Seawater desalination, mountain disaster prevention and control, heart-to-heart amity as close neighbors. and distortive politics

Seawater desalination, mountain disaster prevention and control, heart-to-heart amity as close neighbors. and distortive politics

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference

  • 非官方关系? [fēi guān fāng guān xì]? unofficial relations; unofficial ties:?

Today’s quote:

美国有关议员不顾中方强烈反对,执意窜访台湾,违反一个中国原则和中美三个联合公报,也违背了美国政府作出的仅与台湾保持非官方关系的政治承诺,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉,将采取必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整。?

In disregard of China’s strong opposition, relevant members of the US Congress still decided to visit Taiwan, which violates the one-China principle, the three China-US joint communiqués, and the US’s government’s own political commitment to maintaining only unofficial relations with the Taiwan region, and sends a severely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes it and has made serious protests to the US. We will take necessary measures to firmly defend national sovereignty and territorial integrity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 美国副总统哈里斯今天在演讲中表示,美国将继续深化与台湾的非官方关系。?

US Vice President Kamala Harris said in a speech today that Washington will continue to deepen its unofficial ties with Taiwan.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 28, 2022)?

?? 美国国会有关议员窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违反美方作出的仅同台湾保持非官方关系的承诺,中方对此强烈不满、坚决反对。?

The US lawmakers’ visit to China’s Taiwan region seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués and goes against the US’s commitment of maintaining only non-official ties with the Taiwan region. The Chinese side deplores and firmly rejects this.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 8, 2022)?

?? 这些都充分表明,佩窜台是升级美台交往的重大政治挑衅,违背美方在《中美建交公报》中所作的仅“与台保持非官方关系”的承诺,违背国际社会广泛认可并由联大第2758号决议所确认的一个中国原则,违背联合国宪章确立的不干涉内政的国际法准则。?

This [Nancy Pelosi’s trip to Taiwan] goes against the US’s commitment of only maintaining unofficial relations with Taiwan in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations. This goes against the one-China principle, which is widely accepted by the international community and has been affirmed by UNGA Resolution 2758. This goes against the principle in international law of non-interference in other countries’ internal affairs, which is enshrined in the UN Charter.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 10, 2022)?

?? 美方大幅放宽美台官方交往约束,双方往来的层级和频率明显提升,突破了美方仅与台保持非官方关系的承诺;又比如,美台军事联系更趋频繁、公开,美国售台武器的规模和性能不断提升,总额超过700亿美元,违反了美方逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后的解决的承诺;美方还助台拓展所谓“国际空间”,不惜跳到前台助台“固邦”,践踏了美无意执行“两个中国”或“一中一台”政策的承诺。?

The US has significantly eased constraints on official exchanges with Taiwan, and the level and frequency of bilateral exchanges have greatly increased. This is a breach of its commitment to maintaining unofficial relations with Taiwan only. There have been more frequent open military interactions between the US and Taiwan, and the size and performance of arms sold by the US to Taiwan have kept increasing, with a total worth of over $70 billion. This is a breach of its commitment to gradually reducing its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. The US has helped Taiwan to expand its so-called “international space”, even jumping into the front stage to help Taiwan consolidate its so-called diplomatic ties. This is a breach of its commitment that it has no intention of pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 23, 2022)

  • 非市场政策和措施? [fēi shì chǎng zhèng cè hé cuò shī]? non-market practices and distortive policies:?

我想说的是,过去40多年中国经济取得的成功,是改革开放的成功,也是市场机制作用和政府作用有效结合的成功。中方不接受七国集团单方面认定所谓“非市场政策和措施”标准。事实上,少数西方国家针对特定国家、特定企业采取的歧视性做法才是真正的非市场行为,构成了“对市场的扭曲”。?

Let me just say that China’s economic success over the past 40 plus years is the success of reform and opening up, and the success of the effective combination of market and government. China does not accept G7’s unilateral criteria of “non-market policies and practices.” It is the discriminatory practices of a handful of Western countries targeting particular countries and businesses that are the real “non-market practices” and “distortive policies.”? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 海水淡化? [hǎi shuǐ dàn huà]? seawater desalination:?

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 居相邻到心相通? [jū xiāng lín dào xīn xiāng tōng]? heart-to-heart amity as close neighbors:?

今天上午,李强总理在首尔与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄共同出席第九次中日韩领导人会议。在中日韩合作机制建立25周年之际,时隔4年多再次举行三国领导人会议具有重要意义,标志着三国合作的重启和再出发。中方始终高度重视中日韩合作。李强总理在领导人会议上就深化合作提出五点建议:一是推动合作全面重启,尊重彼此核心利益与重大关切,充分激活合作存量,稳步培育增量,形成双边关系和三国合作相互促进。二是深化经贸互联互通,维护产业链供应链稳定畅通,尽早恢复并完成中日韩自贸协定谈判。三是引领科技创新合作,加强协同创新和前沿领域合作。四是拉紧人文交流纽带,以举办中日韩文化交流年为契机,推动三国人民实现从“居相邻”到“心相通”。五是努力促进可持续发展,加强低碳转型、气候变化、老龄化和应对流行病等领域交流合作,发掘和开展更多“中日韩+X”合作项目。中方愿以此次领导人会议为契机,同韩方、日方一道,加强战略沟通,深化政治互信,展现新担当、新作为,推动中日韩合作行稳致远,为地区繁荣稳定作出更大贡献。?

