Section 301 tariffs, the Office of the United States Trade Representative, innovation centers, brandy, and the China Alcoholic Drinks Association

Section 301 tariffs, the Office of the United States Trade Representative, innovation centers, brandy, and the China Alcoholic Drinks Association

Terms to note from the PRC Ministry of Commerce 5 September press event

  • 301关税? [301 guān shuì]? Section 301 tariff (of the Trade Act of 1974 authorizes the president to take all appropriate action, not only tariff-based but also non-tariff-based retaliation, to address any unfair act, policy, or practice of a foreign government burdening United States commerce):?

Event quote:

中方已多次向美方就301关税问题提出严正交涉。世贸组织早已裁决301关税违反世贸组织规则,美方提高对华加征关税的做法是错上加错。此前,美国贸易代表办公室(USTR)就关税复审结果征求公众评论意见,多数意见反对加征关税或申请扩大关税豁免范围,这说明美对华301关税不得人心。?

China has lodged solemn representations to the US side on Section 301 tariffs for many times. The World Trade Organization (WTO) has long ruled that the U.S. Section 301 tariffs violate WTO rules, and it is even more wrong for the U.S. to increase tariffs on China. The Office of the USTR previously sought public comments regarding its tariffs review results, and most opinions were against imposing tariffs or applying for an expansion of tariff exemption, which demonstrates that the practice of the U.S. is not well-received. We urge the U.S. to correct its mistakes, actively respond to public calls, and remove all the tariffs on China.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 5月14日,美方在原有对华301关税基础上,进一步提高对自华进口的电动汽车、锂电池、光伏电池、关键矿产等产品的加征关税。中方对此坚决反对并已严正交涉。美方无视国际经贸规则,执意保留并提高对华301关税,将经贸问题政治化武器化,不符合两国元首达成的重要共识,是典型的政治操弄。美方应立即纠正错误做法,取消对华加征关税措施。?

On May 14 [2024], the US announced the decision to further increased tariffs on electric vehicles, lithium batteries, photovoltaic cells, key minerals and other products imported from China on the basis of the original 301 tariffs. China is firmly opposed to this action and has made serious representations. The US, in disregard of international economic and trade rules, insists on maintaining and increasing the 301 tariff on China, politicizing and weaponizing economic and trade issues. This runs counter to the important consensus reached by the two heads of state, and is a typical political manipulation. The US should immediately redress its wrong actions and remove the additional tariff measures against China.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 20, 2024)?

?? 中方一贯反对美对华加征301关税,并在会谈中就此表达了严正关切。美对华301关税措施已经持续5年之久,严重干扰了中美双边贸易的正常开展,给两国企业和美国消费者带来额外的经济负担,也扰乱了全球贸易秩序,影响全球经济稳定和安全。?

China is always opposed to the US imposing Section 301 tariffs on China and has expressed grave concern over this at the meeting. The Section 301 tariffs on Chinese products, which have lasted for five years, have seriously disrupted normal trade between China and the US, placed additional economic burdens to enterprises of the two countries and US consumers, destabilized the global trade order, and undermined global economic stability and security.? (MOFCOM Regular Press Conference_August 31, 2023)?

?? 近日,美国国际贸易委员会发布的一份报告显示,在特朗普时期对华征收“301”关税后,美国进口商价格几乎1:1上涨,这意味着美国进口商几乎承担了这一关税的全部负担。?

A recent U.S. ITC report says that after the Trump administration imposed Section 301 tariffs on China, U.S. import prices rose about 1 to 1, meaning that the cost of Section 301 tariffs have been borne almost entirely by U.S. importers.? (MOFCOM Regular Press Conference_March 23, 2023)?

?? 我们注意到了这份报告。报告指出,301关税的成本几乎完全由美国进口商承担。相关方面评论认为,报告证实了贸易专家普遍持有的观点,即关税对美自身造成了伤害。美方301关税措施是典型的单边主义和贸易保护做法,严重干扰了中美双边贸易正常开展,破坏了全球产业链供应链稳定,美国的进口商和消费者也深受其害。此前,世贸组织专家组已裁决301关税措施违反世贸规则。美方应倾听国内各界呼声,尊重世贸组织专家组裁决,尽快取消全部对华加征关税,同中方相向而行,共同维护全球产业链供应链稳定,造福两国人民和世界人民。?

