The Seven-point Common Understandings, the four red lines, treating each other as equals, chilling effects, and people who cannot establish ...

The Seven-point Common Understandings, the four red lines, treating each other as equals, chilling effects, and people who cannot establish ...

Terms to note from “President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima / 习近平同美国总统拜登在利马举行会晤”

4条红线? [4 tiáo hóng xiàn]? Four red lines (of China-US relations: One-China principle 一个中国原则 and the three China-U.S. joint communiqués (the Shanghai Communiqué 上海公報 signed Februrary 28, 1972, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations 建交公報, signed on January 1, 1979,? and the August 17 Communiqué 八一七公報, signed on August 17, 1982):?

一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须恪守。台湾问题、民主人权、道路制度、发展权利是中方的4条红线,不容挑战。?

The one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués are the political foundation of China-U.S. relations. They must be observed. The Taiwan question, democracy and human rights, China’s path and system, and China’s development right are four red lines for China. They must not be challenged.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)

  • 7点共识? [7 diǎn gòng shi] Seven-point Common Understandings (of China-U.S. relations: 相互尊重 treating each other with respect、和平共处finding a way to live alongside each other peacefully、保持沟通 maintaining open lines of communication、防止冲突 preventing conflict、恪守《联合国宪章》upholding the United Nations Charter、在有共同利益的领域开展合作 cooperating in areas of shared interest、负责任管控双边关系中的竞争因素 responsibly managing competitive aspects of the relationship):?

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...两国元首重申双方就中美关系指导原则达成的7点共识,即相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》、在有共同利益的领域开展合作、负责任管控双边关系中的竞争因素。双方愿秉持这些原则,继续稳定中美关系,实现平稳过渡。

The two sides are ready to uphold these principles, continue to stabilize China-U.S. relations, and ensure a smooth transition of the relationship.?On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... The two Presidents reiterated the seven-point common understandings on the guiding principles for China-U.S. relations, namely treating each other with respect, finding a way to live alongside each other peacefully, maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the United Nations Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

  • 安全网? [ān quán wǎng]? safety net:?

Current quote:

一个中国原则和中美三个联合公报是双边关系的政治基础,必须恪守。台湾问题、民主人权、道路制度、发展权利是中方的4条红线,不容挑战。这些是中美关系最重要的防护栏和安全网。?

The one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués are the political foundation of China-U.S. relations. They must be observed. The Taiwan question, democracy and human rights, China’s path and system, and China’s development right are four red lines for China. They must not be challenged. These are the most important guardrails and safety nets for China-U.S. relations.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。?

The social security system provides a safety net for people's livelihoods' and helps ensure social stability.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 2月25日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席联合国大会新冠疫苗高级别会议。王毅国务委员在会上提出了四点建议。一是织牢免疫“安全网”,坚持疫苗全球公共产品属性不能变,主要大国应尽的责任不能丢,多边机制发挥的作用不能减,疫苗公平性、可及性、可负担性不可缺;二是丰富抗疫“武器库”,做优做强各项疫情防控措施,加强对变异病毒研究和药物研发合作;三是完善卫生“治理盾”,切实帮助发展中国家加强公共卫生体系能力建设,着力解决发展中国家的关切和诉求;四是强化发展“稳定锚”,强调统筹疫情防控和经济社会发展,精准施策,标本兼治,提升各国特别是发展中国家经济活力和内生动力,抓紧落实2030年可持续发展议程。王毅国务委员提出的四点建议,进一步丰富了助力全球抗击疫情、促进疫苗公平分配、推动疫后复苏发展的中国方案。?