This morning [May 27, 2024], Premier Li Qiang, ROK President Yoon Suk Yeol and Japanese Prime Minister Fumio Kishida jointly attended the ninth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in Seoul. As the trilateral cooperation mechanism marks its 25th anniversary, to hold the trilateral summit meeting among the ROK, Japan and China again after more than four years is highly meaningful and symbolizes the resumption and a new start for the trilateral cooperation. China attaches great importance to China-Japan-ROK cooperation. Premier Li Qiang put forward a five-point proposal to deepen the trilateral cooperation. First, fully resume China-Japan-ROK cooperation. The three countries need to respect each other’s core interests and major concerns, fully unleash cooperation potential, nurture new cooperation and make our bilateral relations and trilateral cooperation mutually reinforcing. Second, deepen economic and trade connectivity. The three countries need to keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and restart and complete negotiations on a China-Japan-ROK FTA as soon as possible. Third, champion cooperation in technology innovation. The three countries need to strengthen collaborative innovation, and cooperation in frontier areas. Fourth, forge closer bonds for people-to-people and cultural exchange. The three countries need to seize the opportunity of the China-Japan-ROK Year of Cultural Exchange to promote heart-to-heart amity as close neighbors. Fifth, advance sustainable development. The three countries need to step up exchange and cooperation on low-carbon transition, climate change, ageing societies and response to epidemics, and explore and develop more China-Japan-ROK+X Cooperation projects. China stands ready to take this summit meeting as an opportunity to work with the ROK and Japan to strengthen strategic communication, deepen political trust, demonstrate a new sense of responsibility and commitment, promote steady and sustained China-Japan-ROK cooperation and make greater contribution to regional stability and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 山地灾害防治? [shān dì zāi hài fáng zhì]? mountain disaster prevention and control:?

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 山体滑坡? [shān tǐ huá pō]? landslide:?

Today’s quote:

中方非常关注巴布亚新几内亚恩加省发生山体滑坡造成重大人员伤亡。我们对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受灾人员表示诚挚慰问。习近平主席已向达达埃总督发去慰问电。中方将根据巴新方需要,为巴新救灾和灾后重建提供力所能及的帮助。我们相信巴新人民一定能够战胜困难,早日重建家园。?

China is closely following the massive deadly landslide in Enga Province in Papua New Guinea. We mourn for the lives lost and extend heartfelt sympathies to their families and those hit by the disaster. President Xi Jinping has sent a message of condolences to Governor General Bob Dadae. China stands ready to help with the relief and reconstruction efforts in light of Papua New Guinea’s needs. We believe that the people of Papua New Guinea will get through this difficult time and rebuild their homes soon.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRVC history of the term:

?? 近日,委内瑞拉、哥伦比亚、哥斯达黎加、萨尔瓦多、尼加拉瓜、巴拿马等国家遭受飓风“朱丽叶”袭击,发生洪涝、山体滑坡等自然灾害,造成人员伤亡和财产损失。?

Recently, Venezuela, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Panama and other countries have been hit by hurricane Julia. The hurricane triggered natural disasters such as flash floods and mudslides that caused fatalities and property loss.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 11, 2022)?

?? 连日来,河南省多地出现强降雨天气,部分地区发生城市内涝、泥石流和山体滑坡等自然灾害,人民生命财产受到严重威胁。?

In recent days, heavy rains fell in Central China’s Henan Province, causing serious waterlogging, mudslides and landslides in many places across the province, which has seriously threatened the people’s lives and property.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on July 29_2021)

  • 世界水论坛? [shì jiè shuǐ lùn tán]? World Water Forum:?

Today’s quote:

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 在中日韩水资源部长会议机制建立前,三国在水利方面的合作主要在世界水论坛机制下进行。2006年3月在墨西哥举行的第四届水论坛及部长级会议期间,中国水利部、日本国土交通省和韩国原建设交通部联合举办了“洪水管理”、“亚洲季风区的河流修复”和“水资源信息系统”三场议题分会,并发布了《第四届世界水论坛中日韩议题分会联合倡议》。2009年3月在土耳其举行的第五届世界水论坛及部长级会议期间,中国水利部牵头举办了“特大自然灾害与水利基础设施风险管理特别分会”,日本和韩国应邀出席特别分会;在论坛组委会的协调下,中国水利部与日本国土交通省和韩国国土海洋部共同举办了“水与灾害”部长级圆桌会议;三方在水论坛期间签署了《中日韩三国水利部长关于水管理合作的联合声明》,表示将考虑签署合作备忘录,开展联合研究,并适时举行中日韩三国水利部长会议。2012年3月在法国举行的第六届世界水论坛及部长级会议期间,三国签署了《合作备忘录》;中国水利部与日本国土交通省共同举办了“涉水灾害”部长级圆桌会议。?

Prior to the inception of the mechanism of ministerial meeting of water resources, tripartite cooperation on water conservancy was carried out mainly under the mechanism of the World Water Forum. During the Fourth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in Mexico in March 2006, the Ministry of Water Resources of China, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan and the then Ministry of Construction and Transportation of the ROK jointly hosted three sub-meetings on "flooding management", "river restoration in the monsoon areas of Asia" and "information system of water resources", and released a joint initiative of the sub-meetings of China, Japan and the ROK in the Fourth World Water Forum. During the Fifth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in Turkey in March 2009, the Ministry of Water Resources of China hosted a special sub-meeting on major natural disasters and risk management of water conservancy infrastructure. Japan and the ROK attended the special sub-meeting at invitation. Thanks to the coordination of the organizing committee of the Forum, the Ministry of Water Resources of China, the Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs of the ROK and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan jointly hosted the Ministerial Roundtable Meeting on Water and Disasters. The three parties also signed a joint statement on water management cooperation and expressed their willingness to consider the signing of a memorandum of cooperation, engage in joint studies and hold the trilateral Ministerial Meeting of Water. During the Sixth World Water Forum and the Ministerial Meeting held in France in March 2012, the three countries signed a memorandum of cooperation. The Ministry of Water Resources of China and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan jointly held the Ministerial Roundtable Meeting on Water and Disasters.? (China-Japan-ROK Cooperation (1999-2012)_May 9, 2012)

  • 水旱灾害防御? [shuǐ hàn zāi hài fáng yù]? flood and drought disaster prevention:?

Today’s quote:

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 因地制宜新建一批现代化灌区,全力做好水旱灾害防御。?

We will develop a number of modern irrigation areas in line with local conditions and make every effort to protect against ?oods and droughts.? (Report on the Implementation of the 2021 Plan for National Economic and Social Development and on the 2022 Draft Plan for National Economic and Social Development )?

