Saying one thing and doing another, mantises trying to stop a war wagons, rapid IPR protection centers, and intellectual property rights protection
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Ethicist, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
在推动巴勒斯坦内部和解的道路上,中方同广大阿拉伯、伊斯兰国家的共同意愿和努力方向高度一致。中方愿同包括马来西亚在内的各方加强沟通协调,为落实《北京宣言》作出努力,为维护中东地区和平稳定发挥建设性作用。?
On promoting the internal reconciliation of Palestine, China’s hope and direction of effort are highly identical with those of the vast Arab and Islamic states. China stands ready to step up communication and coordination with Malaysia and other parties, work for the implementation of the Beijing Declaration, and play a constructive role for peace and stability in the Middle East.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 巴勒斯坦14个派别举行和解对话,签署《北京宣言》,为巴勒斯坦人民带来希望与未来,也是推动解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的重要一步。巴勒斯坦内部和解的关键是坚定信心,把握方向,循序渐进。只有不断凝聚共识,并将之付诸实践,和解进程才能越走越实,内部才能更加团结统一。和平不会一蹴而就,但只要方向是正确的,就应当持之以恒、毫不动摇地走下去。?
The reconciliation talks and?the Beijing Declaration?between the 14 Palestinian factions brings hope and a future to the Palestinian people, and is an important step toward resolving the Palestinian question and achieving peace and stability in the Middle East. The key to the Palestinian reconciliation process is to bolster confidence, keep to the right direction, and make incremental progress. Only by making continuous efforts to build consensus and put it into practice, can the reconciliation process yield more and more substantive progress and greater unity. Peace will not be accomplished overnight, but as long as the effort is in the right direction, we must keep at it and never lose faith.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 24, 2024)?
?? 中方一贯支持巴勒斯坦各派通过对话协商实现和解、团结,愿为巴各派开展和解对话提供平台、创造机会。中方同有关各方的努力方向是一致的,愿同各方加强沟通协调,为实现巴勒斯坦内部和解这一目标共同努力。关于你提到的具体问题,如有消息,中方将适时发布。?
China always supports Palestinian factions in achieving reconciliation and solidarity through dialogue and consultation and stands ready to provide platforms and opportunities for all Palestinian factions to carry out dialogue for reconciliation. The direction of our effort is the same as that of other relevant parties, and we would like to strengthen communication and coordination with them to work together for realizing Palestine’s internal reconciliation. As for your specific question, if there is anything to share, we will release it when appropriate.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 16, 2024)
中国高度重视版权产业发展与保护。自1992年加入《世界版权公约》以来,中国与时俱进修订《著作权法》,加入了《马拉喀什条约》,版权法治化水平显著提升,著作权登记总量超过892万件。版权保护是中国知识产权保护的缩影。近年来,中国不断加强包括专利、商标、版权、地理标志在内的各类型的知识产权保护,助力高质量发展;深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,持续深化同美欧日韩、金砖国家等机制性交流;坚持对内外资企业知识产权同等保护,营造公平、开放、透明的营商环境。从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。高质量发展需要创新驱动,保护知识产权就是保护创新。前不久胜利召开的中国共产党二十届三中全会提出,完善市场经济基础制度,建立高效的知识产权综合管理体制,加强产权执法司法保护。中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。?
China attaches great importance to the development of copyright industries and the protection of copyright.? Since joining the Universal Copyright Convention in 1992, China has amended its Copyright Law and joined the Marrakesh Treaty to stay up-to-date with latest progress and standards. The legal framework for copyright protection has been significantly improved and the number of registered copyright has gone over 8.92 million. China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection. In recent years, China has been strengthening protection of all sorts of IPR including patent, trademark, copyright, geographical indication and so on, to support China’s high-quality development. China is fully involved in global IPR governance under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and has deepened institutionalized exchanges with the United States, Europe, Japan, South Korea and BRICS countries. China is committed to providing equal IPR protection and a fair, open and transparent business environment for domestic and foreign enterprises alike. AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses. High-quality development needs innovation. To protect IPR is to protect innovation. Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session calls for better systems underpinning the market economy, a more effective system for the comprehensive management of intellectual property rights, and stronger law enforcement and judicial protection for property rights. China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
你提到的这个所谓“联盟”向来恶意炒作涉华问题,散播涉华谎言谣言,毫无公信力可言。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们奉劝有关议员摒弃意识形态偏见,停止利用台湾问题干涉中国内政,多做有益于双边关系的事而不是相反。?
The so-called “alliance” [Inter-Parliamentary Alliance on China 对华政策跨国议会联盟] you mentioned is hellbent on attacking China on various issues and spreading lies and rumors about China and has no credibility to speak of. There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no external interference. China firmly opposes official interaction of any form between the Taiwan authorities and countries that have diplomatic relations with China. We urge relevant lawmakers to abandon ideological bias, stop using the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs, and act in the interest of bilateral ties, not otherwise.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
Today’s quote:
我刚才提到,赖清德当局始终在搞“以武谋独”,但买再多的武器也带不来安全,再怎么强化所谓的“国防力量”,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Just now I mentioned how the Lai Ching-te authorities have been trying to seek “Taiwan independence” by force. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons. No matter how they try to beef up so-called “national defense,” they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 美方应该做的是摒弃冷战思维和霸权执念,客观理性看待中国国防力量发展,停止炒作“中国威胁论”,停止拿中国说事,为自身提升军费、扩张军力寻找借口。?
What the US should do is to abandon the Cold War mentality and hegemony and view the development of China’s national defense force in an objective and rational way. It should stop hyping up the China threat theory and using China as an excuse for its military expenditure increase and military expansion.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 5, 2022)?
?? 中国发展自己的国防力量完全是维护自身主权安全发展利益、维护国际地区和平与安全的需要,同美国在全球大肆炫耀武力、大搞霸权霸凌霸道、破坏地区和平稳定有着本质区别。?
The development of China’s national defense forces is entirely out of the need to safeguard its sovereignty, security and development interests and maintain international and regional peace and security. This is fundamentally different from the US’ flagrant sabre-rattling around the world, hegemonic and bullying practices and disruption in regional peace and stability.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 30, 2021)?