On February 25 [2022], State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the United Nations General Assembly (UNGA) high-level meeting on COVID-19 vaccines via video link. State Councilor Wang Yi put forward four proposals at the meeting: First, build a “safety net” for immunity. The nature of vaccines as a global public good should not be changed, the due responsibilities of major countries should not abandoned, multilateral mechanisms should not play a less important role, and the fairness, accessibility and affordability of vaccines should not be compromised. Second, build up anti-pandemic “arsenals”. We should streamline and strengthen various COVID-19 countermeasures and step up research on mutated viruses and enhance cooperation in drug research and development. Third, improve the “governance shield” for health. Earnest efforts should be made to help developing countries strengthen capacity building in their public health systems. We need to spare no efforts to address the concerns and appeals of developing countries. Fourth, strengthen the “anchor of stability” for development. We should strike a proper balance between pandemic response and economic and social development, take targeted measures to address both symptoms and root causes, boost the economic vitality and endogenous driving force of all countries, especially developing countries, and lose no time in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 28, 2022)

  • 跌宕起伏? [diē dàng qǐ fú]? ups and downs; vicissitudes:?

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。习近平指出,过去4年,中美关系虽然历经跌宕起伏,但也开展了对话和合作,总体实现了稳定。我们指导双方团队通过磋商确定了中美关系的一些指导原则,共同推动两国对话和合作重回正轨,恢复和新建了20多个沟通机制,在外交、安全、经贸、财政、金融、军队、禁毒、执法、农业、气候变化、人文等领域取得了积极成果。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. President Xi Jinping pointed out that over the past four years, China-U.S. relations have gone through ups and downs, but the two sides have also been engaged in dialogue and cooperation. The relationship has remained stable on the whole. Under the stewardship of the two Presidents, the two teams have worked out through consultations a number of guiding principles for China-U.S. relations. The two Presidents have jointly brought China-U.S. dialogue and cooperation back on track. More than 20 communication mechanisms have been restarted or established, and positive achievements have been made in such areas as diplomacy, security, economy, trade, fiscal affairs, finance, military, counternarcotics, law enforcement, agriculture, climate change, and people-to-people exchange.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 3月20日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问澳大利亚。... 王毅外长表示,在两国领导人战略引领下,经过双方共同努力,中澳关系实现破冰,重新起航,各领域交流合作逐步得到恢复,中澳关系实现了第二次重要转变,这完全符合澳国家和人民的根本和长远利益,也完全符合当前时代发展的潮流。过去10年中澳关系的跌宕起伏,既给我们留下需要汲取的教训,也积累了值得珍惜的经验。?

On March 20 [2024], Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Australia. ... Foreign Minister Wang Yi noted under the strategic guidance of leaders of our two countries and with joint efforts from both sides, China-Australia relations thawed and set sail again, and exchanges and cooperation in various fields have gradually resumed. The relationship between China and Australia realized the second important transition, which fully serves the fundamental and long-term interests of Australia and its people and is in line with the trend of the times. The ups and downs in this bilateral relationship over the past decade have not only left both sides with lessons to learn from, but also accumulated experience worth cherishing.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 21, 2024)?

?? 我要强调的是,王毅外长在对话中指出,过去10年中澳关系跌宕起伏,既给我们留下了需要汲取的教训,也积累了值得珍惜的经验。?

I want to highlight that Foreign Minister Wang Yi stressed in the dialogue that the ups and downs of China-Australia relations over the past decade have left us with lessons that we need to draw on and experience that we need to hold dear.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 20, 2024)?

?? 世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。过去50年,尽管国际形势跌宕起伏,但在世界各国人民共同努力下,世界总体保持稳定,世界经济快速发展,科技创新日新月异,一大批发展中国家成长壮大,十几亿人口摆脱贫困,几十亿人口不断走向现代化。?

The trend of the world, vast and mighty, prospers those who follow it and perishes those who go against it. Over the last 50 years, for all the vicissitudes in the international landscape, the world has remained stable as a whole, thanks to the concerted efforts of people of all countries. The world economy has grown rapidly, and innovation in science and technology has kept breaking new ground. A large number of developing countries have grown stronger, over a billion people have walked out of poverty, and a population of several billion are moving toward modernization.? (Xi_Jinping_Speech at conference marking 50th anniversary of restoration of People's Republic of China's lawful seat in UN_ 习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话 2021_10_25)

