Risk building, land-based intermediate ballistic missiles, dual-use articles, and taking the bell of the tiger

Risk building, land-based intermediate ballistic missiles, dual-use articles, and taking the bell of the tiger

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 巴勒斯坦民族权力机构? [bā lè sī tǎn mín zú quán lì jī gòu]? Palestinian National Authority:?

Today’s quote:

我愿再次重申,中方一贯支持增强巴勒斯坦民族权力机构的权威,支持巴勒斯坦各派别通过对话协商实现内部和解、加强内部团结。?

Let me repeat that we support strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and support all Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中方对穆斯塔法总理兼外长领导的巴勒斯坦新一届政府宣誓就职表示祝贺,呼吁国际社会支持巴勒斯坦民族权力机构增强权威,支持巴各政治派别通过协商对话实现内部和解,支持巴勒斯坦新政府履职。?

China congratulates the new Palestinian government led by Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Mustafa on taking oath and calls for international support for the Palestinian Authority in enhancing its authority, for all political factions in Palestine in achieving internal reconciliation through consultation and dialogue, and for the new Palestinian government in fulfilling its duty.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 1, 2024)?

?? 中方对穆斯塔法先生出任巴勒斯坦新任总理表示祝贺。任何涉及巴勒斯坦前途命运的安排都必须遵循“巴人治巴”原则、充分反映巴勒斯坦人民的意愿。我们支持巴勒斯坦民族权力机构增强权威,实现对所有巴领土的有效管控,支持巴各政治派别通过协商对话实现内部和解。中方愿同各方一道,为缓解当前紧张局势、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”正确轨道贡献力量。?

China congratulates Mr. Mustafa on taking office as the new Prime Minister of Palestine. Any arrangement concerning the future and destiny of Palestine must follow the principle of “the Palestinians governing Palestine” and fully reflect the Palestinians’ aspiration. We support the Palestinian Authority in enhancing its authority and effectively controlling all of Palestine’s territory, and support all political factions in Palestine in achieving internal reconciliation through consultation and dialogue. China stands ready to work with all parties to deescalate the current tensions and bring the Palestinian question back to the right track of the two-State solution.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 19, 2024)?

?? 本轮巴以冲突爆发以来,中方积极劝和促谈,推动停火止战。为缓解加沙人道主义局势,中国已通过巴勒斯坦民族权力机构和联合国机构提供了200万美元紧急人道主义援助,通过埃及向加沙地带提供了价值1500万元人民币的食品、药品等紧急人道主义物资,并将根据加沙人民需要,继续提供物资援助。?

Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. China has provided humanitarian assistance to help ease the humanitarian plight in Gaza. This includes USD 2 million of emergency humanitarian assistance provided through the Palestinian National Authority and U.N. agencies, and emergency humanitarian supplies worth RMB 15 million, such as food and medicine, to the Gaza Strip with the help of Egypt. China will provide more supplies and assistance according to the needs of the people in Gaza.? (Xi_Jinping_Remarks at the BRICS Extraordinary Virtual Summit on the Palestinian-Israeli Issue_2023_12_21)?

?? 为缓解加沙人道局势,中方分别向巴勒斯坦民族权力机构和联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供了紧急人道主义现汇援助,并向加沙地带提供了食品、药品等紧急人道主义物资援助。?

To ease the humanitarian situation in Gaza, China has provided emergency humanitarian assistance in cash to the Palestinian National Authority and the UNRWA and emergency humanitarian assistance such as food and medicine to Gaza.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 1, 2023)

  • 成蕾案件? [chéng lěi àn jiàn]? Cheng Lei’s (spy) case (of Australian journalist Cheng Lei, who was arrested on August 13, 2020 on national security charges for more than three years and released in October 2023):?

Today’s quote:

关于成蕾案件,中方有关部门已经发布了相关消息,大家可以查阅。中国司法机关依法审理相关案件并作出判决,充分保障了当事人依法享有的各项权利,尊重并落实了澳方领事探视、获得通报等领事权。中国是法治国家,完全依法办事。?

About Cheng Lei’s case, the Chinese authorities released information on it, which you may refer to. China’s judicial authorities tried the case and delivered the sentence in accordance with the law. The rights enjoyed by the individual concerned under the law were fully protected, and Australia’s consular rights including the right to visit and the right to be notified were respected and implemented. China is a country that upholds the rule of law and handles matters fully in accordance with the law. ?(Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 澳大利亚外长周五表示,对澳记者成蕾案件拖延审判深表关切。她称,成出庭受审已满一年,仍在等待审判结果。?

Australia’s Foreign Minister said on Friday that she was concerned about delays in the case of Australian journalist Cheng Lei who faced a trial a year ago and was still waiting to learn the outcome. ?(Foreign Ministry Regular Press Conference on March 31, 2023)

  • 第一条不可逾越的红线? [dì yī tiáo bù kě yú yuè de hóng xiàn]? first red line that must not be crossed (i.e., the Taiwan question in China-US relations):?

