Shaping the Future of Translation in the Age of AI: Insights from the Translating Europe Workshop

Shaping the Future of Translation in the Age of AI: Insights from the Translating Europe Workshop


The Translating Europe Workshop (TEW), hosted by the Ionian University's Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the Directorate-General for Translation, serves as a vital platform for experts to discuss the evolving landscape of the translation profession. The 2024 workshop, titled "AI Translation vs Human Translation: Training Perspectives and the Impact on the Translation Profession," brought together academics, researchers, and translation professionals to explore the intricate relationship between artificial intelligence (AI) and the future of translation.

This article synthesizes key insights from five prominent speakers at the TEW 2024: Lynne Bowker, Full Professor and Canada Research Chair in Translation, Technologies and Society at Université Laval; Joss Moorkens, Associate Professor at Dublin City University and Science Lead at the ADAPT Centre; Helena Moniz, President of the European Association for Machine Translation; and Markus Foti, team leader for AI tools at the Directorate-General for Translation of the European Commission and Ana Guerberof-Arenas, Associate Professor at University of Groningen. These speakers delve into the challenges and opportunities presented by AI, providing valuable perspectives on the future of translation, translators, and translation technologies.

The Enduring Importance of Transversal Skills

Bowker emphasizes the enduring importance of transversal skills in translator education, arguing that these skills are even more crucial in the age of AI. She advocates for a shift in focus from technology as an end in itself to technology as a means to support the development of essential skills such as critical thinking, creativity, collaboration, communication, citizenship, and character.

Bowker argues that critical thinking is paramount in assessing the risks and benefits associated with AI tools, urging the translation community to collaboratively define and share nuanced use cases to guide students in making informed decisions about tool utilization.

She also highlights the importance of creativity in the face of increasingly sophisticated AI, suggesting that educators can encourage students to use prompt engineering to enhance their research skills and challenge them to “outdo” machine translation or AI outputs to demonstrate their superior creative abilities.

Bowker believes that collaboration is essential in navigating the data-driven nature of AI tools. She encourages students to think critically about data quality and design, especially as they begin to train their own models, emphasizing the importance of creating shared resources that benefit the entire translation community.

She also stresses the need for strong communication skills, particularly in advocating for the value of translation to a wider audience. Bowker argues that translators must effectively communicate their expertise and educate the public about the complexities of translation to counter misconceptions perpetuated by AI.

Bowker links the concept of citizenship to social responsibility, urging the translation community to embrace its role as experts in language technology and contribute to broader discussions about AI and its implications. She advocates for promoting both translation literacy and machine translation literacy to ensure informed decision-making about AI use.

Finally, Bowker underscores the importance of character in the context of AI, specifically advocating for intentional and ethical use of these tools. She encourages educators to incorporate discussions about ethics into their curricula, prompting students to reflect on the costs and benefits of AI and make deliberate choices about when and how to utilize these technologies.

The Triple Bottom Line: People, Planet, and Performance

Moorkens proposes a "triple bottom line" framework for evaluating translation technology, going beyond traditional metrics to encompass the impact on people, the planet, and performance. He argues that the current focus on performance metrics, such as BLEU scores, fails to capture the broader social and environmental implications of AI-powered tools.

Regarding people, Moorkens highlights concerns about the potential negative effects of AI on translators' working conditions, job satisfaction, and autonomy. He points to the increasing trend of decomposing translation tasks into smaller chunks, which can lead to a loss of meaning and context for translators and potentially diminish their sense of ownership over their work. He also raises concerns about the use of digital platforms that prioritize algorithmic management over fair work practices and translator well-being.

Moorkens emphasizes the environmental impact of large language models (LLMs), citing their significant energy consumption and carbon footprint. He advocates for the development and utilization of more computationally efficient models and a shift towards greener AI practices that prioritize sustainability.

Moorkens proposes that performance evaluations should move beyond string-based metrics and incorporate task-appropriate and comprehensive standards that consider the specific context and purpose of the translation. He argues that evaluation should consider the social consequences of AI use and its potential impact on the perception and value of human translation.

The Emergence of Augmented Communities and New Translator Roles

Moniz explores the concept of "augmented communities," where human translators collaborate with AI and other language technologies to enhance productivity and efficiency. She highlights the importance of training translators to effectively interact with AI and emphasizes the need for adaptable systems that cater to diverse linguistic and cultural contexts.

