Seven points of common understanding, hidden reefs and dangerous shoals, and the Sunnylands Statement
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from Wang Yi’s comments on the “Summit Meeting” in San Francisco:
旧金山会晤是一次为中美关系增信释疑、管控分歧、拓展合作的重要会晤,也是一次为动荡变革的世界注入确定性、提升稳定性的重要会晤。在两国元首把舵领航下,中美关系这艘巨轮穿越暗礁险滩,从巴厘岛抵达旧金山,殊为不易。
The San Francisco meeting is significant for enhancing trust, removing suspicion, managing differences and expanding cooperation between China and the United States. It is also significant for injecting certainty and stability into a world of turbulence and transformation. Under the stewardship of the two presidents, the giant ship of China-U.S. relations has navigated hidden rocks and dangerous shoals. The journey from Bali to San Francisco has not been an easy one.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 。。。全球治理领域,两国元首强调当前中美应加快努力应对气候危机,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括2020年代国内减排行动,共同推动COP28取得成功,启动中美“强化气候行动工作组”。双方还发表了《关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明》。
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023].? ... On global governance, the two heads of state underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis, and welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s, common approaches toward a successful COP28, and operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s. The two sides released the Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis. ?(Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)
Today’s quote:
中美到底是伙伴还是对手?是互利合作还是对立对抗?这是一个根本性的问题,不能犯颠覆性错误。习近平主席指出,历史是最好的教科书,现实是最好的清醒剂。我们希望两国做伙伴,在符合双方利益的合作议程上积极行动,在国际和多边场合良性互动,这样中美关系的前途就会是光明的。
Are China and the United States partners or rivals? Should they engage in mutually beneficial cooperation or antagonism and confrontation? This is a fundamental question on which disastrous mistakes must be avoided. President Xi Jinping pointed out that history is the best textbook and reality is the best antidote. We hope the two countries could be partners that proactively advance a cooperative agenda in areas where their interests converge and engage in positive interactions in international and multilateral fora. This will open up a bright future for China-U.S. relations.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)?
Previous PRC history of the term:
?? 中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。
There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?
?? 关塔那摩监狱的种种暴行堪称美国侵犯人权的“黑暗教科书”。
The abhorrent atrocities in the Guantanamo Bay prison are textbook examples of heinous US human rights abuses.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 21, 2022)?
? ?各级各部队坚持把党的历史作为铸魂育人最好的教科书、营养剂,采用过主题党日、现地参观见学、网上学习打卡等多种形式,讲好党的故事、革命故事、强军故事,引导官兵牢记初心使命、传承红色基因、担当强军重任,坚定不移听党话跟党走,坚决听习主席指挥、对习主席负责、让习主席放心。
Troops of all levels take CPC history as the best textbook for strengthening conviction and nutrient for cultivating quality soldiers. They held various activities including having regular institutional Party events, visits to revolutionary sites and online courses to help service members better understand the history of the Party and the Chinese revolution and the cause of building a strong military, stay true to the original aspiration and founding mission of the Party, carry on revolutionary traditions and shoulder the responsibility of building a strong military, obey the Party's order and follow the Party's lead, and resolutely follow President Xi's command, answer to President Xi and be accountable to President Xi.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on June 24, 2021)?
?? 全国约1.5亿城乡义务教育阶段学生免除学杂费并获得免费教科书,1900万家庭经济困难学生获得生活补助,1400万进城务工农民工随迁子女实现相关教育经费可携带,3700万农村义务教育阶段学生获得营养膳食补助。
Across China, approximately 150 million students in compulsory education were exempted from paying tuition and miscellaneous fees and were provided with free textbooks, 19 million students from families with financial difficulties received living allowances, 14 million children were able to transfer their fiscal outlays for education to the cities where they live with their migrant worker parents, and 37 million students in compulsory education in rural areas benefited from nutritious meal subsidies.? (Report on the Execution of the Central and Local Budgets for 2019 and on the Draft Central and Local Budgets for 2020)
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 。。。强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突,恪守《联合国宪章》,在有共同利益领域开展合作,负责任管控双边关系中的竞争因素。这七条共识很重要,将为双方下一步深入探讨打下坚实基础。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023].? ... They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the U.N. Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. These seven points of common understanding are very important in that they provide a solid foundation for deeper discussions going forward. The leaders welcomed continued discussions in this regard.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 ... 会晤持续4个小时,全程使用同传。
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023].? ... The meeting lasted four hours and used simultaneous interpretation.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)
领英推荐
Today’s quote:
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 。。。可以说,无论从会晤安排的独特性,中美两国和国际社会的关注度,还是会晤本身的重要性而言,这都是一次具有战略意义和深远影响的元首峰会。?
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023].? ... Given the unique arrangements of the meeting, the attention from the international community as well as China and the United States, and the importance of the meeting itself, this is indeed a summit meeting of strategic significance and far-reaching impact.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)?
