新定位,是两国建立全面战略合作伙伴关系15年来的延续、积累和升华,是大势所趋,水到渠成,符合两党两国和两国人民的共同利益,也是振兴世界社会主义事业的战略需要。?

The new characterization of China-Viet Nam relationship is a continuation, buildup and upgrading of the 15 years of comprehensive strategic cooperative partnership. It is a natural result in line with the trend of the times, serves the common interests of the two parties, two countries and two peoples, and meets the strategic need of revitalizing the world’s socialist cause.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 13, 2023)?

?? 王毅主任还就深化中国和南亚国家合作提出四点建议: ... 深化人文交流,拉紧联系纽带,升华传统友谊,为开展区域合作创造更具凝聚力、更富多样性的社会基础。?

Director Wang Yi made a four-point proposal for deepening cooperation between China and South Asian countries. ... we need to deepen people-to-people exchanges, pull countries closer to each other, strengthen traditional friendships and build a social foundation for regional cooperation with greater cohesion and diversity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 17, 2023)?

?? 中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。?

Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.? (Xi_Jinping_Deepening Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations for an Asian Community with a Shared Future_ 深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体_2019_05_15)?

?? 实现中国梦,是物质文明和精神文明均衡发展、相互促进的结果。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。中华民族的先人们早就向往人们的物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界。中华文明历来把人的精神生活纳入人生和社会理想之中。所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。?

The Chinese dream requires balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress. Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true. Forefathers of the Chinese nation long yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals. So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development. As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.? (Xi Jinping_Speech at UNESCO headquarters_March 27, 2014)

  • 世界格局? [shì jiè gé jú]? global landscape:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 国际媒体高度关注,普遍认为此访立足越南、辐射周边、面向世界,对中越两党两国关系发展、对地区乃至世界格局都将产生重大而深远的影响。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation.? ... The international media closely followed the visit and widely believe that this visit to Viet Nam is of significance to the region and beyond, and will have an important and far-reaching impact on the growth of relations between the two parties and countries, as well as on the whole region and even the global landscape.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 3月21日,习近平主席在莫斯科同俄罗斯总统普京举行了小范围、大范围会谈并共同会见记者,会见俄罗斯总理米舒斯京。 ... 两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。中俄关系远远超出双边范畴,对世界格局和人类前途命运至关重要。在新的历史条件下,双方将以宽广视野、长远眼光看待和把握中俄关系,为人类进步事业作出更大贡献。?

On March 21 [2023], President Xi Jinping held small-group and large-group talks and jointly met the press with Russian President Vladimir Putin and met with Russian Prime Minister Mikhail Mishustin in Moscow.? ... President Xi and President Putin believe the exchange between the two sides during the visit is in-depth, rich and comprehensive and has injected new impetus into the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era. The China-Russia relationship has gone far beyond the bilateral scope and acquired critical importance for the global landscape and the future of humanity. Under the new historical circumstances, the two sides will view and handle China-Russia relations with a broad vision and a long-term perspective, in a bid to make greater contribution to human progress.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)?

?? 中拉同属发展中国家,我们都主张世界格局多极化和国际关系民主化,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”和“拉美梦”紧密相连。?

As fellow members of the developing world, China and LAC countries [Latin American and Caribbean States] all advocate a multi-polar world and greater democracy in international relations. The shared aspiration for independence, development and prosperity is a strong bond linking the “Chinese dream” and the “LAC dream”.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 8, 2022)?

?? 当前,世界格局正在发生深刻变革,新冠肺炎疫情一波未平、一波又起,世界经济艰难复苏。?

The world is undergoing profound changes, with the world economy experiencing an arduous recovery due to incessant waves of COVID-19 outbreaks.? (Foreign Ministry? Regular Press Conference on October 22, 2021)?

?? 21世纪的多边主义要守正出新、面向未来,既要坚持多边主义的核心价值和基本原则,也要立足世界格局变化,着眼应对全球性挑战需要,在广泛协商、凝聚共识基础上改革和完善全球治理体系。?

To uphold multilateralism in the 21st century, we should promote its fine tradition, take on new perspectives and look to the future. We need to stand by the core values and basic principles of multilateralism. We also need to adapt to the changing international landscape and respond to global challenges as they arise. We need to reform and improve the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building.? (Xi_Jinping_Address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda_ 习近平在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞 202101_25)

  • 世界社会主义力量? [shì jiè shè huì zhǔ yì lì liàng]? world socialist forces:?