?? 我们敦促美方充分尊重各国发展正当国防力量的权利,停止借渲染所谓的“中国威胁论”而大肆扩充军力的把戏。?
We urge the US to fully respect other countries' right to develop normal defense capacity, and stop seeking military buildup by hyping up the so-called "military threat" of others.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 22, 2021)
从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。?
AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何人搞军备竞赛。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁。“延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。中方奉劝美日摒弃冷战思维,切实降低核武器在国家和集体安全政策中的作用,以实际行动促进战略稳定,维护地区和平与安全。我们敦促日方反躬自省战略安全政策,切实履行《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家义务,遵守“无核三原则”承诺,不以任何形式寻求核武器。?
China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they will not find China’s nuclear weapons to be a threat. Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another. China calls on the US and Japan to abandon the Cold War mentality, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to uphold strategic stability and regional peace and security. We call on Japan to take a hard look at its strategic security policy, earnestly fulfill its obligations as a non-nuclear-weapon state pursuant to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, abide by its Three Non-Nuclear Principles, and refrain from seeking nuclear weapons in any form.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024) ?
Previous PRC history of the term:
?? 事实上,美、日两国在核裁军与核不扩散问题上的消极动向才真正值得国际社会高度警惕。美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,但仍投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,并通过出售核潜艇、强化“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”。日本作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,理应切实履行核不扩散国际义务。但日本却一直享受着美国的“核保护伞”,甚至反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,国际社会对此早有关切和质疑。?
In fact, it is the negative developments in the US and Japan regarding nuclear disarmament and non-proliferation that call for vigilance from the international community. The US already has the largest and most advanced nuclear arsenal in the world but still has invested over a trillion dollars to upgrade its nuclear triad. It has been developing low-yield nuclear weapons, lowering the threshold for using nuclear weapons, and forming a Cold-War style bloc by selling nuclear-powered submarines and strengthening the “nuclear umbrella”.? Japan, as a non-nuclear-weapon state party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), is supposed to fulfill its international obligations on non-proliferation. The reality, however, is that Japan has been sitting comfortably under the US’s “nuclear umbrella” and even opposing and obstructing efforts to get the US to relinquish its policy of first use of nuclear weapons. The international community has long questioned and expressed concerns over this.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 16, 2023)?
?? 美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,不但不认真履行自己的核裁军义务,还要投入巨资升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过出售核潜艇、增强“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的军事“小圈子”。?
With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US, rather than earnestly fulfilling its nuclear disarmament obligations, is still investing heavily in upgrading its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. Besides, it continues to deploy global anti-missile systems and seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific. It is also trying to build military cliques with strong Cold War undertones by selling nuclear submarines and strengthening the nuclear umbrella.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 20, 2022)?
?? 日本长期以核武器受害国自居,大谈推动实现无核武器世界,同时却享受着美国“核保护伞”,反对和阻挠美放弃首先使用核武器政策。?
Japan, long presenting itself as a victim of nuclear weapons, vociferously advocates building a world free of nuclear weapons. At the same time, it sits comfortably under the US’ nuclear umbrella and opposes and thwarts the US’ giving up its policy of first use of nuclear weapons.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 20, 2022)?
?? 不仅如此,美国先后退出《反导条约》《中导条约》等军控法律文书,拒绝批准《全面禁核试条约》,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过向澳大利亚出售核潜艇、强化“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”。?
Not only so, the US has withdrew from legal instruments on arms control including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, refuses to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, continues to deploy global anti-missile systems, seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific, and advances to build a small clique obsessed with Cold War mentality by selling nuclear submarines to Australia and strengthening the US’ nuclear umbrella.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 6, 2022)
Today’s quote:
从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。?
AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)??
Previous PRC history of the term:
?? 截至目前,中国建成了54家知识产权保护中心和28家快速维权中心,设立22家国家海外知识产权纠纷应对指导中心地方分中心,快速协同保护体系日臻完善。?
So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 9, 2021)
Today’s quote:
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 七国集团峰会公报再次操弄涉华议题,污蔑攻击中国,翻炒没有事实根据、缺乏法律依据、也没有任何道义可言的陈词滥调,充斥着傲慢、偏见与谎言。七国集团代表不了国际社会。七国仅占全球人口10%,在全球经济中所占份额逐年下降,对世界经济增长贡献率总和不及中国,经济总量按购买力平价计算也已被金砖国家超越。当前七国集团早已偏离“协调稳定国际经济环境”的成立初衷,越来越成为维护美国和西方霸权的政治工具,将所谓的“家法家规”置于联合国宪章宗旨和原则以及国际法之上,失去了全球代表性和国际公信力。七国集团违背了和平发展的时代潮流。七国集团口口声声要维护世界和平,却坚持以意识形态和价值观划线,大肆渲染“民主对抗威权”虚假叙事,以“小圈子”挑动阵营对抗,在地区冲突中“拱火浇油”“甩锅推责”,派军舰军机到亚太地区制造紧张局势,轮番“武装”台湾,威胁台海和平稳定,这些破坏国际秩序、危害和平安全的错误行径正受到越来越多国际正义力量的唾弃。七国集团脱离了合作共赢的人间正道。近年美国一再泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,大搞单边制裁,变本加厉打压中国企业,并鼓动盟友复制错误做法,严重违背市场经济和公平竞争原则,破坏国际经贸秩序。七国集团炒作中国所谓“产能过剩”,完全背离客观事实和经济规律,为大搞保护主义制造借口,也将破坏全球绿色低碳转型和应对气候变化合作的努力。七国集团是把经贸关系政治化、武器化的真正“胁迫者”,与全球化时代各国利益深度交融的大势背道而驰,最终只能搬起石头砸自己的脚。?