We have taken notice of this report. The report points out that the cost of Section 301 tariffs have been borne almost entirely by U.S. importers. Commentators believe that the report verifies the general view of trade experts that the additional tariffs are hurting the U.S. itself. U.S. Section 301 actions are typical examples of unilateral and protectionist practices. They severely interrupt normal China-U.S. trade, disrupt stability of global industrial and supply chains, and make U.S. importers and consumers suffer. The WTO panel has ruled that Section 301 actions are inconsistent with WTO rules. The U.S. should heed the appeals in the U.S. and around the world, respect the ruling of the WTO panel, remove additional tariffs on China as quickly as possible, and work with China in the same direction to uphold stable global industrial and supply chains, in order to benefit people from China and the U.S. and around the world.? (MOFCOM Regular Press Conference_March 23, 2023)

  • 白兰地? [bái lán dì]? brandy:?

Event quote:

应中国酒业协会申请,商务部于2024年1月5日发布公告,决定对原产于欧盟的进口相关白兰地发起反倾销调查。立案后,商务部严格按照中国相关法律法规和世贸组织相关规则进行调查,充分保障利害关系方权利,广泛听取各方意见,经初步调查得出肯定性结论,并于8月29日发布了初裁公告。调查机关决定暂时不采取临时反倾销措施。下一步,调查机关将继续推进实地核查等后续调查工作,依法作出客观、公正的最终裁决。

Following a request from the China Alcoholic Drinks Association, MOFCOM announced an anti-dumping investigation into imported brandy originating in the EU. MOFCOM’s investigation has complied with the rules of the World Trade Organization and domestic laws and regulations, fully safeguarding the legitimate rights and interests of all stakeholders and listening to a wide variety of views. An affirmative ruling was made after preliminary investigation and the preliminary ruling announcement was issued on August 29 [2024]. The investigation authority determined not to impose provisional anti-dumping measures. Later on, the investigation authority will continue follow-up investigations including such measures as on-site verification and make a fair and objective definitive determination in accordance with law.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)

Previous PRC history of the term:

?? 今年1月5日,商务部应国内白兰地产业申请对原产于欧盟的进口相关白兰地发起反倾销调查,目前调查工作正在依法进行中。根据中国国内法律规定,调查机关可以采用听证会的方式向利害关系方了解情况,进行调查。本次听证会是应欧盟企业和相关协会申请召开的,目的是给予各利害关系方陈述意见和提供论据的机会。根据中国《反倾销条例》规定,在立案60天后,调查机关即有权作出初裁决定。商务部将在依法保障各方权利的基础上继续深入开展调查,并根据调查结果依法依规作出裁决。?

At the request of the domestic Brandy industry, MOFCOM initiated an anti-dumping investigation into Brandy originating in the EU on January 5 this year. The investigation is still ongoing in accordance with the law. According to Chinese domestic laws, the investigating authority may hold hearings to understand the situation from stakeholders for the purpose of the investigation. The hearing you mentioned is to be held at the request of EU companies and relevant business associations, as an opportunity for stakeholders to state their opinions and present evidence. In accordance with the Anti-Dumping Regulations of China, the investigating authority has the right to make a preliminary decision sixty days after the launch of the investigation. MOFCOM will go deeper with the investigation on the basis of protecting the rights of all parties in accordance with the law, and make its decision based on the findings in accordance with laws and regulations.? (MOFCOM Regular Press Conference_July 11, 2024)?

?? 今年1月5日,商务部应国内白兰地产业申请,对原产于欧盟的进口相关白兰地发起反倾销调查。立案后即有140多家欧盟企业和行业协会登记应诉,截至目前,近120家欧盟企业正式提交了答卷。欧盟相关协会还多次提交评论意见。?