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 双方一致认为,中越两党两国应该从壮大世界社会主义力量和确保各自社会主义建设事业行稳致远的高度,把握中越关系的特殊战略意义。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation.? ...? Both sides agreed that the two parties and countries should grasp the special strategic significance of China-Viet Nam relations from the height of strengthening world socialist forces and ensuring the steady advancement of the two countries’ socialism causes.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)

  • 谈心交流? [tán xīn jiāo liú]? heart-to-heart talk; heart-to-heart communication:?

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 访问期间,习近平总书记同越共中央总书记阮富仲进行了长时间和深入战略沟通,就治党治国经验开展同志式的谈心交流。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation.? ... During the visit, General Secretary Xi Jinping and General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam (CPV) Nguyen Phu Trong held long, in-depth strategic communication and heart-to-heart talks as comrades to share governance experience.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)

  • 习近平外交思想? [xí jìn píng wài jiāo sī xiǎng]? Xi Jinping Thought on Diplomacy:?

Today’s quote:

习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得圆满成功,是中国亲诚惠容周边外交理念的又一次生动诠释,也是习近平外交思想的又一次成功实践。中国同中南半岛国家在双边和澜湄合作多边层面实现了命运共同体建设全覆盖,是周边命运共同体建设取得的重要实质性进展,也是推动构建人类命运共同体迈出的又一重要步伐。此访为今年亮点纷呈的中国元首出访外交画上了圆满的句号,也让人们对明年的中国外交更加充满期待。?

General Secretary and President Xi Jinping’s state visit to Viet Nam is a great success. It is yet another vivid example of China pursuing neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and another successful practice of Xi Jinping Thought on Diplomacy. China and all Indo-China Peninsula countries have been committed to building a community with a shared future both bilaterally and multilaterally under the Lancang-Mekong Cooperation mechanism. This represents an important and substantive progress in building a community with a shared future with our neighbors, and also another important step in building a community with a shared future for mankind. The visit marks a successful ending for this year’s overseas trips by China’s head of state which are full of highlights, and promises another year of fruitful diplomacy of China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 新的一年,中国外交将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,自信自强、守正创新,奋进中国特色大国外交新征程,谱写中国特色大国外交新篇章。?

In our diplomatic efforts in the new year, [2023] we will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, stay confident and strive hard, uphold fundamental principles and break new ground, and keep advancing on the journey ahead and write a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 3, 2023)?

?? 回首过去,中国外交之所以能够在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,取得历史性成就,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。?

Breaking waves in the changing landscape and forging ahead in a volatile world, China’s diplomacy has scored historic achievements. In retrospect, the most fundamental political underpinning is the stewardship of General Secretary Xi Jinping, and his sensible, strategic judgement, decisions and directions at every critical moment; the most important theoretical achievement is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which provides the guideline for China’s work of foreign affairs to break new ground in the new era; and the most valuable practical experience? is the blazing of a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which demonstrates China’s strong sense of mission and responsibility as a major-country.? (Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25)?

?? 过去十年,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。?

In the past decade, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, particularly Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts, promoted the building of a human community with a shared future, firmly upheld international fairness and justice, advocated efforts to practice true multilateralism, unequivocally opposed hegemonism and power politics, and unswervingly rejected unilateralism, protectionism and bullying practice.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 25, 2022)?

?? 外交战线将深入学习领会贯彻党的二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,不断开创中国特色大国外交新局面,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的贡献。?

All those in the foreign service will study and implement the spirit of the meeting and develop a deep understanding of the decisive significance of the establishment of Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in particular Xi Jinping Thought on Diplomacy, to break new ground in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make new contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 25, 2022)

  • 域外效力? [yù wài xiào lì]? extraterritorial effect:?

我们对个别国家公然诋毁香港国安法、干预特区法治表示强烈不满和坚决反对。这5名外逃反中乱港分子涉嫌危害国家安全,香港警方依法对其予以通缉,是必要、正当之举,符合国际法及国际通行惯例,包括美国、英国在内其它国家的国家安全法律也都具有域外效力。5名乱港分子打着民主、人权的幌子,干的是危害国家安全的勾当,美、英为反中乱港分子摇旗呐喊,暴露他们搞乱香港的险恶用心。?