?? 在水资源领域,完善防洪减灾体系,加强水利基础设施建设,提升水资源优化配置和水旱灾害防御能力。?

In the water resources sector, China has improved the flood prevention and disaster reduction system, strengthened the construction of water conservancy infrastructure, and optimized the allocation of water resources to prevent floods and droughts.? (White_Paper_Responding to Climate Change_China's Policies and Actions_《中国应对气候变化的政策与行动_2021_10_27)

  • 水治理? [shuǐ zhì lǐ]? water governance:?

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 水资源可持续管理? [shuǐ zī yuán kě chí xù guǎn lǐ]? sustainable water resources management:?

我们注意到印度尼西亚政府成功举办第十届世界水论坛,论坛获得国际社会积极响应和广泛参与,为全球应对水挑战、凝聚水共识、分享成功水治理经验提供了重要平台。近年来,全球极端天气事件频发,水旱灾害复杂性、不确定性显著增强。中国政府高度重视水利国际合作,致力于与包括印尼在内的群岛和小岛屿国家一道,共同应对气候变化挑战。中国和印尼近年来在水资源可持续管理、水利工程建设、山地灾害防治、水旱灾害防御等领域开展交流与合作,在亚洲区域合作和中国-东盟合作框架下,开展了大坝建设与管理、海水淡化等务实合作项目,对于促进经济社会可持续发展具有重要意义。水资源是人类生存和发展的基石。中国愿同世界各国加强务实水利合作,交流治水理念,共商治水良策、共享治水经验、共建治水平台,加快落实联合国2030年可持续发展议程涉水目标,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。?

We noted that the Indonesian Government successfully hosted the 10th World Water Forum, which has received positive response and extensive participation from the international community and provided an important platform for the world to address water challenges, build consensus on water issues and share successful experience in water governance. In recent years, extreme weather events have occurred frequently around the world, and floods and droughts have been more complex and unpredictable. The Chinese government attaches great importance to international cooperation in water conservancy. We are committed to working with archipelagic and small island countries, including Indonesia, to jointly address the challenge of climate change. In recent years, China and Indonesia have carried out exchanges and cooperation in sustainable water resources management, water conservancy construction, mountain disaster prevention and control, flood and drought disaster prevention and other fields. Under the framework of Asian regional cooperation and China-ASEAN cooperation, the two countries have conducted practical project cooperation, involving dam construction and management and seawater desalination. These moves are of great significance for promoting the sustainable development of economy and society. Water is fundamental to human survival and development. China is ready to work with other countries to strengthen practical water cooperation, exchange ideas on water control, discuss water control strategies, share experience, jointly build water control platforms, accelerate the implementation of the water-related goals of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)

  • 台湾问题? [tái wān wèn tí]? Taiwan question:?

Today’s quote:

台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何国家、任何组织或个人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力,都不要妄想在台湾问题上越界踩线而不用付出代价。?

The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. No country, organization or individual shall underestimate the strong determination, will and ability of the Chinese government and people in defending our nation’s sovereignty and territorial integrity, or imagine that they could step on or even cross the line on the Taiwan question without paying any price.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们敦促美方停止在台湾问题上玩火。中国人民解放军始终是捍卫国家主权和领土完整的坚强力量,任何阻挠中国完全统一的图谋必遭失败。?

Taiwan is China’s Taiwan. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We urge the US side to stop playing with fire on the Taiwan question. The PLA remains the linchpin for safeguarding national sovereignty and territorial integrity. Any attempt to thwart China’s complete reunification will be doomed to failure.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on October 27, 2022)?

?? 我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。?

We have put forward an overall policy framework for resolving the Taiwan question in the new era and facilitated cross-Strait exchanges and cooperation. We have resolutely opposed separatist activities aimed at "Taiwan independence" and foreign interference. We have thus maintained the initiative and the ability to steer in cross-Strait relations.? (Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16)?

?? 台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。?

The Taiwan question arose out of the weakness and chaos of our nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.? (Xi_Jinping_Speech at a Meeting Marking the 110th Anniversary of the Revolution of 1911_在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话_2021_10_09)?

?? 解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。?

Resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification is a historic mission and an unshakable commitment of the Communist Party of China. It is also a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation.? (Xi_Jinping_Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the CPC 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话2021_07_01)

  • 中日韩+X? [zhōng rì hán +X]? China-Japan-ROK+X, Trilateral+X? (plus other countries cooperation for common goals):?

Today’s quote:

今天上午,李强总理在首尔与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄共同出席第九次中日韩领导人会议。在中日韩合作机制建立25周年之际,时隔4年多再次举行三国领导人会议具有重要意义,标志着三国合作的重启和再出发。中方始终高度重视中日韩合作。李强总理在领导人会议上就深化合作提出五点建议:一是推动合作全面重启,尊重彼此核心利益与重大关切,充分激活合作存量,稳步培育增量,形成双边关系和三国合作相互促进。二是深化经贸互联互通,维护产业链供应链稳定畅通,尽早恢复并完成中日韩自贸协定谈判。三是引领科技创新合作,加强协同创新和前沿领域合作。四是拉紧人文交流纽带,以举办中日韩文化交流年为契机,推动三国人民实现从“居相邻”到“心相通”。五是努力促进可持续发展,加强低碳转型、气候变化、老龄化和应对流行病等领域交流合作,发掘和开展更多“中日韩+X”合作项目。中方愿以此次领导人会议为契机,同韩方、日方一道,加强战略沟通,深化政治互信,展现新担当、新作为,推动中日韩合作行稳致远,为地区繁荣稳定作出更大贡献。?