  • 寒蝉效应? [hán chán xiào yìng]? chilling effect:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 六是要回应人民期待。发展中美关系应该始终着眼两国人民福祉,汇聚两国人民力量。中美双方要为两国人员往来和人文交流架桥铺路,也要排除干扰和障碍,不要人为制造“寒蝉效应”。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Sixth, it is important to respond to the expectations of the people. China-U.S. relations should always advance the well-being of the two peoples and bring them closer together. To facilitate personnel and cultural exchange, the two sides need to build bridges and roads, remove distractions and obstacles, and refrain from making any moves that have a chilling effect.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 事实上,干扰阻碍两国人文交流的不是中方,而是美方。美国以“国家安全”为借口,无端滋扰盘查遣返中国赴美留学生,给当事人造成极大伤害,制造了严重的“寒蝉效应”。?

It is the US, not China, that has disrupted and prevented cultural and people-to-people exchanges between the two countries. The US has used national security as a false pretext to harass, interrogate, and deport Chinese students arriving in the US. Such moves inflicted enormous damage on the persons concerned. They’ve created a chilling effect.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 26, 2024)?

?? 美国不仅没有采取缓和局势的实际行动,反而不断拱火浇油、激化矛盾,逼迫各国选边站队、制造非友即敌的“寒蝉效应”。?

The US, instead of taking real actions to ease the situation, has been incessantly adding fuel to the flame, heightening the conflict, forcing other countries to pick sides and creating a chilling effect of “friend or foe”.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 12, 2022)?

?? 解决乌克兰危机的根本出路在于对话谈判,而不是以自己为标准单方面定义“基于规则的国际秩序”,更不是逼迫各国选边站队、制造非友即敌的“寒蝉效应”。?

The fundamental way to resolve the Ukraine crisis lies in ceasefire, followed by dialogue and negotiation, rather than “rules-based order” unilaterally defined according to one’s own standards, still less coercing others to pick sides and creating the chilling effect of dividing countries into friend or foe.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 16, 2021)?

  • 平等相待? [píng děng xiāng dài]? treat each other as equals:?

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 三是要平等相待。中美两个大国交往,任何一方都不能按照自己的意愿改造对方,也不能从所谓“实力地位”出发压制对方,更不能为保持本国的领先地位而剥夺对方正当发展权利。

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Third, it is important to treat each other as equals. As two major countries, neither China nor the United States should seek to remodel the other according to one’s own will, suppress the other from the so-called “position of strength,” or deprive the other of the legitimate right to development so as to maintain its leading status.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

  • 人民期待? [rén mín qí dài]? expectations of the people:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 六是要回应人民期待。发展中美关系应该始终着眼两国人民福祉,汇聚两国人民力量。中美双方要为两国人员往来和人文交流架桥铺路,也要排除干扰和障碍,不要人为制造“寒蝉效应”。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Sixth, it is important to respond to the expectations of the people. China-U.S. relations should always advance the well-being of the two peoples and bring them closer together. To facilitate personnel and cultural exchange, the two sides need to build bridges and roads, remove distractions and obstacles, and refrain from making any moves that have a chilling effect.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 中所自2019年9月建交以来,两国关系快速发展,友好合作全面推进,取得丰硕成果,给所罗门群岛人民带来了实实在在的福祉。事实证明,中所建交顺应两国人民期待,符合时代潮流和国际大势,增进了两国人民共同利益。?

Since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands in September 2019, the two countries have enjoyed fast growth of the bilateral relations, friendly cooperation in various fields and fruitful results which have brought tangible benefits to the people in Solomon Islands. What has happened proves that the establishment of diplomatic ties between the two countries meets the expectation of the two peoples, follows the prevailing trend in the international community, and serves the common interests of the two peoples.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 21, 2024)?

?? 中国愿同世界各国一道,推动世界多极化、经济全球化朝着各国人民期待的正确方向发展,推动全球治理朝着更加公正合理的方向迈进。?

China is ready to work with all countries to steer multipolarity and economic globalization toward the right direction as expected by the whole world, and to make global governance more just and equitable.? (Wang Yi Meets the Press_2024_03_07)?