We strongly deplore and firmly oppose certain countries’ flagrant slandering against the national security law for Hong Kong and interference in the rule of law in the Hong Kong SAR. The five anti-China rioters who have fled overseas are suspected of endangering national security. The Hong Kong police issued arrest warrants for these destabilizing elements in accordance with the law. This is a necessary and legitimate act that is in line with the international law and customary practice. National security laws of other countries, including the US and the UK, also have extraterritorial effect. The five destabilizing elements engage in acts that endanger national security under the pretext of democracy and human rights. The US and the UK by endorsing and supporting these people have exposed their ill intention of destabilizing Hong Kong.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)

  • 战略意义? [zhàn lüè yì yì]? strategic significance:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 此访的“高光时刻”是中越两党两国高层作出重大历史性决策,同意构建具有战略意义的中越命运共同体。访问期间,习近平总书记同越共中央总书记阮富仲进行了长时间和深入战略沟通,就治党治国经验开展同志式的谈心交流。双方一致认为,中越两党两国应该从壮大世界社会主义力量和确保各自社会主义建设事业行稳致远的高度,把握中越关系的特殊战略意义。两位总书记确定了中越两党两国关系新定位,宣布在深化中越全面战略合作伙伴关系基础上,携手构建具有战略意义的中越命运共同体。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation.? ... The highlight moment of the visit is when leaders of the two parties and the two countries made the major historic decision to build a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance. During the visit, General Secretary Xi Jinping and General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam (CPV) Nguyen Phu Trong held long, in-depth strategic communication and heart-to-heart talks as comrades to share governance experience. Both sides agreed that the two parties and countries should grasp the special strategic significance of China-Viet Nam relations from the height of strengthening world socialist forces and ensuring the steady advancement of the two countries’ socialism causes. The two General Secretaries set the new characterization of the relations between the two parties and two countries, and announced the decision to build a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance on the basis of deepening the China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 。。。可以说,无论从会晤安排的独特性,中美两国和国际社会的关注度,还是会晤本身的重要性而言,这都是一次具有战略意义和深远影响的元首峰会。?

At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023].? ... Given the unique arrangements of the meeting, the attention from the international community as well as China and the United States, and the importance of the meeting itself, this is indeed a summit meeting of strategic significance and far-reaching impact.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)?

?? 此次迪班副首相兼国防大臣访华,双方秉持相互尊重、相互信任、平等相待的精神,就国际和地区问题深入交换意见,对两军务实合作进行了沟通对接,必将推动两军关系更上一个新台阶,持续深化具有战略意义的命运共同体建设,为国际和地区和平稳定作出新的贡献。?

During General Tea Banh’s [of Cambodia ]visit to China, the two sides, in the spirit of mutual respect, mutual trust and equality, had in-depth exchange of views on international and regional issues and discussed practical cooperation between the two militaries. The visit will elevate the mil-to-mil relationship to a new level, continue to cement the strategically important community of shared future between the two sides, and make new contributions to international and regional peace and stability.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on August 25, 2022)?

?? 双方都认为,中印尼关系具有战略意义和全球影响,同意努力共建中印尼命运共同体,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。?

The two sides agreed that China-Indonesia relations have strategic significance and global influence. They agreed to work together to build a China-Indonesia community with a shared future and be an example of mutual benefit, a model of common development and pacesetters in South-South cooperation among major developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 15, 2022)?

?? 中南关系已经超越双边范畴,越来越具有战略意义和全球影响。?

China-South Africa relations have gone beyond the bilateral scope and gained growing strategic significance and global impact.? (Xi_Jinping_A Rainbow of Friendship_让友谊、合作的彩虹更加绚丽夺目_2015_12_03)

  • 政治成果? [zhèng zhì chéng guǒ]? political outcome; political result:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 这是此访最重要的政治成果,是中越建立全面战略合作伙伴关系15年来的积累和升华,符合两国和两国人民根本利益,水到渠成、势在必行。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. ... As the most important political outcomes of the visit, the new characterization is a continuation and buildup of the 15-year-long China-Viet Nam comprehensive strategic cooperative partnership. It is a natural result that echoes the trend of the times and serves the fundamental interests of the two countries and two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 今年是中马建立全面战略伙伴关系10周年,明年将迎来两国建交50周年,习近平主席同安瓦尔总理此次宣布共建中马命运共同体恰逢其时、恰如其分,开启了中马关系的新篇章,也是此访最重要的政治成果。?