This morning [May 27, 2024], Premier Li Qiang, ROK President Yoon Suk Yeol and Japanese Prime Minister Fumio Kishida jointly attended the ninth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in Seoul. As the trilateral cooperation mechanism marks its 25th anniversary, to hold the trilateral summit meeting among the ROK, Japan and China again after more than four years is highly meaningful and symbolizes the resumption and a new start for the trilateral cooperation. China attaches great importance to China-Japan-ROK cooperation. Premier Li Qiang put forward a five-point proposal to deepen the trilateral cooperation. First, fully resume China-Japan-ROK cooperation. The three countries need to respect each other’s core interests and major concerns, fully unleash cooperation potential, nurture new cooperation and make our bilateral relations and trilateral cooperation mutually reinforcing. Second, deepen economic and trade connectivity. The three countries need to keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and restart and complete negotiations on a China-Japan-ROK FTA as soon as possible. Third, champion cooperation in technology innovation. The three countries need to strengthen collaborative innovation, and cooperation in frontier areas. Fourth, forge closer bonds for people-to-people and cultural exchange. The three countries need to seize the opportunity of the China-Japan-ROK Year of Cultural Exchange to promote heart-to-heart amity as close neighbors. Fifth, advance sustainable development. The three countries need to step up exchange and cooperation on low-carbon transition, climate change, ageing societies and response to epidemics, and explore and develop more China-Japan-ROK+X Cooperation projects. China stands ready to take this summit meeting as an opportunity to work with the ROK and Japan to strengthen strategic communication, deepen political trust, demonstrate a new sense of responsibility and commitment, promote steady and sustained China-Japan-ROK cooperation and make greater contribution to regional stability and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天,第十次中日韩外长会在韩国釜山举行。 。。。 三国应坚持倡导互利共赢,尽快重启中日韩自贸协定谈判,保持区域经济一体化势头;坚持深化科技创新,维护产供链稳定畅通并优化升级;坚持加强交流合作,扩大人文交流,便利人员往来,携手应对气候变化等共同挑战;坚持带动共同发展,继续本着自愿、平等、开放、共赢、透明和可持续原则,打造更多“中日韩+X”合作项目,带动区域内外共同和可持续发展。。。。朴振、上川阳子积极评价中日韩合作取得的进展,认为三国是搬不走的邻居,三国合作具有重要意义和巨大潜力。面对新形势,三国应重温合作初衷,加强沟通交流,促进各领域合作,为三国人民带来更多可视成果。中日韩合作可以超越东北亚,为地区与世界的和平繁荣发挥积极作用。愿以开放的姿态积极推动“中日韩+X”合作,造福更多国家和地区。。。。愿以开放的姿态积极推动“中日韩+X”合作,造福更多国家和地区。?

The 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting was held in Busan, the ROK yesterday [November 26, 2023].? ... The three countries need to stick to mutual benefit and win-win results, restart negotiations on the trilateral free trade agreement among China, Japan and the ROK as soon as possible and maintain the momentum of regional economic integration. The three countries need to continue to deepen scientific and technological innovation, keep the industrial and supply chains stable and smooth and optimize and upgrade them. The three countries need to strengthen exchanges and cooperation, expand people-to-people exchanges, facilitate cross-border travels and jointly address common challenges such as climate change. The three countries need to pursue common development, continue to build more Trilateral+X Cooperation projects based on the principles of voluntariness, equality, openness, win-win results, transparency and sustainability, and promote common and sustainable development both inside and outside of the region. ...The ROK and Japan are open to China-Japan-ROK+X cooperation to benefit more countries and regions. ... The ROK and Japan are open to China-Japan-ROK+X cooperation to benefit more countries and regions.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2023)?

?? 中日韩自贸区第15轮谈判于4月9日至12日在东京举行。我们期待谈判顺利推进,取得积极成果,为最终达成一个全面、高水平、互惠的协定奠定良好基础。去年5月第七次中日韩领导人会议以来,三国合作稳步推进,呈现良好发展势头。中日韩都坚定维护自由贸易,积极推动区域经济一体化。本轮自贸区谈判显示了三国维护多边贸易体系、反对单边主义和保护主义的共同决心。此外,三国信息通讯、环境、运输物流、文化、体育、农业、央行、卫生、知识产权等部长级会议先后召开,进一步规划了具体领域合作。东亚文化之都、公共外交论坛、名记者对话会等重要活动提升了中日韩合作影响力,夯实了民意基础。三国还积极探讨开展“中日韩+X”合作,从而更好地发挥各自优势,促进地区实现整体可持续发展。?

The 15th round of negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Agreement will be held in Tokyo from April 9 to 12 (2019). We hope it will proceed smoothly and achieve positive outcomes, so as to lay a foundation for the final conclusion of a comprehensive, high-standard and mutually beneficial agreement. Since the 7th Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in May last year, the China-Japan-ROK cooperation has been advancing steadily and taken on a good momentum. China, Japan and the ROK firmly uphold free trade and vigorously promote regional economic integration. This round of FTA negotiation demonstrates the shared resolve of the three countries to uphold the multilateral trading system and oppose protectionism and unilateralism. In addition, there are trilateral ministerial meetings on telecommunications, environment, transport and logistics, culture, sports, agriculture, central banks, public health and IPR, making specific plans for cooperation. Important events such as the East Asian City of Culture campaign, the Forum on Public Diplomacy and the Trilateral Media Forum have increased the impact of the China-Japan-ROK cooperation and strengthened public support for the cooperation. We are also exploring the "China-Japan-ROK plus x" cooperation model and leverage respective advantages to promote the sustainable development of the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 11, 2019)

  • 中日韩合作? [zhōng rì hán hé zuò]? China-Japan-ROK cooperation:?

Today’s quote:

今天上午,李强总理在首尔与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄共同出席第九次中日韩领导人会议。在中日韩合作机制建立25周年之际,时隔4年多再次举行三国领导人会议具有重要意义,标志着三国合作的重启和再出发。中方始终高度重视中日韩合作。李强总理在领导人会议上就深化合作提出五点建议:一是推动合作全面重启,尊重彼此核心利益与重大关切,充分激活合作存量,稳步培育增量,形成双边关系和三国合作相互促进。二是深化经贸互联互通,维护产业链供应链稳定畅通,尽早恢复并完成中日韩自贸协定谈判。三是引领科技创新合作,加强协同创新和前沿领域合作。四是拉紧人文交流纽带,以举办中日韩文化交流年为契机,推动三国人民实现从“居相邻”到“心相通”。五是努力促进可持续发展,加强低碳转型、气候变化、老龄化和应对流行病等领域交流合作,发掘和开展更多“中日韩+X”合作项目。中方愿以此次领导人会议为契机,同韩方、日方一道,加强战略沟通,深化政治互信,展现新担当、新作为,推动中日韩合作行稳致远,为地区繁荣稳定作出更大贡献。?