?? 时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。?

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 亚太各国人民期待的是开放包容,而不是狭隘封闭。?

People of Asia Pacific countries look forward to an open and inclusive environment rather than a narrow and isolated one.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on February 24, 2022)

  • 人无信不立? [rén wú xìn bù lì]? a person cannot establish himself without credibility:?

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 二是要言必信、行必果。人无信不立。中方都是说到做到,但如果美方总是说一套、做一套,对美国的形象很不利,也损害双方互信。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Second, it is important to match words with actions. A man cannot establish himself without credibility. China has always honored its words. If the U.S. side always says one thing but does another, it will be detrimental to its own image, and undermine trust between China and the United States.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

  • 实力地位? [shí lì dì wèi]? position of strength:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 三是要平等相待。中美两个大国交往,任何一方都不能按照自己的意愿改造对方,也不能从所谓“实力地位”出发压制对方,更不能为保持本国的领先地位而剥夺对方正当发展权利。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Third, it is important to treat each other as equals. As two major countries, neither China nor the United States should seek to remodel the other according to one’s own will, suppress the other from the so-called “position of strength,” or deprive the other of the legitimate right to development so as to maintain its leading status.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 国反复声称要从所谓“实力地位出发”同中国打交道,反映出美国的傲慢和霸道。这个世界没有高人一等的国家,也不该有以强凌弱的权力。妄想增强所谓实力地位来欺压他国不符合时代潮流,也得不到国际社会支持。?

The US has vowed time and again to deal with China from the so-called “position of strength.” The phrase reflects how arrogant and domineering the US is. In our world, no country is superior to another, and no one has the right to bully others. Any country who thinks they can bully others by strengthening their “position of strength” will be acting against the trend of the times. And they will certainly not be supported by the international community.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 12, 2024)?

?? 美英澳三国搞的这个“盎格鲁-撒克逊”小圈子是典型的军事集团,充斥着过时的冷战零和思维,是三国迷信武力的体现,是美英核威慑政策的延伸,是美国所谓“从实力地位出发”哲学的又一产物。?

This Anglo-Saxon "clique" created by the three countries is a typical military bloc that smacks of obsolete Cold War zero-sum mentality. It is a reflection of the three countries' obsession with force, an extension of the US and the UK's nuclear deterrence policy, and a product of the US philosophy of "position of strength".? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 22, 2021)?

?? 这次乌克兰危机再次给世人敲响了警钟:迷信实力地位,扩张军事联盟,以牺牲别国安全谋求自身安全,必然会陷入安全困境。?

The Ukraine crisis is another wake-up call for all in the world. It reminds us that blind faith in the so-called "position of strength" and attempts to expand military alliances and seek one's own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma.? (Xi_Jinping_Keynote speech at opening ceremony of BRICS Business Forum_ 习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲_2022_06_22)?

?? 解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,应该以联合国宪章宗旨和原则为遵循,坚持共商共建共享。?

Acting from a so-called “position of strength” is not the way to handle international affairs, and hegemonic, domineering and bullying acts should be firmly rejected. In addressing international relations, we should observe the purposes and principles of the UN Charter and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.? (Xi Jinping_Remarks at the 21st Meeting of the Council of Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization_ 习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话 202109_17)

  • 修昔底德陷阱? [xiū xī dǐ dé xiàn jǐng]? Thucydides trap:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 一是要有正确的战略认知。“修昔底德陷阱”不是历史的宿命,“新冷战”打不得也打不赢,对华遏制不明智、不可取,更不会得逞。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: First, it is important to have a correct strategic perception. The Thucydides’s Trap is not a historical inevitability. A new Cold War should not be fought and cannot be won. Containing China is unwise, unacceptable and bound to fail.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 通过构建人类命运共同体,新兴大国和守成大国才能避免跌入“修昔底德陷阱”,找到相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道,实现不同文明、不同社会制度国家求同存异、共同发展。?