The G7 Leaders’ Communiqué again used China-related issues to vilify and attack China, resorting to the same old false accusations that have no factual, legal or moral basis and are filled with arrogance, bias and falsehood. The G7 does not represent the world. The seven countries only account for 10 percent of the world’s population; year after year their share in global economy has kept dropping; even combined, they contribute less than China to global economic growth; and their economic aggregate in terms of purchasing power parity has already been surpassed by BRICS countries. The G7 has long strayed from its original purpose of coordinating for stability in the global economic environment, and has increasingly become a political tool to perpetuate US and Western supremacy. It puts its own rules and decisions above the purposes and principles of the UN Charter and the international law, and has lost its ability to represent the world and credibility among the international community. The G7 is acting against the world trend of peaceful development. While claiming to safeguard world peace, the G7 keeps drawing lines along difference in ideology and values, hyping up the false narrative of “democracy vs. autocracy,” forming exclusive groupings and inciting bloc confrontation, fanning up flames and shirking responsibilities in regional conflicts, sending military vessels and aircraft into the Asia-Pacific to create tensions, and arming Taiwan to threaten peace and stability in the Taiwan Strait. These wrongful moves that disrupt international order and harm peace and security are being increasingly disdained and rejected by forces for good in the world. The G7 is no longer on the right path of win-win cooperation. In recent years, the US has repeatedly overstretched the concept of national security, abused export control measures, rolled out unilateral sanctions, fiercely gone after Chinese companies, and encouraged its allies to take the same wrong moves. This seriously violates the principles of market economy and fair competition and disrupts the international economic and trade order. The G7’s “Chinese overcapacity” allegation is unsupported by facts or the laws of economy. It is just an excuse for protectionism and undermines the global effort for green and low-carbon transition and cooperation on climate response. The G7 is the one truly responsible for “economic coercion” as it continues to politicize and weaponize trade, which is a reversal of our globalized world where countries’ interests are already deeply integrated. Such behavior will eventually backfire on the G7 itself.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on June 17, 2024)?
?? 美国举办所谓第二届“领导人民主峰会”,其实质是按照美国标准给各国划线分类,根据美国利益对各国干预干涉。目的是借民主之名搞“小圈子”,鼓吹“民主对抗威权”虚假叙事,把国际社会分为三六九等,在世界上制造分裂,为推行集团政治、维护霸权战略服务。有关做法本身严重违背民主真谛,严重违背国际关系民主化潮流,严重违背《联合国宪章》宗旨和原则,不利于国际社会团结应对各种共同挑战,反映的是美国一贯的傲慢、偏执、自私、霸道,也是对民主这一全人类共同价值的悖离和践踏。?
The US is hosting the second “Summit for Democracy” basically to draw lines between countries in the world according to US criteria and interfere in their affairs based on US interests. The summit is designed to patch up small groupings in the name of democracy, tout the false narrative of “democracy versus autocracy”, impose hierarchy on the international community and create division in the world. This is done at the service of group politics and the US strategy of maintaining its primacy. To hold such a summit is in itself seriously undemocratic and against the global trend of moving towards greater democracy in international relations. It gravely violates the purposes and principles of the UN Charter and hampers international solidarity in dealing with common challenges. The summit reflects how arrogant, intolerant, selfish and domineering the US has always been, and how it contravenes and tramples on democracy as part of the common values of humanity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 31, 2023)?
?? 面对个别国家重拾冷战思维,制造“民主对抗威权”的伪命题,中俄同各国一道,坚定不移推进世界多极化和国际关系民主化,坚定不移反对霸权、抵制新冷战。?
As some country is seeking to revive the Cold War mentality and fabricating the false narrative of democracy versus authoritarianism, China and Russia have stood in solidarity with other countries to steadfastly push for multipolarity and greater democracy in international relations, and steadfastly oppose hegemony and reject a new Cold War.? (Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25)?
?? 美国虽然在阿富汗失败了,但并未放弃四处插手、干预的政策,依然打着民主、人权等旗号干预别国内部事务,操弄所谓“民主对抗威权”叙事在全球挑动分裂和对抗。这只会使美国遭到新的、更大的失败。?
The US has failed in Afghanistan, but it has yet to abandon its policy of interference. It still frequently meddles in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, and continues to peddle the so-called “democracy versus authoritarianism” narrative to stoke division and confrontation around the world. This would only lead the US to new and greater failures.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 19, 2022)
中方注意到孟加拉国国内局势得到控制,社会秩序逐步恢复稳定。作为孟加拉国的朋友和近邻,我们对此感到欣慰。?
China noted that the situation in Bangladesh has come under control and social order has resumed. The Chinese side is heartened by that as Bangladesh’s friend and close neighbor.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
Today’s quote:
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)??
Previous PRC history of the term:
?? “台独”同台海和平稳定水火不容,要想保持台海和平稳定,就必须坚定反对各种形式的“台独”分裂行径。?
“Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To maintain peace and stability in the Taiwan Strait, one must reject all forms of “Taiwan independence” separatist activities.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 10, 2023)?
?? “台独”分裂与台海和平稳定水火不容。?
Separatism for Taiwan independence is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 8, 2023)?
?? “台独”分裂与台海和平稳定水火不容。?
Separatism for Taiwan independence is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water.? (Foreign Minister Qin Gang Meets the Press_2023_03_07)?
?? 腐败与我们党的性质宗旨水火不容,人民群众对腐败现象深恶痛绝。?
Corruption runs completely counter to the nature and purpose of the Party and causes deep resentment among our people.? (Press conference on the 20th CPC National Congress)
Today’s quote:
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 关于第二个问题,不过是螳臂当车,终将会自取灭亡。至于你谈到阻止解放军进入太平洋,这是痴人说梦。无论民进党当局建造或者购买多少武器,都阻挡不了祖国统一的大势,都撼动不了解放军捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。?
领英推荐
As for your second question [Taiwan's military stated that self-built submarines are crucial for Taiwan's asymmetric military capabilities and will prevent the PLA from entering the Pacific to encircle Taiwan in the future], it is just an act of holding back the tide with a broom, and will eventually lead to self-destruction. As for your mention of preventing the PLA from entering the Pacific, it's a pipe dream. No matter how many weapons the DPP authorities build or purchase, they cannot stop the overwhelming trend of national reunification, nor can they shake the PLA's strong determination, firm will, and formidable capabilities in defending national sovereignty and territorial integrity.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on September 28, 2023)?
