Secrets of the linguists: Subtitling Art
Maria Virgínia B.
Multilingual Translator | Subtitler | Interpreter English, French, Spanish > European Portuguese | Member of SUBTLE — the Subtitlers’ Association
Hey, Fazter,
First, I wish you a great weekend.
Meanwhile, I want to share some tricks subtitlers have to use while subtitling.
After this, you will never look at subtitles the same way.
I’ll tell you: textual reduction is always necessary when subtitling.
Why?
- The assimilation of oral speech is faster than written speech, and it takes more time to read
- Seeing and hearing simultaneously – we need enough time to combine vision and hearing
- Text depends on time, reading speed, and output speed.
Very important – before starting:?
When you receive the video, it is essential to preview it before starting to subtitle to understand what must stay and what can be removed – see it 1, 2, 3 times.?
Thus, we realize that some phrases can be removed and others not, even if they seem secondary.
Full or partial reduction?
Eliminate what is irrelevant to understanding the message and/or rephrase concisely.
Condensation and Reformulation
? Simplify sentence structures
? Use equivalent expressions
? Use simple tenses, active voice instead of passive voice
? Change negative or interrogative sentences to affirmative ones
Omission
? Omit the 'subject' from the sentence (if unnecessary)
? Phatic expressions
? Omit unnecessary repetitions, hesitations, oral markers
? When characters are speaking at the same time, omit the lines that are less relevant in the dialogue in question
See you in a month, with more secrets of the linguists.