On January 5, 2024, at the request of the domestic brandy industry in China, MOFCOM initiated an anti-dumping investigation into certain brandy imports originating from the EU. Right after the initiation, over 140 EU businesses and trade associations signed up to respond to the probe. To date, nearly 120 EU businesses have formally submitted their questionnaire replies. Related EU trade associations have also submitted many comments and opinions.? (MOFCOM Regular Press Conference_June 20, 2024)?

?? 你反复提到中方对欧洲白兰地进行反倾销立案调查,我愿再补充几句。中方始终坚持高水平开放,坚持维护市场经济原则和世贸规则,我们愿意为包括欧盟企业在内的各国企业来华开展贸易投资合作提供开放、包容、透明和非歧视的营商环境。这一立场没有变化。?

You mentioned China’s anti-dumping investigation into European brandy. I’d like to add that China is committed to high-standard opening up and upholds the principles of market economy and WTO rules. We stand ready to provide an open, inclusive, transparent and nondiscriminatory business environment for companies from all countries carrying out trade and investment cooperation in China, including those from the EU. This position remains unchanged.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 13, 2024)?

?? 2023年11月30日,中国国内产业向商务部提出了反倾销立案申请,指控近期自欧盟倾销进口的相关白兰地产品数量增长迅速,价格呈下降趋势,导致国内产业经营困难。商务部收到申请后,对申请人提交的材料和相关证据依法进行了审查,认为申请符合反倾销调查立案条件,决定发起调查。?

On November 30, 2023, China’s domestic industry filed an anti-dumping application with MOFCOM, citing that the fast-growing number of related brandy products imported from the EU has resulted in falling prices and difficulties in the operation of the domestic industry. Upon receiving the application, MOFCOM has reviewed the materials and relevant evidence submitted by the applicants according to law. We believe that the application met the conditions for filing an anti-dumping investigation, and decide to launch the investigation.? (MOFCOM Regular Press Conference_January 11, 2024)

  • 创新中心? [chuàng xīn zhōng xīn]? innovation center:?

Event quote:

近期,商务部印发《通知》,部署开展商业技术应用创新中心建设,组织各地依托相关领域研究实力强、创新优势突出的骨干企业、科研院所等,以智能化、数字化、绿色化为方向,集聚商业技术创新资源,开展创新中心建设,促进科技成果商业化应用,推动新质生产力发展。?

Recently, MOFCOM has issued the Notice [关于开展商业技术应用创新中心建设的通知 Notice of the Construction of Commercial Technology Application and Innovation Centers], which plans for the building of commercial technology application and innovation Centers. Localities will be encouraged to leverage their leading enterprises and research institutes with strong research strength and innovation advantages in relevant areas to pursue smart, digital and green innovation, aggregate resources for commercial technology innovation, build innovation centers, advance commercial applications of technology achievements, so as to promote the growth of new quality productive forces.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 建设国际科技创新中心和综合性国家科学中心,成功组建首批国家实验室。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。?

We developed China’s international centers for science and technology innovation and comprehensive national science centers, and set up the country’s first group of national laboratories. Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang’e-5 lunar mission, and the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible.? (政府工作报告_2021)?

?? 完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。?

We will improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology work. We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. We will boost China's strength in strategic science and technology, better allocate innovation resources, and better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout. We will establish a system of national laboratories, coordinate the development of international and regional centers for scientific and technological innovation, enhance basic scientific and technological capacity, and ensure better strategic input from the science and technology sector, so as to boost the overall performance of China's innovation system.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 重点区域创新高地建设加快推进。北京、上海、粤港澳大湾区国际科技创新中心建设整体格局初步形成,综合性国家科学中心建设成效显著,产业创新高地建设深入推进,国家自主创新示范区和国家高新技术产业开发区加快建设,生产力布局和创新力量布局实现进一步融合。

We accelerated the development of innovation hubs in key areas. We achieved early successes in developing Beijing, Shanghai, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for science and technology innovation, made a great leap in the construction of comprehensive national science centers, and continued the development of industrial innovation hubs. We accelerated the development of national innovation demonstration zones and national new- and high-tech industry development parks, thereby further improving the coordinated distribution of productive and innovative forces.? (Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告)?