?? 解放军组织系列演训活动都具有合理的兵力配备,针对的是“台独”分裂势力和外部势力干涉。我们正告民进党当局不要螳臂当车,否则就是自取灭亡。?
The PLA deployed appropriate forces for the exercises which targeted at deterring the "Taiwan Independence" separatist forces and foreign interference. We warn the DPP authorities not to hold back the tide with a broom. Otherwise, they will walk into a blind alley.? [Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on August 31,2023]
Today's quote:
我要再次强调,“台独”与台海和平水火不容。“台独”分裂行径构成对国际秩序最严重的挑战,是对两岸同属一个中国的台海现状最危险的改变,也是对台海和平最重大的破坏。赖清德当局搞“以武谋独”是螳臂当车。买再多的武器也买不来安全,只会被出售武器的国家当成提款机。再怎么“强化国防力量”、炒作“民主对抗威权”的虚假叙事,也阻挡不了中国终将统一、也必然统一的历史大势。?
Let me stress once again that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. Separatism for “Taiwan independence” is the most serious challenge facing the international order, the most dangerous attempt to alter the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China, and the biggest detriment to cross-Strait peace. The Lai Ching-te authorities’ attempts to seek “Taiwan independence” by force will prove to be futile. They are not making Taiwan any safer by squandering money on weapons, but are turning Taiwan into a cash machine for the countries selling the weapons. No matter how they try to beef up “national defense” and pedal the “democracy vs authoritarianism” narrative, they will not stop the trend towards China’s reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 美方个别政客靠窜台捞金、向台湾当局狮子大开口,这副嘴脸早已人尽皆知。民进党当局挥霍老百姓血汗钱,已经沦为美国政客谋取私利的提款机。?
Certain US politicians use Taiwan visits as a money generator and make an exorbitant ask to the Taiwan authorities. This is hardly news. The DPP authorities have been squandering the hard-earned money of the people in Taiwan and have been reduced to an ATM for US politicians to seek selfish gains.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 31, 2022)
Today’s quote:
中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何人搞军备竞赛。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁。“延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。中方奉劝美日摒弃冷战思维,切实降低核武器在国家和集体安全政策中的作用,以实际行动促进战略稳定,维护地区和平与安全。我们敦促日方反躬自省战略安全政策,切实履行《不扩散核武器条约》规定的无核武器国家义务,遵守“无核三原则”承诺,不以任何形式寻求核武器。?
China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they will not find China’s nuclear weapons to be a threat. Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another. China calls on the US and Japan to abandon the Cold War mentality, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to uphold strategic stability and regional peace and security. We call on Japan to take a hard look at its strategic security policy, earnestly fulfill its obligations as a non-nuclear-weapon state pursuant to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, abide by its Three Non-Nuclear Principles, and refrain from seeking nuclear weapons in any form.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024) ?
Previous PRC history of the term:
?? 一段时间以来,日国内个别政治势力总是寻求各种方式,为突破战后国际秩序、搞武力扩张制造借口,近期又发出违背本国“无核三原则”的危险声音,亚洲邻国和国际社会对此高度警惕。?
For some time, individual political forces in Japan have been seeking various ways to create excuses to break through the post-war international order, and engage in military expansion. Lately, there have been repeated dangerous calls in Japan that contravene the “three non-nuclear principles”, which give its Asian neighbors and the international community strong reasons to be on high alert.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on March 31, 2022)?
?? 日方应切实履行《不扩散核武器条约》义务,坚持“无核三原则”方针,不做损害全球和地区安全的事情。?
We strongly urge Japan to earnestly fulfill its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), its three non-nuclear principles, and avoid doing things that will undermine global and regional peace.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 31, 2022)?
?? 近段时间来,日本国内连续出现违背本国“无核三原则”的危险声音,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本能否走和平发展道路产生强烈质疑。?
Lately, there have been repeated dangerous calls in Japan that contravene its three non-nuclear principles, which give its Asian neighbors and the international community strong reasons to question whether Japan could follow a peaceful development path.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 14, 2022)?
?? 日本政客近期频频发表涉台谬论,甚至公然发表违背本国“无核三原则”和《不扩散核武器条约》成员国义务的妄言,抛出和美国“核共享”话题,充分暴露出日国内军国主义势力阴魂不散的危险动向。?
Japanese politicians recently made absurd remarks about Taiwan, and even wild comments that openly violate its own Three Non-Nuclear Principles and the obligations of a party to the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT). Besides, by raising nuclear sharing with the US, Japan has fully exposed the dangerous tendency that militarism still lingers in the country.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 28, 2022)?
?
言行不一? [yán xíng bù yī]? saying one thing and doing another:
“延伸威慑”系冷战产物,美日强化核威慑合作将刺激地区紧张局势,加剧核扩散与核冲突风险。日本长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,强化“延伸威慑”,谋求所谓的“核遏制力”。日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。?
Extended deterrence is a Cold War relic. Strengthening US-Japan collaboration on nuclear deterrence will stimulate regional tensions, and heighten risks for nuclear proliferation and conflict. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosion and an advocate of a nuclear-weapons-free world, but all the while, it has been sitting comfortably under the US’s nuclear umbrella, pursuing extended deterrence, and seeking “nuclear deterrence.” Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
Today’s quote:
日本遗弃在华化学武器是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,时至今日仍对中国人民生命财产和生态环境安全造成严重威胁。中方高度重视日遗化武问题,一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日政府间备忘录规定,早日安全干净彻底销毁日遗化武。在中方大力协助下,日方迄已挖掘回收日遗化武约13万枚,销毁近10万枚。但由于日方投入不充分、不平衡,日遗化武销毁进程总体仍严重滞后,销毁计划已经四次逾期,部分重点难点问题始终未能解决,销毁进度受到严重掣肘和干扰。清除日遗化武毒害是日方不容推卸的历史、政治和法律责任。中方强烈敦促日方严肃对待中方关切,切实履约尽责,全方位加大投入,全力加快日遗化武处置进程,全面、完整、准确落实有关销毁计划,早日还中国人民以净土。?
Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China mark one of the gravest crimes that Japanese militarists committed during the war of aggression against China. Even today, they still pose a serious threat to the safety of the life and property of the Chinese people and the ecological environment. China takes the issue of Japan’s ACWs very seriously, and has been urging Japan to destroy them safely, completely and thoroughly at an early date in accordance with the Chemical Weapons Convention and the MOU between the two countries’ governments. With the active assistance from the Chinese side, Japan has excavated and retrieved about 130,000 ACWs and destroyed nearly 100,000. However, due to inadequate and unevenly distributed inputs from the Japanese side, the destruction process is generally seriously lagging behind schedule, the implementation of the destruction plan has missed the deadlines four times, and some key and thorny issues remain unsettled, which has severely held back and stood in the way of the destruction process.To remove the hazardous ACWs is Japan’s unshirkable historical, political and legal responsibility. China calls on Japan to take seriously China’s concerns, earnestly fulfill its responsibility under relevant convention, increase inputs in all respects, do everything possible to speed up the disposal process, and fully and faithfully implement the destruction plan in its entirety, so that the day will come sooner when the Chinese people no longer have to live on soil tainted by ACWs.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 日遗化武是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,长期以来严重威胁中国有关地区人民生命财产和生态环境安全。中方一直敦促日方按照《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定,早日干净彻底销毁在华日遗化武。?
Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) are one of the serious crimes committed by Japanese militarists during their war of aggression against China. The ACWs have long been a serious threat to people’s lives and property and ecological environment in the relevant areas in China. China has been urging Japan to completely and thoroughly destroy its ACWs in China as soon as possible in accordance with the Chemical Weapons Convention (CWC) and the memorandums between the two governments.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 8, 2022)?
?? 10月4日至7日,禁止化学武器组织举行第101届执行理事会,会议期间审议批准了中日双方提交的2022年以后在华日遗化武销毁计划,体现了国际社会对日遗化武处理工作的重视和支持,中方对此予以积极评价。?
The OPCW held the 101st session of the Executive Council from October 4 to 7 [2022], during which it reviewed and approved the destruction plan beyond the year 2022 for the chemical weapons abandoned by Japan in China jointly submitted by China and Japan. This shows that the international community attaches importance to and supports the handling of Japan’s ACWs. China appreciates this.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 8, 2022)?
?? 日遗化武问题是中日两国间的重大历史遗留问题,处理日遗化武工作从上世纪80年代开始,30多年来进展总体顺利。?
The issue of ACW left by Japanese aggressors remains a major historical one between China and Japan. The disposal of ACW started in the 1980s and has proceeded smoothly in general during the past 30-plus years.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 30. 2021)?
?? 今年的处理日遗化武年度作业主要围绕哈尔巴岭日遗化武挖掘销毁和南北两线日遗化武运输展开,取得了预期成果。?
This year’s annual ACW-disposal operations mainly focused on the excavation and destruction of chemical weapons buried at Haerba-ling in northeast China, and the transportation of chemical weapons along the southern and northern routes, which has achieved the expected results.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on December 30. 2021)
Today’s quote:
中国高度重视版权产业发展与保护。自1992年加入《世界版权公约》以来,中国与时俱进修订《著作权法》,加入了《马拉喀什条约》,版权法治化水平显著提升,著作权登记总量超过892万件。版权保护是中国知识产权保护的缩影。近年来,中国不断加强包括专利、商标、版权、地理标志在内的各类型的知识产权保护,助力高质量发展;深度参与世界知识产权组织框架下的全球知识产权治理,持续深化同美欧日韩、金砖国家等机制性交流;坚持对内外资企业知识产权同等保护,营造公平、开放、透明的营商环境。从阿斯利康赢得药品专利纠纷胜利后加大对华投资,到福特汽车在华拥有约9000件授权专利和1500件注册商标,再到逾5000家外资和合资企业在国家级知识产权保护中心和快速维权中心备案,这些事实充分说明,中国知识产权的“生态圈”持续优化,外资加注中国的“信心票”日益增多。高质量发展需要创新驱动,保护知识产权就是保护创新。前不久胜利召开的中国共产党二十届三中全会提出,完善市场经济基础制度,建立高效的知识产权综合管理体制,加强产权执法司法保护。中国将继续坚持高水平开放,不断提高知识产权保护水平,深化国际交流合作,对接高标准国际经贸规则,为外资企业营造更好营商环境,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,与各方共守知识产权“火种”、共享创新发展“硕果”。?
China attaches great importance to the development of copyright industries and the protection of copyright.Since joining the Universal Copyright Convention in 1992, China has amended its Copyright Law and joined the Marrakesh Treaty to stay up-to-date with latest progress and standards. The legal framework for copyright protection has been significantly improved and the number of registered copyright has gone over 8.92 million. China’s work on copyright protection is a reflection of China’s larger effort on IPR protection. In recent years, China has been strengthening protection of all sorts of IPR including patent, trademark, copyright, geographical indication and so on, to support China’s high-quality development. China is fully involved in global IPR governance under the framework of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and has deepened institutionalized exchanges with the United States, Europe, Japan, South Korea and BRICS countries. China is committed to providing equal IPR protection and a fair, open and transparent business environment for domestic and foreign enterprises alike. AstraZeneca increased its investment in China after winning a drug patent dispute, Ford holds some 9,000 patents and 1,500 trademarks in China. Over 5,000 foreign and joint venture enterprises have registered with the national IPR protection centers and fast IPR service centers. These are evidence of an increasingly friendly IPR ecosphere in China and greater confidence it has received from foreign businesses. High-quality development needs innovation. To protect IPR is to protect innovation. Not long ago, the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session calls for better systems underpinning the market economy, a more effective system for the comprehensive management of intellectual property rights, and stronger law enforcement and judicial protection for property rights. China will stay committed to high-standard opening up, enhance capacity for IPR protection, deepen international exchanges and cooperation, align with high-standard international economic and trade rules, provide foreign enterprises with a better business environment, and steer the international IPR governance towards greater justice and equity, so that humanity will always benefit from the kindling power of intellectual property and share the fruits of innovation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 中方高度重视国际专利合作和知识产权保护。加入《专利合作条约》(PCT)30年来,我们积极参与《专利合作条约》等国际规则的修订完善,不断完善国内知识产权法律制度,与世界知识产权组织开展了卓有成效的合作。中国申请人通过《专利合作条约》提交的国际专利申请量连续四年位居世界第一。中国已经成为名副其实的知识产权大国和世界创新版图的重要一极。知识产权保护是创新发展的重要支撑。中国以专利技术为支撑,不断提升知识产权质量效益,加速释放创新活力。目前,中国太阳能电池全球专利申请量达12.64万件,排名世界第一。中国新能源汽车销售排名前10位的重点企业全球有效专利量超过10万件,领跑绿色低碳产业,助力世界经济复苏。中国不断扩大知识产权领域对外开放,持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,国外申请人在华开展商业活动和知识产权布局意愿不断增强。数据显示,近10年共有115个共建“一带一路”国家来华申请专利25.3万件,年均增长5.4%。截至2022年底,国外在华发明专利有效量达86.1万件,同比增长4.5%。充分体现了外资企业对中国知识产权保护的认可。展望未来,中国将继续坚持开放包容、平衡普惠的原则,加强与各国在知识产权领域的国际交流与合作,推动全球知识产权治理向着更加公正合理的方向发展,让创新更多惠及各国人民,推动构建人类命运共同体。?