This year [2023] marks the 10th anniversary of the establishment of the comprehensive strategic partnership between China and Malaysia, and next year will mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. President Xi and Prime Minister Anwar announced during this visit that the two sides will jointly build a China-Malaysia community with a shared future. This is a right step at the right time. As the most important political outcome of this visit, the decision opens a new chapter in China-Malaysia relations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 3, 2023)?

?? 11月13日,联合国气候变化格拉斯哥大会(COP26)在延期一天后闭幕。会议取得积极进展,完成持续6年之久的《巴黎协定》实施细则谈判,达成相对平衡的政治成果文件“格拉斯哥气候协议”等50多项决议,为《巴黎协定》全面有效实施奠定了基础。?

On November 13 [2021], the UN climate change conference in Glasgow concluded after one-day extension.? At the conference, positive progress was made; the negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement that last for six years was completed; and a relatively balanced political outcome document, the Glasgow Climate Pact, alongside with over 50 resolutions was adopted. This has laid the foundation for the full and effective implementation of the Paris Agreement.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 15, 2021)

  • 政治基础? [zhèng zhì jī chǔ]? political foundation:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。 ... 阮富仲总书记等越方领导人明确表示,习近平主席提出的共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重要全球倡议,旨在维护全人类共同利益,越方坚定支持并愿积极参与。强调中国是汇集越南外交所有优先方向的唯一国家,发展对华关系是越南的头等优先和战略选择,不会受到任何外部势力挑拨离间和干扰破坏。这为中越命运共同体建设奠定了坚实政治基础。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation.? ... General Secretary Nguyen Phu Trong and other Vietnamese leaders stated clearly that the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and other important global initiatives proposed by President Xi Jinping aim to safeguard humanity’s common interest. The Vietnamese side firmly supports and will actively participate in these initiatives. The Vietnamese side emphasized that China is the only country that can contribute to all the priorities of Vietnamese diplomacy and growing relations with China is the top priority and strategic choice made by Viet Nam, which will not be disturbed or sabotaged by any external forces. This sets a solid political foundation for building a China-Viet Nam community with a shared future.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 台湾问题是中国核心利益中的核心,一个中国原则是中国同包括德国在内的所有建交国发展双边关系的政治基础。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。?

The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. The one-China principle is the political foundation of the development of bilateral relations between China and countries having diplomatic relations with it, including Germany. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 9, 2023)?

?? 各民主党派、工商联相继换届,选举产生新一届领导机构,深化了政治交接,进一步夯实多党合作的共同思想政治基础和组织基础。?

The non-Communist parties and the All-China Federation of Industry and Commerce have successively changed terms of office and elected new leading bodies, which has deepened the political transition, and further consolidated the common ideological, political and organizational foundation for multiparty cooperation.? (Xi_Jinping_ Speech at New Year gathering of CPPCC National Committee_2022_12_30)?

?? 台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中欧关系的政治基础。?

Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political foundation for China-EU relations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 20, 2022)?

?? 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。?

The Taiwan question is at the very core of China’s core interests, the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations, and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 13, 2022)

  • 政治议程? [zhèng zhì yì chéng]? political agenda:?

Today’s quote:

12月12日至13日,习近平总书记、国家主席应邀对越南进行国事访问。王毅外长昨天详细介绍了访问情况和取得的重要成果。这次访问是今年中越关系最重要的政治议程,取得巨大成功,具有重要历史意义,成为中越两党两国关系新的里程碑。?

From December 12 to 13 [2023], General Secretary and President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam upon invitation. Foreign Minister Wang Yi gave a detailed overview of the visit and its important outcomes. As the most important political agenda for China-Viet Nam relations this year, this successful visit is of great historic significance and marks a new milestone in the relations between the two parties and countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 作为泰国的友好邻邦和命运共同体,中方乐见泰方顺利推进总理选举等重大政治议程,对赛塔先生当选新任总理表示祝贺,相信泰国人民将在符合自身国情发展道路上取得新的更大成就。?

As Thailand’s friendly neighbor and being part of a community with a shared future with Thailand, China is glad that Thailand is advancing its major political agenda, including the election for the prime minister, with good progress. We congratulate Mr. Srettha Thavisin on his election as the new Prime Minister. We believe the Thai people will achieve even greater success on its national development path that suits their country’s realities.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 23, 2023)?

?? 中方坚定支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,坚定支持柬埔寨维护国家主权和安全,坚定支持柬埔寨平稳推进重大国内政治议程和经济社会发展,坚决反对外部势力干涉柬埔寨内政。?