Previous PRC history of the term:
?? 此次迪班副首相兼国防大臣访华,双方秉持相互尊重、相互信任、平等相待的精神,就国际和地区问题深入交换意见,对两军务实合作进行了沟通对接,必将推动两军关系更上一个新台阶,持续深化具有战略意义的命运共同体建设,为国际和地区和平稳定作出新的贡献。
During General Tea Banh’s [of Cambodia ]visit to China, the two sides, in the spirit of mutual respect, mutual trust and equality, had in-depth exchange of views on international and regional issues and discussed practical cooperation between the two militaries. The visit will elevate the mil-to-mil relationship to a new level, continue to cement the strategically important community of shared future between the two sides, and make new contributions to international and regional peace and stability.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on August 25, 2022)?
?? 双方都认为,中印尼关系具有战略意义和全球影响,同意努力共建中印尼命运共同体,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。
The two sides agreed that China-Indonesia relations have strategic significance and global influence. They agreed to work together to build a China-Indonesia community with a shared future and be an example of mutual benefit, a model of common development and pacesetters in South-South cooperation among major developing countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 15, 2022)?
?? 中方愿同柬方共同努力,携手打造具有战略意义的命运共同体,更好造福两国人民。
The Chinese side stands ready to work together with the Cambodian side to forge a community with a shared future, which is of strategic significance, and to deliver more benefits to both peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 27, 2022)?
?? 中南关系已经超越双边范畴,越来越具有战略意义和全球影响。
China-South Africa relations have gone beyond the bilateral scope and gained growing strategic significance and global impact.? (Xi_Jinping_A Rainbow of Friendship_让友谊、合作的彩虹更加绚丽夺目_2015_12_03)
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。 。。。双方同意启动续签《中美科技合作协定》磋商,重启中美农业联委会。
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting.? ... The two sides agreed to start consultations on extending the China-U.S. Science and Technology Cooperation Agreement, and on resuming the China-U.S. Joint Committee on Cooperation in Agriculture.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)
Today’s quote:
习近平主席是应拜登总统邀请,赴美举行两国元首旧金山会晤,同时应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议。。。。 全球治理领域,两国元首强调当前中美应加快努力应对气候危机,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括2020年代国内减排行动,共同推动COP28取得成功,启动中美“强化气候行动工作组”。
At the invitation of President Joe Biden, President Xi Jinping traveled to San Francisco for a China-U.S. summit meeting and the APEC Economic Leaders’ Meeting [on November 15, 2023] . ... On global governance, the two heads of state underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis, and welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s, common approaches toward a successful COP28, and operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s.? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方高度重视生物多样性保护,自担任COP15主席以来,一直以最高的政治意愿和最强有力的务实行动推动COP15进程,为全球生物多样性保护做出了积极贡献。去年十月,中国举办COP15领导人峰会,习近平主席等9位公约缔约方领导人以及联合国秘书长出席并致辞,为大会注入强大政治推动力。习近平主席在会上提出开启人类高质量发展新征程的四点倡议,并宣布一系列东道国举措,包括率先出资15亿人民币成立昆明生物多样性基金等,为全球生物多样性保护贡献了中国智慧和中国力量。
China attaches great importance to biodiversity protection. Since it assumed the COP15 presidency, China has advanced the COP15 process with the highest level of political will and most vigorous practical actions, a strong contribution China has made to global biodiversity protection. In October last year, China held the Leaders’ Summit of COP15. President Xi Jinping and the leaders of eight other Parties as well as the UN Secretary-General attended and addressed the summit, which significantly galvanized political will at the meeting. At the event, President Xi Jinping put forward a four-point proposal to start a new journey of high-quality development for humanity and announced a series of measures China would take as the host country, including the initiative to invest 1.5 billion RMB to establish a Kunming Biodiversity Fund. These are the ideas and contributions China has provided to global biodiversity protection.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 7, 2022)?
?? 作为主席国,中方一直不遗余力地发挥领导和协调作用,推动“2020年后全球生物多样性框架”谈判进程。自COP15第一阶段会议以来,中方主持召开了近40次《公约》主席团会议,100多场不同层级的双边和多边会议,推动各方凝聚共识。此外,中方还充分利用联合国、二十国集团、气候变化沙姆沙伊赫大会等重要场合和时机,与各国就推动第二阶段会议成功进行沟通协调,有效提振了全球生物多样性治理的政治势头。
As President, China has spared no effort to lead and coordinate the negotiation process of a post-2020 global biodiversity framework. Since Part I of COP15 began, China has chaired nearly 40 COP Bureau meetings and more than 100 bilateral and multilateral meetings at various levels for consensus building. Besides, China has sought to engage and coordinate with countries for a successful Part II meeting on important occasions including the UN, the G20 and the UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh, which has served to boost the political momentum of global biodiversity governance.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 7, 2022)?
?? COP15第二阶段会议将在蒙特利尔召开。中国将持续发挥主席国作用,与各缔约方和利益攸关方密切合作,推动达成“2020年后全球生物多样性框架”,顺利完成大会各项议程,推动《生物多样性公约》有关生物多样性保护、可持续利用,以及惠益分享等三大目标的全面实现。
The second part of COP15 will soon begin in Montreal. China will continue to play its role as President, closely cooperate with all Parties and stakeholders towards the conclusion of the post-2020 global biodiversity framework and successful completion of all items on COP15’s agenda, and contribute to the full attainment of the three main objectives of the CBD, namely the conservation, sustainable use and sharing of the benefits of biodiversity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 7, 2022)
Read parallel: https://tinyurl.com/n8uhk4nk