Moniz discusses the shifting paradigm in translator education, noting that students are increasingly engaging in research and product innovation, contributing to the development of new features and applications for AI-powered tools. She emphasizes the role of translators in prompt engineering, data labeling, and model assessment, highlighting their unique skills and insights in shaping the development and deployment of AI systems.

Moniz envisions a future where translators take on new roles, such as language specialists, subject matter experts, human co-pilots, and linguistic engineers, leveraging their expertise to optimize human-computer interactions and ensure responsible AI implementation.

Harnessing AI to Enhance Efficiency and Communication

Foti focuses on the practical applications of AI within the Directorate-General for Translation (DGT), showcasing how the organization utilizes these technologies to streamline workflows and enhance communication across the European Union. He emphasizes the importance of AI literacy and ethical considerations, advocating for a "human-in-the-loop" approach that prioritizes human oversight and validation.

Foti highlights DGT's proactive approach to educating staff about AI, implementing training programs and establishing an AI network to disseminate knowledge about AI tools and their responsible use. He stresses the importance of transparency and communication, emphasizing that DGT clearly discloses the use of machine translation and encourages users to be aware of its potential limitations.

Foti advocates for the use of AI to alleviate the workload of translators, freeing them from time-consuming tasks such as summarization and allowing them to focus on more complex and creative aspects of translation. He acknowledges the concerns about job displacement but maintains that AI should be viewed as a tool to augment human capabilities, not replace human translators.

Creativity in the Age of AI: Challenges and Opportunities

Guerberof-Arenas's research on creativity and technology in translation provides valuable insights into how AI impacts the creative process and the reception of translated works. Her work emphasizes the importance of understanding the nuanced ways in which technology interacts with human creativity, advocating for the development of tools and training methods that support rather than hinder this essential aspect of translation.

Guerberof-Arenas's work suggests that AI can be a valuable tool for enhancing creativity in translation, particularly in supporting research, generating alternative translations, and identifying areas where human creativity is most needed. She highlights the importance of training translators to effectively interact with AI, emphasizing the need for critical thinking and evaluation skills to assess the quality and appropriateness of AI-generated outputs.

Guerberof-Arenas also emphasizes the importance of user experience, arguing that the ultimate goal of translation should be to create engaging and meaningful texts for readers and viewers. She suggests that AI can play a role in achieving this goal but cautions against over-reliance on AI, as human intervention is often necessary to ensure accuracy, cultural appropriateness, and artistic integrity.

Conclusion: Navigating the Future Together

The insights shared by these speakers paint a complex and multifaceted picture of the future of translation in the age of AI. While acknowledging the challenges and potential risks associated with AI, they also emphasize the opportunities it presents for innovation, efficiency, and enhanced communication. The key takeaway is that the future of translation will be shaped by a collaborative and adaptable approach, one that embraces the strengths of both human translators and AI technology. By prioritizing ethical considerations, fostering transversal skills, and exploring new roles and workflows, the translation community can navigate the evolving landscape and ensure a future where human expertise and technological advancements work in harmony to bridge language barriers and foster cross-cultural understanding.


We have used NotebookLM by Google to generate this content based on the transcripts of the Youtube videos of the event. We have used different prompting and summarization techniques. We highly recommend you to watch the presentations by esteemed colleagues:

https://www.youtube.com/watch?v=MkTg3X62JLU&list=PL54IO3rYIYc-lLNlDHq4GlK8bS_vW1lwe

I feel that my content is misrepresented because it puts things together that I did not imply. For example, it says that I mention that AI is good "for enhancing creativity in translation, particularly in supporting research, generating alternative translations, and identifying areas where human creativity is most needed" which I did not say at all. Although I did mention the need for tools that enhance rather than hinder creativity. The whole summary puts the emphasis in places that put AI in a good light. My talk was much more nuanced and objective.

Umit Ozaydin

Founder & CEO at Nubuto and Dragoman | Championing Linguistic Services | Technology Evangelist | Innovating in Translation and Interpreting

1 个月

Reads well, but does it reflect author views accurately, without injections or omissions?

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了