?? 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。?

We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.? (政府工作报告_2018)

  • 美国贸易代表办公室? [měi guó mào yì dài biǎo bàn gōng shì]? Office of the United States Trade Representative:?

Evente quote:

中方已多次向美方就301关税问题提出严正交涉。世贸组织早已裁决301关税违反世贸组织规则,美方提高对华加征关税的做法是错上加错。此前,美国贸易代表办公室(USTR)就关税复审结果征求公众评论意见,多数意见反对加征关税或申请扩大关税豁免范围,这说明美对华301关税不得人心。?

China has lodged solemn representations to the US side on Section 301 tariffs for many times. The World Trade Organization (WTO) has long ruled that the U.S. Section 301 tariffs violate WTO rules, and it is even more wrong for the U.S. to increase tariffs on China. The Office of the USTR previously sought public comments regarding its tariffs review results, and most opinions were against imposing tariffs or applying for an expansion of tariff exemption, which demonstrates that the practice of the U.S. is not well-received. We urge the U.S. to correct its mistakes, actively respond to public calls, and remove all the tariffs on China.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 近日,美国贸易代表办公室发布《2022年假冒和盗版恶名市场评估》。?

Recently, USTR released the 2022 Review of Notorious Markets for Counterfeiting and Piracy.? (MOFCOM Regular Press Conference_February 9, 2023)?

?? 美国贸易代表办公室发布声明称,美国和台湾将就经贸倡议启动正式谈判,首轮会谈预计将于今年秋季早些时候举行。?

The US and Taiwan will start formal talks on a trade and economic initiative. The first round of these talks is expected to take place early this fall. That’s according to the USTR in a statement.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 18, 2022)?

?? 美国贸易代表办公室周三在一份新的评估报告中表示,美国需要寻求新的战略并更新其国内贸易工具,以应对中国“政府主导的非市场政策和做法”。?

On Wednesday [February 16, 2022], the U.S. Trade Representative’s office stated in a new assessment report that the U.S. needs to seek new strategies and upgrade its domestic trade tools to address China’s “state-led, non-market approach”.? (MOFCOM Regular Press Conference_February 17, 2022)