The Chinese side reaffirmed resolute support to Cambodian people’s independent choice of development path that suits Cambodia’s national conditions, to Cambodia’s endeavors to safeguard her sovereignty and security, and to steady advancement of important Cambodian national political agenda and socioeconomic development while expressing firm opposition to any foreign interference in Cambodia’s internal affairs.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 13, 2023)?

?? 下一步,中欧双方要办好中国—欧盟领导人会晤等重要政治议程,加强战略对接,拓展务实合作,推进多边协调,深化人文交流,妥善管控分歧,携起手来,共同为世界多做实事和好事。?

Going forward, the two side need to work together for the success of the China-EU Summit and other important events on the political agenda. We will seek greater strategic synergy, expand practical cooperation, advance multilateral coordination, deepen people-to-people exchange, and properly manage differences, so as to jointly deliver more concrete benefits to the world.? (Wang_Yi_Press Conference_2022_03_07)?

?? 我们要支持各自平稳推进国内选举等重要政治议程,绝不允许外部势力以任何借口干涉地区国家内政,把本国发展进步的前途命运牢牢掌握在自己手中。?

We should support each other in steadily advancing important political agenda including domestic elections. We must never allow any external interference in the domestic affairs of countries in our region under whatever pretext. In short, we should keep the future of our countries’ development and progress firmly in our own hands.? (Xi_Jinping_Speech at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization_ 习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话 202109_17)

  • 直播连线和大型记者会? [zhí bò lián xiàn hé dà xíng jì zhě huì]? Direct Line call-in show and the press conference (of the Russian president):?

俄罗斯总统普京昨天在直播连线和大型记者会上表示,俄罗斯与中国的合作达到前所未有的高度。他强调,俄罗斯和中国在军事、经济和人道领域进行合作,但不会建立任何联盟,不针对第三方。?

Russian President Vladimir Putin said yesterday at the Direct Line call-in show and the press conference that the cooperation between Russia and China have reached an unprecedented level. He stressed that Russia and China have cooperation in military, economic and humanitarian fields, but will not establish any alliance or target any third country.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)

  • 中南半岛国家? [zhōng nán bàn dǎo guó jiā]? Indo-China Peninsula countries:?

Today’s quote:

习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得圆满成功,是中国亲诚惠容周边外交理念的又一次生动诠释,也是习近平外交思想的又一次成功实践。中国同中南半岛国家在双边和澜湄合作多边层面实现了命运共同体建设全覆盖,是周边命运共同体建设取得的重要实质性进展,也是推动构建人类命运共同体迈出的又一重要步伐。此访为今年亮点纷呈的中国元首出访外交画上了圆满的句号,也让人们对明年的中国外交更加充满期待。?

General Secretary and President Xi Jinping’s state visit to Viet Nam [December 12 - 13, 2023;] is a great success. It is yet another vivid example of China pursuing neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and another successful practice of Xi Jinping Thought on Diplomacy. China and all Indo-China Peninsula countries have been committed to building a community with a shared future both bilaterally and multilaterally under the Lancang-Mekong Cooperation mechanism. This represents an important and substantive progress in building a community with a shared future with our neighbors, and also another important step in building a community with a shared future for mankind. The visit marks a successful ending for this year’s overseas trips by China’s head of state which are full of highlights, and promises another year of fruitful diplomacy of China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 15, 2023)?

Previous PRC history of the term:

?? 两年来,中老铁路成为推动中老两国经贸合作和人文交流的重要引擎,造福中老人民的幸福路、发展路、友谊路,连接中国和中南半岛国家的“大动脉”。 ... 我们期待中老铁路作为中国和中南半岛国家推进高质量共建“一带一路”的“火车头”,继续开足马力,为更多地区国家的发展繁荣注入加速度。?

Over the past two years, the China-Laos Railway has become an important engine for economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges between China and Laos, a road of happiness, development and friendship for the benefit of the Chinese and Laotian people, and an artery linking China and countries on the Indochina Peninsula.? ... We hope that the China-Laos Railway, as an engine for China and countries on the Indochina Peninsula to promote high-quality Belt and Road cooperation, will continue to run at top speed and drive the development and prosperity of more countries in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 4, 2023)

Read in parallel: https://tinyurl.com/y8ywuhyy

要查看或添加评论,请登录

社区洞察