China attaches high importance to international patent cooperation and intellectual property (IP) protection. In the past three decades since China became a member of the Patent Cooperation Treaty (PCT), we’ve actively participated in the revision and improvement of PCT and other international rules, improved our own legal system on IP and engaged in productive cooperation with the World Intellectual Property Organization. China has been the top filer of international patent applications through PCT for four consecutive years, making itself one of the world’s leading countries in the area of IP and innovation. IP protection serves as a major pillar for innovative development. Building on its rich reservoir of patent technologies, China has been enhancing the quality and efficiency of its work on IP to unleash creativity at a faster pace. So far, China has filed 126,400 global patent applications for solar panels, ranking the first in the world. Top 10 NEV makers in China by sales possess over 100,000 global patents in force, leading the green and low-carbon sector and providing a strong impetus for world economic recovery. China has expanded opening up in IP protection and fostered a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. More and more foreign applicants are looking to do business and plan their patent portfolios in China. Over the past decade or so, applicants from 115 Belt and Road partner countries filed applications for 253,000 patents in China, an annual increase of 5.4 percent. As of the end of 2022, a total of 861,000 invention patents were in force for overseas applicants in China, a year-on-year increase of 4.5 percent. This speaks to the foreign-funded companies’ recognition towards China’s effort in IP protection. Looking forward, China will continue to uphold the principle of openness, inclusiveness, balance and benefits for all, strengthen exchanges and cooperation on IP with all countries, and advance a fairer and more just global governance on IP to deliver more benefits of innovation to people around the world and build a community with a shared future for mankind.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 3, 2024)?
?? 50年来,中国高度重视知识产权保护,不断完善法律体系,积极营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,深度参与全球知识产权治理,坚定维护国际知识产权多边体系。?
This years marks the 50th anniversary of China’s cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO). In the past five decades, China has attached high importance to IP protection, improved the legal system and worked actively to foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. China is deeply involved in global intellectual property governance and firmly upholds the multilateral system regarding IP.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 8, 2023)?
?? 据统计,2022年民众对中国知识产权保护的社会满意度为81.25分,较10年前提高17.56分。?
In 2022, public approval rating for IP protection in China reached 81.25 out of 100, up by 17.56 points from ten years ago.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 8, 2023)?
?? 截至目前,中国建成了54家知识产权保护中心和28家快速维权中心,设立22家国家海外知识产权纠纷应对指导中心地方分中心,快速协同保护体系日臻完善。?
So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 9, 2021)
Today’s quote:
今年论坛会议是中非合作论坛第四次以峰会形式举办,中非双方将围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题,共叙友情,共商合作,共话未来。9月2日和3日分别召开论坛高官会和部长会,为峰会做相关准备。9月4日至6日将举行峰会开幕式、欢迎宴会和文艺演出、平行高级别会议、中非企业家大会、双边会见等系列活动。这是继2018年中非合作论坛峰会之后,中非友好大家庭再一次聚首北京。相互尊重、平等相待、共同协商是中非合作论坛的重要特征,中非双方正就包括峰会活动在内的相关筹备工作保持密切沟通协商,继续弘扬中非友好合作精神,把论坛峰会办成加强中非友好团结的又一次盛会。相信在中非双方共同努力下,2024年中非合作论坛峰会一定能取得圆满成功,开辟中非关系发展新境界,谱写中非命运共同体建设新篇章。?
The upcoming summit will be the fourth time that the FOCAC meeting is held in the form of a summit. It will be an event to celebrate China-Africa friendship, explore cooperation and chart the course for the future under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.” The FOCAC Senior Officials Meeting and Ministerial Conference will be held on September 2 and 3 respectively in preparation for the Summit. From September 4 to 6 [2024], the forum will hold a series of activities including the opening ceremony, a welcoming banquet and gala performance, high-level meetings, Conference of Chinese and African Entrepreneurs, and bilateral meetings. This will be yet another friendly gathering of the big China-Africa family in Beijing after the 2018 FOCAC Summit. Mutual respect, treating each other as equals and joint consultation are important features of FOCAC. The two sides are having intensive communication and consultation on the preparation of the Summit and other activities with the aim of carrying forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and making this Summit yet another symbol of China-Africa friendship and solidarity. With the joint effort of China and Africa, the 2024 FOCAC Summit will be a great success, open up new vistas for China-Africa relationship and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 感谢你对中非关系和中非合作论坛的关注。本届中非合作论坛高官会是论坛55个成员方在论坛机制内的又一次聚首,非方成员高官和代表、论坛中方后续行动委员会成员单位主管部门负责人以及部分国际和地区组织观察员等近300人出席了会议。与会代表重点讨论了中方关于论坛第八届部长级会议成果落实情况的报告,一致认为,在中非双方密切合作下,习近平主席宣布的“九项工程”以及《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔行动宣言》、《达喀尔行动计划(2022-2024年)》、《中非合作2035年愿景》等正在得到有效落实,中非高层往来密切,政治互信深化拓展,友好合作提质增效,各领域交流互鉴百花齐放,不断为中非关系发展注入新的强劲动力。会议还讨论了明年中非合作论坛初步设想。作为发展振兴道路上的同行者,中非双方都对明年论坛会议充满期待,将携手努力,积极做好筹备和成果设计,对接中国第二个百年奋斗目标和非盟《2063年议程》,用好共建“一带一路”机遇,推动共筑高水平中非命运共同体迈上新台阶,为近30亿中非人民带来共同发展和繁荣。?