Today’s quote:

今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。 ... 王毅外长强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。中方要求美方不折不扣恪守一个中国原则和中美三个联合公报,不得以任何方式向“台独”分裂势力发出错误信号,切实兑现拜登总统不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”、不将台湾作为工具遏制中国等承诺,停止武装台湾,支持中国和平统一。?

This morning [April 26, 2024], Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with US Secretary of State Antony Blinken in Beijing. ... Foreign Minister Wang Yi stressed that the Taiwan question is the number one red line that must not be crossed in China-US relations. China asked the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and not to send any form of wrong signal to “Taiwan independence” separatists. The US needs to act on President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and not using Taiwan as a tool to contain China. The US should stop arming Taiwan and support China’s peaceful reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天晚上,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。 ... 习近平主席强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。对于“台独”势力分裂活动和外部纵容支持,我们不会听之任之。希望美方把总统先生不支持“台独”的积极表态落实到行动上。?

Last night [April 3, 2024], President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter.? ... President Xi Jinping stressed that the Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. In the face of “Taiwan independence” separatist activities and external encouragement and support for them, China is not going to sit on its hands. He urged the US side to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 3, 2024)?

?? 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实履行美国领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方将密切关注事态发展,采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。?

The Taiwan question is the very core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in the China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitment including not supporting “Taiwan independence”, stop official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China will closely follow the situation and take resolute and strong measures to safeguard our sovereignty and territorial integrity.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 17, 2023)?

?? 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,将美领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落实到行动上,停止借世卫大会炒作涉台问题。一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不容否认,也不可阻挡。任何打“台湾牌”、搞“以台制华”的图谋必将遭到国际社会的坚决反对,注定以失败告终。?

The Taiwan question is at the core of China’s core interests. It is the number one red line that must not be crossed between China and the US. We once again urge the United States to adhere to the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, observe international law and the basic norms governing international relations, act on the US leader’s assurances of not supporting “Taiwan independence” and not supporting “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop hyping up issues related to Taiwan using the WHA. The one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. This is not to be denied, nor can it be held back. Any attempt of playing the Taiwan card and using Taiwan to contain China will be rejected by the international community and not succeed.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 10, 2023? )?

?? 台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系的政治基础,是中美关系第一条不可逾越的红线,美方任何时候都不要试图突破这条红线。?

The Taiwan question is at the heart of China’s core interests. It is the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the number one red line that must not be crossed between China and the US. At no time should the US ever seek to cross that red line.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on January 30, 2023)

  • 解铃还需系铃人? [jiě líng hái xū xì líng rén]? let him who tied the bell (on the tiger) take it off, it is better to let the doer to undo what he has done:?

Today’s quote:

乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾,只有兼顾各方合理安全关切,通过对话谈判建立均衡、有效、可持续的欧洲安全框架,才是解决问题的正确之道。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方。我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。向中国甩锅推责,解决不了问题,也缓解不了有关方面在乌克兰危机中的被动局面。解铃还需系铃人。我们奉劝美方,不要再试图向中方甩锅,而应当为政治解决乌克兰危机做出实实在在的努力。

?The root cause of the Ukraine crisis lies in regional security tensions that had built up in Europe over the years. Only by accommodating the legitimate security concerns of all parties and creating a balanced, effective, and sustainable European security architecture through dialogue and negotiation can the issue be properly addressed. China did not create the Ukraine crisis, nor are we a party to it. China’s position on Ukraine has been just and objective. We have actively promoted talks for peace. Shifting the blame on China will not end the crisis, nor will it help those who find themselves in a difficult position on Ukraine. As a Chinese saying goes, “Let the person who tied the bell on the tiger take it off.” We urge the US to stop scapegoating China and make real efforts to find a political end to the Ukraine crisis. We never fan the flames or seek selfish gains, and we will certainly not accept being the scapegoat. China will continue to stand on the side of peace, dialogue and justice, and play a constructive and responsible role to put an early end to the crisis. In the meantime, we will firmly uphold our legitimate and lawful rights and interests.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国有句话叫做解铃还须系铃人,乌克兰问题需要直接当事方谈判解决。你们执意用的一些词很容易让我们联想到,那些基于虚假信息和谣言动辄对中国妄加的指责,让我们觉得很不舒服。?

There is a Chinese saying that whoever started the trouble should end it. The Ukraine issue needs to be resolved by the parties directly concerned through negotiations. Some of the words you used could easily remind us of those groundless accusations against China based on a lot of disinformation and rumors, which made us feel uncomfortable and offended.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 24, 2022)?

?? 谁拱的火?谁点的火?谁在火上浇油?解铃还须系铃人。应该由直接当事方去谈判解决。?

Who started the fire? Who fanned the flame? Who keeps pouring oil on the flame? It takes the person who started the trouble to undo it. The parties directly concerned should be the ones to resolve the issue through negotiation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 24, 2022)?