By building a global community of shared future, emerging countries and established powers can avoid falling into the Thucydides trap, find the right way to get along in mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and build common ground and achieve common development for different civilizations and countries with different social systems.? (White_Paper_Global Community of Shared Future- China’s Proposals and Actions_携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动_2023_09_26)?

?? 我想问一下,我们经常听到一个概念,就是修昔底德陷阱,指的是历史上,新兴大国在崛起的过程中都会受到守成势力的阻挡,产生不可避免的冲突。?

My question is about the Thucydides' trap, a concept we often hear about. It refers to the idea that, historically, emerging countries have always faced resistance from established powers, which results in inevitable conflicts.? (Press conference on the 20th CPC National Congress)?

?? 我们从来不信所谓的“修昔底德陷阱”,反对“国强必霸”的逻辑和零和博弈的思维。?

We don't believe in the so-called Thucydides' trap, and we reject the notion that a strong country is bound to seek hegemony and oppose a zero-sum mentality.? (Press conference on the 20th CPC National Congress)

  • 言必信、行必果? [yán bì xìn、xíng bì guǒ]? deliver on commitments with concrete actions; honor one’s words with deeds:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 二是要言必信、行必果。人无信不立。中方都是说到做到,但如果美方总是说一套、做一套,对美国的形象很不利,也损害双方互信。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Second, it is important to match words with actions. A man cannot establish himself without credibility. China has always honored its words. If the U.S. side always says one thing but does another, it will be detrimental to its own image, and undermine trust between China and the United States.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 只有各方都信守开放承诺,拿出务实行动,才能携手营造良好的开放合作环境,才能让开放真正成为普遍共识。在推进开放、扩大开放方面,中国一直说到做到。我们将进一步扩大制度型开放,积极对接国际高标准经贸规则,深入实施自贸试验区提升战略,同更多国家商签高水平自贸协定、投资协定。言必信、行必果将贯穿于中国对外开放的始终。?

Only when all parties keep to the pledge of openness with concrete actions can we jointly create a sound atmosphere for open cooperation, and truly make openness a prevailing consensus. On advancing and expanding opening up, China has all along honored its commitment. We will further expand institutional opening up, actively align with international high-standard trade rules, upgrade pilot free trade zones, and sign high-standard free trade agreements and investment agreements with more countries. Throughout China’s opening up, we will always honor our words with deeds.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 5, 2024)?

?? 中国历来言必信、行必果。我在第三届进博会上宣布的扩大开放举措已经基本落实。?

China is a firm believer in honoring its words with actions. The measures I announced at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented.? Xi_Jinping_Speech at the opening ceremony of the 4th China International Import Expo_ 习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲_2021_11_04?

?? 中国言必信,行必果,为此付出了艰苦卓绝的努力,取得了显著成效。?

China always delivers on its commitments and has made arduous efforts and achieved remarkable progress.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 2, 2021)?

?? 我想特别提醒大家注意的是,针对审议中各方提出的346条建议,中方决定接受284条符合中国国情、有利于中国人权事业发展的建议,占比高达82%,数量和比例在主要大国中名列前茅。这充分彰显了中国保障和促进人权的决心,也再次表明中国人重信守诺,言必信,行必果。?

I would like to remind you that out of 346 recommendations, China accepted 284, or 82% of the total, that suit its national conditions and are conducive to China's human rights development. The sheer number and proportion placed China ahead of many other major countries. This showcases China's determination to protect and promote human rights and that the Chinese people honors its words and acts on its promises.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 18, 2019)

  • 战略认知? [zhàn lüè rèn zhī]? strategic perception:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 一是要有正确的战略认知。“修昔底德陷阱”不是历史的宿命,“新冷战”打不得也打不赢,对华遏制不明智、不可取,更不会得逞。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: First, it is important to have a correct strategic perception. The Thucydides’s Trap is not a historical inevitability. A new Cold War should not be fought and cannot be won. Containing China is unwise, unacceptable and bound to fail.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天晚上,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。 ... 习近平主席强调,战略认知问题始终是中美关系必须扣好的“第一粒纽扣”。中美这样两个大国,不能不来往、不打交道,更不能冲突对抗,应该相互尊重、和平共处、合作共赢,继续沿着稳定、健康、可持续的道路向前走,而不应该走回头路。?