  • 十大伙伴行动? [shí dà huǒ bàn xíng dòng]? Ten Partnership Actions (as put forth by Xi Jinping in his keynote speech “Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future 携手推进现代化,共筑命运共同体” delivered at the opening ceremony of the Beijing Summit of The Forum on China-Africa Cooperation in Beijing on September 5, 2024; the ten are as follows: 第一,文明互鉴伙伴行动。中方愿同非方打造中非治国理政经验交流平台,设立中非发展知识网络和25个中非研究中心。依托非洲领导力学院培养治国理政人才,邀请1000名非洲政党人士来华交流,深化双方治党治国经验交流。第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。扩大非洲农产品准入,深化电商等领域合作,实施“中非质量提升计划”。中方愿同非方商签共同发展经济伙伴关系框架协定,为中非贸易投资提供长期、稳定、可预期的制度保障。第三,产业链合作伙伴行动。中方愿同非方打造产业合作增长圈,着力建设中非经贸深度合作先行区,启动“非洲中小企业赋能计划”。共建中非数字技术合作中心,建设20个数字示范项目,共同拥抱新一轮科技革命和产业变革。第四,互联互通伙伴行动。中方愿在非洲实施30个基础设施联通项目,携手推进高质量共建“一带一路”,打造陆海联动、协同发展的中非互联互通网络。中方愿为非洲大陆自由贸易区建设提供帮助,深化物流和金融合作,助力非洲跨区域发展。第五,发展合作伙伴行动。中方愿和非方共同发表在全球发展倡议框架内深化合作的联合声明,实施1000个“小而美”民生项目。注资中国—世界银行伙伴关系基金,助力非洲发展。支持举办2026年青奥会和2027年非洲杯,促进发展成果更好惠及中非人民。第六,卫生健康伙伴行动。中方愿同非方成立中非医院联盟,共建联合医学中心。向非洲派遣2000名医疗队员,实施20个医疗卫生和抗疟项目,推动中国企业投资药品生产,继续对非洲遭遇的疫情提供力所能及的帮助。支持非洲疾控中心建设,提升非洲各国公共卫生能力。第七,兴农惠民伙伴行动。中方将向非洲提供10亿元人民币紧急粮食援助,建设10万亩农业标准化示范区,派遣500名农业专家,建设中非农业科技创新联盟。实施500个公益项目。鼓励中非企业“双向奔赴”投资创业,把产业附加值留在非洲,为非洲创造不少于100万个就业岗位。第八,人文交流伙伴行动。中方愿同非方深入推进“未来非洲职业教育”计划,共建工程技术学院,建设10个“鲁班工坊”。重点面向非洲妇女和青年,提供6万个研修名额。共同实施中非“文化丝路”计划和“广电视听创新合作计划”。双方商定将2026年确定为“中非人文交流年”。第九,绿色发展伙伴行动。中方愿在非洲实施30个清洁能源项目,建设气象早期预警业务平台,开展防灾减灾救灾和生物多样性保护合作。设立中非和平利用核技术论坛,共建30个联合实验室,开展卫星遥感、月球和深空探测合作,助力非洲实现绿色发展。第十,安全共筑伙伴行动。中方愿同非方建立落实全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区,向非方提供10亿元人民币无偿军事援助,为非方培训6000名军队人才和1000名警务执法人员,邀请500名青年军官访华。开展中非军队联演联训、联合巡航,实施“助力非洲摆脱雷患行动”,共同维护人员和项目安全。First, the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies. We will make better use of Africa’s leadership academies to cultivate talents for governance, and invite 1,000 members of African political parties to China to deepen exchanges of experience in party and state governance. Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China’s big market into Africa’s big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a “China-Africa quality enhancement program.”? We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides. Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an “African SMEs empowerment program.”? We will build with Africa a digital technology cooperation center and initiate 20 digital demonstration projects so as to embrace together the latest round of technological revolution and industrial transformation. Fourth, the Partnership Action for Connectivity. China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa, promote together high-quality Belt and Road cooperation, and put in place a China-Africa network featuring land-sea links and coordinated development. We are ready to assist in the development of the African Continental Free Trade Area, and deepen logistics and financial cooperation for the benefit of trans-regional development in Africa. Fifth, the Partnership Action for Development Cooperation. China is ready to release the Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative with Africa, and implement 1,000 “small and beautiful” livelihood projects. We will replenish the China-World Bank Group Partnership Facility to boost Africa’s development. We support Africa in hosting the 2026 Youth Olympic Games and the 2027 Africa Cup of Nations. We will work together with Africa to deliver more fruits of development to the two peoples. Sixth, the Partnership Action for Health. China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers. We will send 2,000 medical personnel to Africa, and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment. We will encourage Chinese companies to invest in Africa’s pharmaceutical production, and continue to do what we can to help Africa with epidemic response. We support the development of the Africa Centers for Disease Control and Prevention to strengthen public health capacity in all African countries. Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide Africa with RMB1 billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu (about 6,670 hectares) of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance. We will implement 500 programs in Africa to promote community welfare. We will also encourage two-way investment for new business operations by Chinese and African companies, enable Africa to retain added value, and create at least one million jobs for Africa. Eighth, the Partnership Action for People-to-People Exchanges. China will implement with Africa more solidly the Future of Africa—Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy, and build ten Luban Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to Africa, mainly for women and youths. We will launch with Africa a Cultural Silk Road program as well as an initiative of cooperation on innovation in radio, TV and audio and visual programs. The two sides have agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. Ninth, the Partnership Action for Green Development. China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa, put in place meteorological early warning systems, and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation. We will create a China-Africa forum on peaceful use of nuclear technology, establish together 30 joint laboratories, and collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration. All this is designed to help with green development in Africa. Tenth, the Partnership Action for Common Security. China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. We will give Africa RMB1 billion yuan of grants in military assistance, provide training for 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers from Africa, and invite 500 young African military officers to visit China. The two sides will conduct joint military exercises, training and patrol, carry out an “action for a mine-free Africa,” and jointly ensure the safety of personnel and projects.):?