Thank you for following China-Africa relations and FOCAC. This Senior Officials Meeting [16th Senior Officials Meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), October 23, 2023, Beijing] is another gathering of the 55 members of FOCAC. Nearly 300 participants, including senior officials and representatives of African members, senior officials of members of the Chinese FOCAC Follow-up Committee and observers from some international and regional organizations, attended this meeting. Participants focused on China’s report on the implementation of the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC. They agreed that under the close cooperation between China and Africa, the nine programs proposed by President Xi Jinping, the Dakar Declaration of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC, FOCAC Dakar Action Plan (2022-2024) and China-Africa Cooperation Vision 2035 are being implemented effectively. China and Africa enjoy frequent high-level exchanges, deepening political mutual trust, more efficient friendly cooperation and booming exchanges and mutual learning in various fields, which has been injecting new impetus for the development of China-Africa relations. This meeting also discussed preliminary ideas for next year’s FOCAC. As fellow companions on the journey towards development and revitalization, both China and African countries have high expectations for next year’s FOCAC. The two sides will work together to make preparations and plan on the outcomes, seek synergy between the Second Centenary Goal and Agenda 2063 of the AU, tap the opportunities brought by Belt and Road cooperation, take the high-level China-Africa community with a shared future to a new height, and bring common development and prosperity to the close to 3 billion Chinese and African people.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on October 24, 2023)?
?? 不久前,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔成功召开,习近平主席在会上提出弘扬中非友好合作精神、构建新时代中非命运共同体,宣布“九项工程”等重大合作倡议,受到非方热烈欢迎。?
At the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) successfully held in Senegal not long ago, President Xi Jinping called for joint efforts to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and build a China-Africa community with a shared future in the new era and announced major cooperation initiatives including nine programs, which has been warmly received by African countries.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on December 30, 2021)?
?? 中非合作论坛成立以来,中国企业利用各类资金帮助非洲国家新增和升级铁路超过1万公里、公路近10万公里、桥梁近千座、港口近百个、输变电线路6.6万公里、电力装机容量1.2亿千瓦、通讯骨干网15万公里,网络服务覆盖近7亿用户终端。 ... 2006年中非合作论坛北京峰会确立中非新型战略伙伴关系。2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会确立中非全面战略合作伙伴关系。2018年中非合作论坛北京峰会确定构建更加紧密的中非命运共同体,推动中非关系进入历史最好时期。?
Since the founding of FOCAC, Chinese companies have utilized various funds to help African countries build and upgrade more than 10,000 km of railways, nearly 100,000 km of highways, nearly 1,000 bridges and 100 ports, and 66,000 km of power transmission and distribution. They have also helped build an installed power-generating capacity of 120 million kW, a communications backbone network of 150,000 km and a network service covering nearly 700 million user terminals.? ... In 2006, the FOCAC Beijing Summit decided to establish a new type of China-Africa strategic partnership. In 2015, the FOCAC Johannesburg Summit decided to build a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. In the 2018 FOCAC Beijing Summit, the two sides agreed to build an even stronger China-Africa community of shared future, raising China-Africa relations to a new level.? (White_Paper_China and Africa in the New Era A Partnership of Equals_《 新时代的中非合作》_2021_11_26)?
?? 我相信,在中非双方共同努力下,这次中非合作论坛会议一定能够取得圆满成功,凝聚起中非27亿人民的磅礴力量,推动构建高水平中非命运共同体。?
I am convinced that the concerted efforts of China and Africa will make this FOCAC Conference a full success, one that shall pool the mighty strength of the 2.7 billion Chinese and Africans and guide us toward a high-level China-Africa community with a shared future.? (Xi Jingping_Keynote Speech at the Opening Ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation_在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲_2021_11_2)
Today’s quote:
今年论坛会议是中非合作论坛第四次以峰会形式举办,中非双方将围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题,共叙友情,共商合作,共话未来。9月2日和3日分别召开论坛高官会和部长会,为峰会做相关准备。9月4日至6日将举行峰会开幕式、欢迎宴会和文艺演出、平行高级别会议、中非企业家大会、双边会见等系列活动。这是继2018年中非合作论坛峰会之后,中非友好大家庭再一次聚首北京。相互尊重、平等相待、共同协商是中非合作论坛的重要特征,中非双方正就包括峰会活动在内的相关筹备工作保持密切沟通协商,继续弘扬中非友好合作精神,把论坛峰会办成加强中非友好团结的又一次盛会。相信在中非双方共同努力下,2024年中非合作论坛峰会一定能取得圆满成功,开辟中非关系发展新境界,谱写中非命运共同体建设新篇章。?
The upcoming summit will be the fourth time that the FOCAC meeting is held in the form of a summit. It will be an event to celebrate China-Africa friendship, explore cooperation and chart the course for the future under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.” The FOCAC Senior Officials Meeting and Ministerial Conference will be held on September 2 and 3 respectively in preparation for the Summit. From September 4 to 6 [2024], the forum will hold a series of activities including the opening ceremony, a welcoming banquet and gala performance, high-level meetings, Conference of Chinese and African Entrepreneurs, and bilateral meetings. This will be yet another friendly gathering of the big China-Africa family in Beijing after the 2018 FOCAC Summit. Mutual respect, treating each other as equals and joint consultation are important features of FOCAC. The two sides are having intensive communication and consultation on the preparation of the Summit and other activities with the aim of carrying forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and making this Summit yet another symbol of China-Africa friendship and solidarity. With the joint effort of China and Africa, the 2024 FOCAC Summit will be a great success, open up new vistas for China-Africa relationship and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)?
