Will they or shall they?

An 18th century court trying to reach a decision. Photo: Gordon Johnson on Pixabay

No 11 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English

Recently, I translated a simple sentence that said: ‘The company expects its suppliers to conform to…(certain standards)’. The client called and said: “Can’t we say: ‘The company shall expect its suppliers…’. It makes it so much more formal, more forceful, like in a law!”

I had to disagree. But I had difficulty persuading the client, who spoke good English. It occurred to me that English writers often misuse this form too. Let’s look at where it comes from.

The standard English rule for a future tense is ?shall? in the first person, ?will? in others, so: 'I or we shall do this, he/she/it/you/they will do it': a simple statement of expectations.

If this is inverted, it expresses intention or determination: ?I will succeed’ (despite the difficulties), ?You shall do this!? (or you will be shot). Except in the first person, it is a kind of order from the writer to someone else. But watch out who is ordering whom to do what.

Laws often use ?shall? as an order (by the lawgivers) to someone do something. E.g. ?The Ministry shall publish the required regulations within 3 months of the entry into force of this law.? (If only). This is an order from the lawgivers to the ministry. But ‘This law will enter into force (or just ?...enters into force...?) on the day of its publishing’ – this is simply a fact, and does not need the ‘shall’ which, if used, would be an order from the lawgivers to the law itself. (Note that in EU legislation you will often find ‘shall enter…’. I think it’s daft.)

Similarly, if a law on amendments to a law says that a paragraph is changed, then it's changed. Saying that the paragraph shall be changed suggests that anyone reading and obeying the law in the future has to start changing paragraphs.

Read the whole article, and previous ones in the series at https://halifax-translation.com/news

#Translation

要查看或添加评论,请登录

David Lythgoe的更多文章

  • Business terms for the business of terms

    Business terms for the business of terms

    No 13? in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I didn't quite get to…

  • Terms of Business

    Terms of Business

    No 13 in a series of articles about translating (business terms) from Serbian (and other languages) into English We…

  • American English or British?

    American English or British?

    No 12 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Should we use British…

    1 条评论
  • Play it, Sam

    Play it, Sam

    No 9 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time is one of those…

  • 8. Some Serbian Specialities

    8. Some Serbian Specialities

    No 8 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time for one or two…

    1 条评论
  • 7. Countless commas

    7. Countless commas

    No 7 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I promised a bit of…

    3 条评论
  • 6. Overkill

    6. Overkill

    No 6 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English It’s funny how inflation…

  • 5. And or or? A ragbag of small things

    5. And or or? A ragbag of small things

    No 5 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time to take a shufty, a…

  • 4. All the president's persons

    4. All the president's persons

    No 4 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Titles do not…

    1 条评论
  • 3. Keeping it simple

    3. Keeping it simple

    One of the things that make a text readable or not is its conciseness. Unnecessary guff tires the reader.

社区洞察

其他会员也浏览了