Rumi Poem: The Song of the Reed
English Translation of the Opening Song of the Masnavi. The song describes the lament of the Self separated from itself.
Listen to the reed flute tale, as it laments its pain of separation.
It says, ‘Ever since they have uprooted me from my reed-bed I have been crying
Also causing both woman and man to be moved, who have since wept along, my lament
I wish to repose my head on the breast of a longing heart - one that has been ripped away from their beloved, a heart torn to pieces, so that I may unburden my pain of this love.
For only one who has been afflicted knows my song, only they would understand my sadness,
Anyone who has been cut from the source, wishes to reunite,
they long dearly to return to that blissfulness.
In many gatherings, I have uttered my wailful notes, the same lament.
I consort with the unhappy and those that rejoice.
Each sought me, befriended me but for their own reasons and opinions
Each according to his fancy became friendly to me.
Yet none sought out the secrets I held within.
Nor could they decipher the secrets behind the notes
My Body is not veiled from the Soul, nor soul from body, yet none can see the soul
For truly, the divine secrets are not separate from my cries
The eyes and ears lack the illumination of cognition
These secrets unlock to the heart, not for eyes or ears
The one who hears this is senseless. A tongue has but one customer, the ear.
The song of the reed consoles those such parted from their beloved,
The reed is a comfort to all estranged lovers. The notes tears away our veils
The song shares the tortuous bloody path
And recounts how Majnum, when separated from his beloved and Laila how his heart bled
To one who is joined to my lips and is in harmony with myself
I too like the reed would tell all that may be told
When the rose is gone (his beloved) and the garden faded (in Autumn)
You will no longer hear the nightingale’s song
But only those who are cooked in the fire of love will hear them
The sound from the reed is fire, not wind. Be that empty.
The love fire is one that inspires the flute. It is the ferment of love that completes the wine.
If you don’t have this fire, you might as well be dead
Oh, how can the uncooked know the majesty of the fire of love?
This reed is the friend of everyone who has been parted /separated
Who has ever seen a poison so bitter and antidote so sweet such as this. It is hurt and salve combining. Have you seen a more intimate companion and lover? That is the song of the reed.
Intimacy and longing for intimacy, one song.
All are satiated except a fish in water, and one who does not have his daily bread fails to pass his days easily.
If you meet the uncooked, the immature man don’t sing, don’t preach
the raw will not understand the state of the ripe
Instead listen to my advice: Say goodbye and leave
-Rumi
(the original verse was written by J. Rumi a Sufi from Iran) Translated mostly from Urdu to English. reviewed multiple versions in English as well.
If you enjoyed reading this click 'like', 'comment' or 'share'.
Global Counsel - CBIO & Commercial Ops
4 年Hey Steve - thank you for sharing. There is something about all poetry of Rumi - every time you read it, it makes you think and touches you as much as the first....hope all well.?
Talent Development II Diversity Equity & Inclusion II Learning & OD Interventions
4 年Great translation!
Humanising the work place ....in a VUCA world and a world moving towards AI
4 年Wow.Steve ..touched my being .. So apt and relevant to our last discussion Brilliant work Steve ????????????
HR Manager at Mother Dairy Fruit & Vegetable Pvt. Ltd., Patparganj, Delhi 110092, India.
4 年Rumi is outstanding always. Deep thoughts insightful creations. This translation of his creation is wonderful. Sincere thanks for sharing!
Change Agent. Corporate Director. Love helping people & teams do more than before! Ex MD @ FMCG, Telecom, Retail Banking
4 年I really did. Thanks Time for you to write your original stuff