This morning [May 27, 2024], Premier Li Qiang, ROK President Yoon Suk Yeol and Japanese Prime Minister Fumio Kishida jointly attended the ninth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in Seoul. As the trilateral cooperation mechanism marks its 25th anniversary, to hold the trilateral summit meeting among the ROK, Japan and China again after more than four years is highly meaningful and symbolizes the resumption and a new start for the trilateral cooperation. China attaches great importance to China-Japan-ROK cooperation. Premier Li Qiang put forward a five-point proposal to deepen the trilateral cooperation. First, fully resume China-Japan-ROK cooperation. The three countries need to respect each other’s core interests and major concerns, fully unleash cooperation potential, nurture new cooperation and make our bilateral relations and trilateral cooperation mutually reinforcing. Second, deepen economic and trade connectivity. The three countries need to keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and restart and complete negotiations on a China-Japan-ROK FTA as soon as possible. Third, champion cooperation in technology innovation. The three countries need to strengthen collaborative innovation, and cooperation in frontier areas. Fourth, forge closer bonds for people-to-people and cultural exchange. The three countries need to seize the opportunity of the China-Japan-ROK Year of Cultural Exchange to promote heart-to-heart amity as close neighbors. Fifth, advance sustainable development. The three countries need to step up exchange and cooperation on low-carbon transition, climate change, ageing societies and response to epidemics, and explore and develop more China-Japan-ROK+X Cooperation projects. China stands ready to take this summit meeting as an opportunity to work with the ROK and Japan to strengthen strategic communication, deepen political trust, demonstrate a new sense of responsibility and commitment, promote steady and sustained China-Japan-ROK cooperation and make greater contribution to regional stability and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天,第十次中日韩外长会在韩国釜山举行。三方一致认为应坚持将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处,同意为中日韩领导人会议创造条件,加紧相关筹备工作。三方应共同努力,相向而行,为领导人会议取得积极成果营造良好氛围。借此机会,我向大家介绍一下此次中日韩外长会的有关情况。11月26日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在韩国釜山同韩国外长朴振、日本外相上川阳子共同出席第十次中日韩外长会。这是时隔4年中日韩外长会再次举行。王毅外长表示,在中日韩合作重整行装再出发之际,我们应坚定初心、锚定方向,将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处。重中之重,是继续本着正视历史、面向未来的精神,尊重彼此发展道路及核心利益,维护良好双边关系,为推进三国合作全面重启、行稳致远打下坚实基础。三国应坚持倡导互利共赢,尽快重启中日韩自贸协定谈判,保持区域经济一体化势头;坚持深化科技创新,维护产供链稳定畅通并优化升级;坚持加强交流合作,扩大人文交流,便利人员往来,携手应对气候变化等共同挑战;坚持带动共同发展,继续本着自愿、平等、开放、共赢、透明和可持续原则,打造更多“中日韩+X”合作项目,带动区域内外共同和可持续发展。朴振、上川阳子积极评价中日韩合作取得的进展,认为三国是搬不走的邻居,三国合作具有重要意义和巨大潜力。面对新形势,三国应重温合作初衷,加强沟通交流,促进各领域合作,为三国人民带来更多可视成果。中日韩合作可以超越东北亚,为地区与世界的和平繁荣发挥积极作用。愿以开放的姿态积极推动“中日韩+X”合作,造福更多国家和地区。当前国际局势变乱交织,世界经济复苏缓慢,地区和世界各国团结协作、共谋发展的呼声意愿更加强烈。王毅外长指出,中日韩作为亚太地区重要国家,要立足亚太和平发展和地区人民利益,深化区域合作,共同应对风险挑战,维护地区和平与繁荣。要当好东亚合作的“领头羊”,以三国合作带动东亚合作,坚持开放的区域主义,反对以意识形态划线,抵制将区域合作阵营化。要当好维护地区和平安全的“稳定器”,践行共同、综合、合作、可持续安全观,坚持通过对话协商、以和平方式解决分歧和争端。要当好解决热点问题的“减压阀”。朝鲜半岛局势持续紧张不符合任何一方利益,当务之急是给形势降温,为重启对话创造必要条件,为此采取有意义行动。王毅外长强调,中方将继续本着与邻为善、以邻为伴方针,同韩方和日方共同努力,推动三国合作重回正轨,保持健康稳定可持续发展,为地区和世界和平繁荣作出新贡献。?