Previous PRC history of the term:
?? 11月29日,习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲,非盟峰会执行局成员国国家元首、论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒、刚果(金)总统齐塞克迪、南非总统拉马福萨、科摩罗总统阿扎利、埃及总统塞西以及非盟委员会主席法基、联合国秘书长古特雷斯也将出席开幕式。这是继2015年论坛约翰内斯堡峰会、2018年论坛北京峰会和2020年中非团结抗疫特别峰会后,习近平主席同非方领导人再次共同规划中非关系未来发展方向。这是中国今年面向发展中国家的一次重大外交行动,也是新冠肺炎疫情发生后,中非友好大家庭克服困难、如期举行的一次盛大聚会。?
President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and deliver a keynote speech through video link on November 29 [2021]. The Bureau of the Assembly of the African Union Heads of State and Government, including Senegalese President and the African co-chair of FOCAC Macky Sall, President Félix Tshisekedi of the Democratic Republic of the Congo, South African President Cyril Ramaphosa, Comoros President Azali Assoumani and Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi, African Union Commission Chairperson Moussa Faki and UN Secretary-General Antonio Guterres will also attend the opening ceremony. This is another time that President Xi Jinping and African leaders will jointly chart the course for China-Africa relations. It will be China’s major diplomatic step toward fellow developing countries this year following the Johannesburg Summit of FOCAC in 2015, the Beijing Summit in 2018 and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in 2020. It will also be a grand gathering of the big, friendly family of China and African after the outbreak of COVID-19.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 26, 2021)?
?? 近年来,更多非洲国家加入中非友好大家庭,中国分别同冈比亚(2016年3月17日)、圣多美和普林西比(2016年12月26日)、布基纳法索(2018年5月26日)恢复大使级外交关系。目前,中国已经同除斯威士兰以外的其他53个非洲国家建立外交关系。?
Over the past years, more African countries have joined the extended family of China-Africa friendship. China restored ambassadorial-level diplomatic relations with The Gambia on March 17, 2016, with Sao Tome and Principe on December 26, 2016, and with Burkina Faso on May 26, 2018. China now has diplomatic relations with 53 African countries, with the sole exception of Eswatini.? (White_Paper_China and Africa in the New Era A Partnership of Equals_《 新时代的中非合作》_2021_11_26)?
?? 借中非友好大家庭团聚的机会,中非领导人这几天举行了密集的双边会晤,一些非洲国家元首和政府首脑还对中国已经或即将进行访问。?
Over the past few days, Chinese and African leaders also had intensive bilateral meetings during this friendly gathering of the big China-Africa family, and some African heads of state and government have paid or will pay bilateral visits to China.? (Xi_Jinping_Speech At the Joint Meeting with the Press Together with Presidents of the Previous and Sitting African Co-Chairs of FOCAC_ 同中非合作论坛前任和新任非方共同主席国元首共见记者时的讲话_2018年9月4日)?
?? 九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。?
September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).? (Xi_Jinping_Work Together for Common Development and a Shared Future_ 携手共命运同心促发展_2018_09_03)
中华人民共和国政府和日本国政府铭记中日联合声明及中日和平友好条约,并根据一九九七年四月二十九日生效的《关于禁止发展、生产、储存和使用化学武器及销毁此种武器的公约》(以下简称《禁止化学武器公约》)的有关规定,认识到尽快解决中华人民共和国境内日本遗弃化学武器问题的紧迫性,就这一问题达成如下共识:一、两国政府通过多次联合调查,确认在中华人民共和国境内存在大量的旧日本军遗弃化学武器。对已确认及今后确认属于旧日本军的化学武器的销毁问题,日本国政府将根据《禁止化学武器公约》,诚实履行作为遗弃缔约国承担的义务。二、日本国政府将根据《禁止化学武器公约》,销毁旧日本军遗弃在中华人民共和国境内的化学武器。在进行上述销毁时,日本国政府将遵照《禁止化学武器公约》核查附件第四(B)部分第15款规定,为销毁遗弃化学武器提供一切必要的资金、技术、专家、设施及其它资源。中华人民共和国政府将对销毁提供适当合作。三、日本国政府确认,在进行上述有关销毁作业时遵守中华人民共和国的法律,最优先确保不对中华人民共和国的生态环境造成污染及人员安全。在此基础上,中华人民共和国政府同意在中华人民共和国境内进行销毁。关于具体销毁地点、销毁设施的建设等问题,将由两国政府协商确定。关于进行销毁作业时所遵守的有关环境标准,两国政府商定,原则上采用中华人民共和国国家标准,双方将进行环境影响评价及环境监测。关于销毁对象、销毁规章及销毁期限,两国政府将根据《禁止化学武器公约》规定协商确定。四、两国政府商定,将选定在销毁效果、安全及环境方面充分可靠、成熟的销毁技术,具体销毁技术的种类将在中日联合工作组双方专家充分研究、论证后,以确保透明性和公正性的方法最终加以确定。五、销毁过程中万一发生事故,两国政府将尽快就此进行协商,在此基础上,日方将为给予必要补偿采取双方满意的措施。中方将对日方的措施给予适当合作。六、两国政府确认,有关今后销毁工作的计划、实施、运营等问题,将通过中日联合工作组等渠道协商解决。七、两国政府确认,将继续就销毁工作中存有分歧的问题进行磋商。八、销毁中国境内日本遗弃化学武器的工作自本备忘录签署之日起实施。如对本备忘录内容需要修改或补充,可在双方同意之下进行。 中华人民共和国外交部部长助理王毅(签字) 日本国驻中华人民共和国 特命全权大使 谷野作太郎 (签字)一九九九年七月三十日于北京):?
Today’s quote:
今天是《中华人民共和国政府和日本国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的备忘录》签署25周年纪念日。?
Today marks the 25th anniversary of the signing of?the MOU between the governments of the People’s Republic of China and Japan on the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 30, 2024)
Read in parallel: https://tinyurl.com/e283k3yu