Last night [April 2, 2024], President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter. ... President Xi Jinping stressed that the issue of strategic perception is always fundamental to the China-US relationship, just like the first button of a shirt that must be put right. Two big countries like China and the United States should not cut off their ties or turn their back on each other, still less slide into conflict or confrontation. The two countries should respect each other, coexist in peace and pursue win-win cooperation. The relationship should continue moving forward in a stable, sound and sustainable way, rather than going backward.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 3, 2024)

  • 展现大国担当? [zhǎn xiàn dà guó dān dāng]? demonstrate a sense of responsibility as a major country:?

Current quote:

当地时间2024年11月16日下午,国家主席习近平在利马同美国总统拜登举行会晤。...过去4年的经验值得总结、启示需要记取,我认为至少有以下几条。 ... 七是要展现大国担当。中美两国应该时刻考量人类前途命运,为世界和平担当,为全球提供公共产品,为世界团结发挥积极作用,包括开展良性互动、不搞相互消耗、不胁迫别国选边站队。?

On the afternoon of November 16 [2024] local time, President Xi Jinping met with U.S. President Joe Biden in Lima. ... President Xi underscored that it is worthwhile to review the experiences of the past four years and draw inspirations from them. He listed the following: ... Seventh, it is important to step forward to shoulder the responsibilities of major countries. China and the United States should always keep in mind humanity’s future and their responsibilities for world peace, provide public good for the world, and act in a way conducive to global unity, including carrying out constructive interactions, refraining from mutual attrition, and not coercing other countries into taking sides.? (Xi_Jinping_President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden in Lima_2024_11_17)??

Previous PRC history of the term:

?? 日前,中共中央政治局委员、外交部长王毅应邀访问了巴西、牙买加。... 访问期间,中巴双方达成一系列共识:... 四是携手展现大国担当,推动构建人类命运共同体。双方将加强沟通协作,捍卫发展中国家的共同利益,推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,构建中巴命运共同体、中拉命运共同体。?

During the past few days, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Brazil and Jamaica upon invitation. ... During the visit [to Brazil] , the two sides reached a number of common understandings: ... Fourth, the two sides will jointly display the sense of responsibility as major countries and build a community with a shared future for mankind. We will strengthen communication and coordination, uphold the common interests of developing countries, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build a community with a shared future between China and Brazil, and between China and Latin America.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 22, 2024)?

?? 中国将一如既往展现大国担当,维护正义、主持公道,支持中东国家通过对话协商,自主探索符合地区实际的热点问题解决方案,根据事情本身的是非曲直决定自身政策立场。?

China will as always demonstrate our sense of responsibility as a major country, uphold justice, and support Middle East countries in independently exploring ways to solve hotspot issues that are suited to regional realities through dialogue and consultation and deciding their policy stance based on the merits of the matter itself.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 15, 2023)?

?? 中国用不足全球9%的土地实现了约占世界四分之一的粮食产量,养活了世界五分之一的人口,本身就是对世界粮食安全的重大贡献。同时,中国展现大国担当,为保障全球粮食安全作出积极贡献。?

China has managed to feed one fifth of the world’s population with a quarter of the world’s total food production on less than 9% of the world’s arable land. This achievement is in itself a significant contribution to world food security. In the meantime, China has shown its responsibility as a major country and made positive contributions to ensuring global food security.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2022)?

?? 中国积极履行《生物多样性公约》及其议定书,促进相关公约协同增效,展现大国担当,在全球生物多样性保护和治理进程中发挥重要作用。?

By actively implementing the Convention on Biological Diversity and related protocols, with a strong sense of responsibility as a major country, China has worked to enhance synergies among biodiversity-related conventions and played an important role in global biodiversity conservation and governance.? (White_Paper_Biodiversity Conservation in China_中国的生物多样性保护_2021_10_08)

Read in parallel: https://tinyurl.com/2p8y69kn

要查看或添加评论,请登录