The 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting was held in Busan, the ROK yesterday [November 26, 2023]. The three sides agreed that it is important to deliver on the consensus reached by leaders, including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The three sides agreed to create conditions for a China-Japan-ROK leaders’ meeting and speed up preparation. The three sides need to work together in the same direction and create a favorable environment for achieving positive outcomes at the leaders’ meeting. Taking this opportunity, I would like to brief you on the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting. On November 26, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting with ROK Foreign Minister Park Jin and Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa in Busan, the ROK. This is the first China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting in four years. Foreign Minister Wang said that as we are renewing the trilateral cooperation, we need to keep in mind our original aspiration and stick to the right direction and implement our leaders’ common understandings including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The top priority is to continue to respect each other’s development path and core interests in the spirit of facing up to history and looking forward to the future, maintain sound bilateral relations, and lay a solid foundation for a comprehensive restart of trilateral cooperation featuring steady and long-term progress. The three countries need to stick to mutual benefit and win-win results, restart negotiations on the trilateral free trade agreement among China, Japan and the ROK as soon as possible and maintain the momentum of regional economic integration. The three countries need to continue to deepen scientific and technological innovation, keep the industrial and supply chains stable and smooth and optimize and upgrade them. The three countries need to strengthen exchanges and cooperation, expand people-to-people exchanges, facilitate cross-border travels and jointly address common challenges such as climate change. The three countries need to pursue common development, continue to build more Trilateral+X Cooperation projects based on the principles of voluntariness, equality, openness, win-win results, transparency and sustainability, and promote common and sustainable development both inside and outside of the region. Park Jin and Kamikawa Yoko spoke positively of the progress of China-Japan-ROK cooperation, noting that the three countries are close neighbors and the trilateral cooperation has great significance and enormous potential. In face of the new situation, the three countries need to think about what we hope to achieve through cooperation, step up communication and exchange, work closely together in various fields, and bring more tangible outcomes for the peoples of the three countries. China-Japan-ROK cooperation can reach beyond Northeast Asia and contribute to peace and prosperity in the region and the world. The ROK and Japan are open to China-Japan-ROK+X cooperation to benefit more countries and regions. Amid changes and instabilities in the world and the sluggish world economic recovery, countries in the region and beyond have stronger aspirations for solidarity, coordination and common development. Foreign Minister Wang Yi noted that as important countries in the Asia-Pacific, China, Japan and the ROK need to act in the interest of peace and development and the wellbeing of the people in the region, deepen regional cooperation, jointly respond to risks and challenges and safeguard the region’s peace and prosperity. The three countries need to act as frontrunners of East Asia cooperation, drive East Asia cooperation through cooperation among the three countries, uphold open regionalism, oppose drawing ideological lines, and reject blocs in regional cooperation. The three countries need to act as stabilizers for the region’s peace and security, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and address differences and disputes in peaceful ways through dialogue and consultation. The three countries need to act as relief valves in addressing hotspot issues. Continued tensions on the Korean Peninsula do not serve the interest of any side. It is imperative to cool down the situation, create conditions needed to resume dialogue and adopt meaningful actions. Foreign Minister Wang Yi stressed that China will continue to uphold the policy of building friendship and partnership with its neighbors and work with the ROK and Japan to bring the trilateral cooperation back to the right track, maintain sound and steady sustainable development and make new contribution to regional and global peace and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2023)?

?? 中国坚持开放包容的精神,积极参与以东盟为中心的东亚合作机制、中日韩合作、亚太经合组织等多边合作,促进了地区融合发展和人民福祉。?

In a spirit of openness and inclusiveness, China actively participates in multilateral cooperation, including the ASEAN-centered East Asia cooperation mechanism, China-Japan-ROK cooperation, and Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), contributing to the region’s integrated development and people’s well-being.? (Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood In the New Era_新时代中国的周边外交政策展望_2023_10_26)?

?? 今天,中日韩高官会在韩国首尔举行。中国外交部部长助理农融、韩国外交部次官补郑炳元、日本外务省审议官船越健裕及中日韩合作秘书处秘书长李熙燮出席。会议期间,三方就推动中日韩合作稳步重启进行了深入探讨,一致认为开展中日韩合作符合三方共同利益,应携手努力,加强在人文、经贸、科技创新、可持续发展、公共卫生等领域务实合作,推动三国合作取得新进展,为地区和平稳定繁荣作出新贡献。三方同意在未来数月内举行外长会,并就推动在三国均方便的时间尽早举行领导人会议保持沟通。会前,韩国外长朴振集体会见了出席中日韩高官会的三国代表。?

Today [September 26, 2023], a meeting of senior officials from China, Japan and the ROK was held in Seoul. Assistant Foreign Minister Nong Rong, ROK Deputy Foreign Minister Chung Byung-won, Japanese Senior Deputy Foreign Minister Takehiro Funakoshi and Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) Secretary-General Lee Hee-sup attended the meeting. During the meeting, the three parties held in-depth discussions on working for the steady resumption of trilateral cooperation. They agreed that trilateral cooperation serves the common interests of the three parties and it’s necessary to work together to step up practical cooperation in such fields as culture and people-to-people exchanges, economy and trade, scientific and technological innovation, sustainable development and public health to make new progress in trilateral cooperation and make new contribution to regional peace, stability and prosperity. The three parties agreed to hold a foreign ministers’ meeting in the coming months and maintain communication on holding a leaders’ meeting at the earliest opportunity convenient to all three countries. Before the meeting, ROK Foreign Minister Park Jin had a group meeting with the representatives of the three countries attending the meeting.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 26, 2023)

  • 中日韩领导人会议? [zhōng rì hán lǐng dǎo rén huì yì]? China, Japan and the ROK Trilateral Summit Meeting :?

Today’s quote:

今天上午,李强总理在首尔与韩国总统尹锡悦、日本首相岸田文雄共同出席第九次中日韩领导人会议。在中日韩合作机制建立25周年之际,时隔4年多再次举行三国领导人会议具有重要意义,标志着三国合作的重启和再出发。中方始终高度重视中日韩合作。李强总理在领导人会议上就深化合作提出五点建议:一是推动合作全面重启,尊重彼此核心利益与重大关切,充分激活合作存量,稳步培育增量,形成双边关系和三国合作相互促进。二是深化经贸互联互通,维护产业链供应链稳定畅通,尽早恢复并完成中日韩自贸协定谈判。三是引领科技创新合作,加强协同创新和前沿领域合作。四是拉紧人文交流纽带,以举办中日韩文化交流年为契机,推动三国人民实现从“居相邻”到“心相通”。五是努力促进可持续发展,加强低碳转型、气候变化、老龄化和应对流行病等领域交流合作,发掘和开展更多“中日韩+X”合作项目。中方愿以此次领导人会议为契机,同韩方、日方一道,加强战略沟通,深化政治互信,展现新担当、新作为,推动中日韩合作行稳致远,为地区繁荣稳定作出更大贡献。?