Event quote:

为推动“十大伙伴行动”实施,未来3年,中国政府愿提供3600亿元人民币额度的资金支持,包括提供2100亿元人民币信贷资金额度和800亿元人民币各类援助、推动中国企业对非投资不少于700亿元人民币。中方还将鼓励和支持非方在华发行“熊猫债”,为中非各领域务实合作提供强有力支持。?

To implement the ten partnership actions, the Chinese government will provide RMB360 billion yuan of financial support through the next three years. This breaks down into RMB210 billion yuan of credit line, RMB80 billion yuan of assistance in various forms, and at least RMB70 billion yuan of investment in Africa by Chinese companies. In addition, China will encourage and support Africa in issuing panda bonds in China to enhance our results-oriented cooperation in all areas.? (Xi_Jinping_Speech_ Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future_携手推进现代化,共筑命运共同体_2024_09_05)?

Previous PRC history of the term:

?? 今天上午,习近平主席在2024年中非合作论坛北京峰会开幕式上发表了重要主旨讲话,宣布中非关系新定位和“中非携手推进现代化十大伙伴行动”,为中非合作指明方向。“十大伙伴行动”是当前和今后一段时间中非务实合作的主线,商务部将认真落实本次峰会成果和习近平主席重要讲话精神,着力推进中非贸易制度型安排,深化中非产业链供应链合作,打造数字经济、绿色发展等领域新动能,推动中非经贸合作转型升级,为中非携手推进现代化贡献商务力量,为构建新时代全天候中非命运共同体注入新的强劲动力。?

This morning [September 5, 2024], President Xi Jinping delivered an important keynote speech at the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, announcing the new characterization of China-Africa relations and ten partnership actions for joining hands to advance modernization for China and Africa, charting the course for China-Africa Cooperation. The ten partnership actions are the guideline of China-Africa practical cooperation at present and in the future. MOFCOM will fully implement outcomes of the Summit and the spirit of President Xi Jinping’s important speech, promote China-Africa trade institutional arrangements, deepen China-Africa cooperation on industrial chains and supply chains, build up such new growth drivers as digital economy and green development, and promote transition and upgrading of China-Africa economic and trade cooperation, in a bid to make contribution to advancing modernization for China and Africa jointly and inject new impetus into building an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)

  • 中国酒业协会? [zhōng guó jiǔ yè xié huì]? China Alcoholic Drinks Association:?

应中国酒业协会申请,商务部于2024年1月5日发布公告,决定对原产于欧盟的进口相关白兰地发起反倾销调查。立案后,商务部严格按照中国相关法律法规和世贸组织相关规则进行调查,充分保障利害关系方权利,广泛听取各方意见,经初步调查得出肯定性结论,并于8月29日发布了初裁公告。调查机关决定暂时不采取临时反倾销措施。下一步,调查机关将继续推进实地核查等后续调查工作,依法作出客观、公正的最终裁决。

Following a request from the China Alcoholic Drinks Association, MOFCOM announced an anti-dumping investigation into imported brandy originating in the EU. MOFCOM’s investigation has complied with the rules of the World Trade Organization and domestic laws and regulations, fully safeguarding the legitimate rights and interests of all stakeholders and listening to a wide variety of views. An affirmative ruling was made after preliminary investigation and the preliminary ruling announcement was issued on August 29 [2024]. The investigation authority determined not to impose provisional anti-dumping measures. Later on, the investigation authority will continue follow-up investigations including such measures as on-site verification and make a fair and objective definitive determination in accordance with law.? (Ministry of Commerce Regular Press Conference_September 5, 2024)

Read in parallel: https://tinyurl.com/7ya7p5us

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了