This morning [May 27, 2024], Premier Li Qiang, ROK President Yoon Suk Yeol and Japanese Prime Minister Fumio Kishida jointly attended the ninth Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in Seoul. As the trilateral cooperation mechanism marks its 25th anniversary, to hold the trilateral summit meeting among the ROK, Japan and China again after more than four years is highly meaningful and symbolizes the resumption and a new start for the trilateral cooperation. China attaches great importance to China-Japan-ROK cooperation. Premier Li Qiang put forward a five-point proposal to deepen the trilateral cooperation. First, fully resume China-Japan-ROK cooperation. The three countries need to respect each other’s core interests and major concerns, fully unleash cooperation potential, nurture new cooperation and make our bilateral relations and trilateral cooperation mutually reinforcing. Second, deepen economic and trade connectivity. The three countries need to keep industrial and supply chains stable and unimpeded, and restart and complete negotiations on a China-Japan-ROK FTA as soon as possible. Third, champion cooperation in technology innovation. The three countries need to strengthen collaborative innovation, and cooperation in frontier areas. Fourth, forge closer bonds for people-to-people and cultural exchange. The three countries need to seize the opportunity of the China-Japan-ROK Year of Cultural Exchange to promote heart-to-heart amity as close neighbors. Fifth, advance sustainable development. The three countries need to step up exchange and cooperation on low-carbon transition, climate change, ageing societies and response to epidemics, and explore and develop more China-Japan-ROK+X Cooperation projects. China stands ready to take this summit meeting as an opportunity to work with the ROK and Japan to strengthen strategic communication, deepen political trust, demonstrate a new sense of responsibility and commitment, promote steady and sustained China-Japan-ROK cooperation and make greater contribution to regional stability and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天,第十次中日韩外长会在韩国釜山举行。三方一致认为应坚持将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处,同意为中日韩领导人会议创造条件,加紧相关筹备工作。三方应共同努力,相向而行,为领导人会议取得积极成果营造良好氛围。借此机会,我向大家介绍一下此次中日韩外长会的有关情况。11月26日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在韩国釜山同韩国外长朴振、日本外相上川阳子共同出席第十次中日韩外长会。这是时隔4年中日韩外长会再次举行。王毅外长表示,在中日韩合作重整行装再出发之际,我们应坚定初心、锚定方向,将《中日韩合作未来十年展望》等领导人共识落到实处。重中之重,是继续本着正视历史、面向未来的精神,尊重彼此发展道路及核心利益,维护良好双边关系,为推进三国合作全面重启、行稳致远打下坚实基础。三国应坚持倡导互利共赢,尽快重启中日韩自贸协定谈判,保持区域经济一体化势头;坚持深化科技创新,维护产供链稳定畅通并优化升级;坚持加强交流合作,扩大人文交流,便利人员往来,携手应对气候变化等共同挑战;坚持带动共同发展,继续本着自愿、平等、开放、共赢、透明和可持续原则,打造更多“中日韩+X”合作项目,带动区域内外共同和可持续发展。朴振、上川阳子积极评价中日韩合作取得的进展,认为三国是搬不走的邻居,三国合作具有重要意义和巨大潜力。面对新形势,三国应重温合作初衷,加强沟通交流,促进各领域合作,为三国人民带来更多可视成果。中日韩合作可以超越东北亚,为地区与世界的和平繁荣发挥积极作用。愿以开放的姿态积极推动“中日韩+X”合作,造福更多国家和地区。当前国际局势变乱交织,世界经济复苏缓慢,地区和世界各国团结协作、共谋发展的呼声意愿更加强烈。王毅外长指出,中日韩作为亚太地区重要国家,要立足亚太和平发展和地区人民利益,深化区域合作,共同应对风险挑战,维护地区和平与繁荣。要当好东亚合作的“领头羊”,以三国合作带动东亚合作,坚持开放的区域主义,反对以意识形态划线,抵制将区域合作阵营化。要当好维护地区和平安全的“稳定器”,践行共同、综合、合作、可持续安全观,坚持通过对话协商、以和平方式解决分歧和争端。要当好解决热点问题的“减压阀”。朝鲜半岛局势持续紧张不符合任何一方利益,当务之急是给形势降温,为重启对话创造必要条件,为此采取有意义行动。王毅外长强调,中方将继续本着与邻为善、以邻为伴方针,同韩方和日方共同努力,推动三国合作重回正轨,保持健康稳定可持续发展,为地区和世界和平繁荣作出新贡献。?

The 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting was held in Busan, the ROK yesterday [November 26, 2023]. The three sides agreed that it is important to deliver on the consensus reached by leaders, including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The three sides agreed to create conditions for a China-Japan-ROK leaders’ meeting and speed up preparation. The three sides need to work together in the same direction and create a favorable environment for achieving positive outcomes at the leaders’ meeting. Taking this opportunity, I would like to brief you on the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting. On November 26, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the 10th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting with ROK Foreign Minister Park Jin and Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa in Busan, the ROK. This is the first China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting in four years. Foreign Minister Wang said that as we are renewing the trilateral cooperation, we need to keep in mind our original aspiration and stick to the right direction and implement our leaders’ common understandings including the Trilateral Cooperation Vision for the Next Decade. The top priority is to continue to respect each other’s development path and core interests in the spirit of facing up to history and looking forward to the future, maintain sound bilateral relations, and lay a solid foundation for a comprehensive restart of trilateral cooperation featuring steady and long-term progress. The three countries need to stick to mutual benefit and win-win results, restart negotiations on the trilateral free trade agreement among China, Japan and the ROK as soon as possible and maintain the momentum of regional economic integration. The three countries need to continue to deepen scientific and technological innovation, keep the industrial and supply chains stable and smooth and optimize and upgrade them. The three countries need to strengthen exchanges and cooperation, expand people-to-people exchanges, facilitate cross-border travels and jointly address common challenges such as climate change. The three countries need to pursue common development, continue to build more Trilateral+X Cooperation projects based on the principles of voluntariness, equality, openness, win-win results, transparency and sustainability, and promote common and sustainable development both inside and outside of the region. Park Jin and Kamikawa Yoko spoke positively of the progress of China-Japan-ROK cooperation, noting that the three countries are close neighbors and the trilateral cooperation has great significance and enormous potential. In face of the new situation, the three countries need to think about what we hope to achieve through cooperation, step up communication and exchange, work closely together in various fields, and bring more tangible outcomes for the peoples of the three countries. China-Japan-ROK cooperation can reach beyond Northeast Asia and contribute to peace and prosperity in the region and the world. The ROK and Japan are open to China-Japan-ROK+X cooperation to benefit more countries and regions. Amid changes and instabilities in the world and the sluggish world economic recovery, countries in the region and beyond have stronger aspirations for solidarity, coordination and common development. Foreign Minister Wang Yi noted that as important countries in the Asia-Pacific, China, Japan and the ROK need to act in the interest of peace and development and the wellbeing of the people in the region, deepen regional cooperation, jointly respond to risks and challenges and safeguard the region’s peace and prosperity. The three countries need to act as frontrunners of East Asia cooperation, drive East Asia cooperation through cooperation among the three countries, uphold open regionalism, oppose drawing ideological lines, and reject blocs in regional cooperation. The three countries need to act as stabilizers for the region’s peace and security, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and address differences and disputes in peaceful ways through dialogue and consultation. The three countries need to act as relief valves in addressing hotspot issues. Continued tensions on the Korean Peninsula do not serve the interest of any side. It is imperative to cool down the situation, create conditions needed to resume dialogue and adopt meaningful actions. Foreign Minister Wang Yi stressed that China will continue to uphold the policy of building friendship and partnership with its neighbors and work with the ROK and Japan to bring the trilateral cooperation back to the right track, maintain sound and steady sustainable development and make new contribution to regional and global peace and prosperity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 27, 2023)

  • 转移撤离? [zhuǎn yí chè lí]? relocate and/or evacuate; transfer and evacuate:?

Today’s quote:

法属新喀里多尼亚发生骚乱后,外交部高度重视当地中国公民安全,指导驻法国使馆密切跟踪形势,动态摸排情况,发布安全提醒,全力保护在当地中国公民安全,同时统筹部署驻法国、澳大利亚、新西兰、新加坡使馆协助中国公民转移撤离。经各方共同努力,5月26日,18名滞留当地的中国公民已搭乘法国政府包机安全撤离。我们对相关国家提供的协助表示感谢。?

Since unrest broke out in the French territory of New Caledonia, the Ministry of Foreign Affairs has attached great importance to the safety of Chinese nationals there, and directed the Chinese Embassy in France to closely follow the developments, get timely updates on the Chinese nationals, issue security alerts, and do everything possible to protect the safety of Chinese nationals there. Meanwhile, the Ministry has also instructed Chinese embassies in France, Australia, New Zealand and Singapore to help with the transfer and evacuation of Chinese nationals. With the concerted efforts of various parties, 18 previously stranded Chinese nationals safely left New Caledonia on a chartered plane of the French government on May 26.We thank relevant countries for their assistance.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 27, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 近期,海地局势持续紧张,在海地中国公民和机构安全面临威胁。外交部启动领事保护应急机制,会同有关部门和地方人民政府,指导驻外机构密切跟踪形势,持续发布安全提醒,全力保护在海人员安全,并协助他们安全转移撤离。经各方不懈努力,有意愿撤离海地的24名中国公民已安全撤至多米尼加。?

With ongoing tensions in Haiti, local Chinese nationals and institutions are facing threat to their safety and security. The Ministry of Foreign Affairs activated the emergency consular protection mechanism and is working closely with other government agencies and relevant local governments in China. We have instructed our missions overseas to closely follow the situation on the ground, keep issuing security alerts and do everything possible to protect the safety of Chinese personnel in Haiti and help them safely relocate or evacuate. With concerted, relentless efforts, the 24 Chinese nationals who are willing to leave Haiti have been safely evacuated to the Dominican Republic.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 25, 2024)?

?? 10月7日巴以冲突爆发后,有280多名中国公民被困在以色列南部地区斯德沃特市,安全风险较高。外交部指导驻以色列使馆迅速行动,全力组织被困人员转移撤离。?

After the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out on October 7 [2023], more than 280 Chinese citizens were stranded in Sderot in southern Israel and faced high security risk. The Ministry of Foreign Affairs directed the Chinese Embassy in Israel to act swiftly to organize their relocation and evacuation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 20, 2023)?

?? 当前,协助在苏丹中国公民转移撤离工作正持续、有序、安全推进。我们正在组织中国公民通过海路向苏周边国家转移,自4月25日至27日,共转移近800人。还有300余人已通过陆路前往苏丹周边国家,中国驻相关国家使领馆已派员在边境口岸接应,协助中国同胞办理入境手续及下步转运。?

Efforts are still underway to safely evacuate Chinese nationals from Sudan in an orderly way. We are organizing Chinese nationals to move to Sudan’s neighbouring countries by sea. A total of nearly 800 of them are expected to be transferred from April 25 to 27 [2023]. Another 300-plus have headed to Sudan’s neighbouring countries by land. Diplomats from our embassies and consulates in relevant countries are there to receive them at border ports and will help our compatriots go through entry procedures and get ready for their transfer.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2023)?

?? 连日来,外交部及驻有关国家使领馆多方协调、多措并举,支持协助在乌中国公民通过多种方式向乌克兰周边国家转移。目前,有关工作在各方的共同努力下有序推进。外交部及驻有关国家使领馆将继续全力保护在乌中国公民安全,持续为转移撤离同胞提供支持和协助。?

For days, the Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassies and consulates in relevant countries have coordinated with relevant sides and taken various measures to help Chinese citizens in Ukraine relocate to Ukraine’s neighboring countries through multiple channels. With the concerted efforts of all sides, relevant work is well underway in an orderly fashion. The Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates in relevant countries will continue to spare no effort in protecting the safety of Chinese citizens and provide support and help for their evacuation and relocation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 2, 2022)

Read in parallel: https://tinyurl.com/mrynxrem

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了