?? 乌方、美方等相关方面也都表示无意进入战争。这说明,和平解决乌克兰问题仍有希望。解铃还需系铃人。我们希望各方保持克制和冷静,认识到落实安全不可分割原则的重要性,不要关闭对话的大门,致力于通过谈判缓和事态,化解分歧,共同维护和平。?

Relevant sides including Ukraine and the US all said they don’t want war. This shows that there is still hope for peaceful settlement of the Ukraine issue. Whoever tied the knot is responsible for untying it. We hope all sides can exercise restraint and remain cool-headed and clear-eyed, appreciate the importance of implementing the principle of indivisible security, keep the door of dialogue open and commit themselves to easing the situation, resolving differences and jointly safeguarding peace through negotiation.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 23, 2022)?

?? 朝核问题的实质是朝美矛盾。 也许美方应该全面回顾半岛核问题演变过程,认真思考切实有效的解决方案。 解铃还需系铃人,美方应承担起应有责任。?

The core of the issue is the conflict between the DPRK and the US. It is the US who should reflect upon how the situation has become what it is today, and search for an effective solution. It is better for the doer to undo what he has done. The US should shoulder its due responsibilities.?(Foreign Ministry Regular Press Conference on September 12, 2016)

  • 两用物品? [liǎng yòng wù pǐn]? dual-use articles:?

中国不是危机的制造者和当事方,我们一直致力于劝和促谈。中国不向交战方提供武器,严格管控军民两用物项包括民用无人机出口。但是有数据显示,俄罗斯进口的武器零部件和两用物品超过60%来自美西方。中俄之间的正常贸易光明正大,符合世贸规则和市场原则,不针对第三方,也不受外部干扰和胁迫。?

China is not a creator of or a party to the Ukraine crisis. We are committed to promoting talks for peace. China does not provide weapons to the parties to conflicts and strictly controls the export of dual-use articles, including drones for civilian use. There are statistics, however, which show that over 60 percent of Russia’s imports of weapon components and dual-use articles come from the US and other Western countries. Our normal trade with Russia is done aboveboard. It’s consistent with WTO rules and market principles. It does not target any third party and should not be interfered with or come under coercion by anyone.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)

  • 陆基中导? [lù jī zhōng dǎo]? land-based intermediate ballistic missile:?

Today’s quote:

今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。 ... 王毅外长强调,亚太地区不应该成为大国角斗场。希望美方作出正确抉择,与中方相向而行,在亚太实现良性互动,放弃搞排斥对方的小圈子,不要胁迫地区国家选边站队,停止部署陆基中导,停止损害中国战略安全利益,停止破坏地区来之不易的和平稳定。?

This morning, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with US Secretary of State Antony Blinken in Beijing. ... Foreign Minister Wang Yi stressed that the Asia-Pacific should not become a wrestling ground for major countries. We hope the US will make the right choice, work with China, engage in sound interactions in the Asia-Pacific, stop forming groupings exclusive to one another, stop coercing regional countries to take sides, stop deploying ground-based medium-range missiles, stop harming China’s strategic security interests, and stop undermining the hard-won peace and stability in the region.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 近年来,美方陆续退出《反导条约》《中导条约》等军控条约,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧

洲和亚太地区部署陆基中导,追求自身绝对安全和绝对军事优势,实际上是在制造冲突对抗的风险隐患。?

In recent years, the US has withdrawn from legal instruments on arms control including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. It continues to deploy global anti-missile systems and seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific for its own absolute security and military superiority. In fact, these acts have increased the risks of conflicts and confrontation.? (Regular Press Conference of the Ministry of National Defense on August 31, 2023)?

?? 中国主张核武器国家应放弃以先发制人为核心的核威慑战略,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。

?China maintains that nuclear-weapon states should abandon nuclear deterrence policies based on pre-emptive moves, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability.? (Position Paper of the People’s Republic of China For the 77th Session of the United Nations General Assembly_ 中国出席第77届联合国大会立场文件_2022_09_17)?

?? 中方主张,核武器国家应重申“核战争打不赢,也打不得”理念,放弃以先发制人为核心的核威慑战略,降低核武器在国家安全政策中的作用,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。?

China maintains that nuclear-weapon states should reiterate their stance that "a nuclear war cannot be won and must never be fought", abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability.? (Position Paper on China’s Cooperation with the United Nations_中国联合国合作立场文件_2021_10_22)?

?? 美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,不但不认真履行自己的核裁军义务,还要投入巨资升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过出售核潜艇、增强“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的军事“小圈子”。?

With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US, rather than earnestly fulfilling its nuclear disarmament obligations, is still investing heavily in upgrading its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. Besides, it continues to deploy global anti-missile systems and seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific. It is also trying to build military cliques with strong Cold War undertones by selling nuclear submarines and strengthening the nuclear umbrella.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 20, 2022)

  • 清洁技术? [qīng jié jì shù]? clean technology:?

Today’s quote:

我们注意到相关报道,也注意到贝尔伯克外长还表示,德国和欧洲需要在气候问题上与中国合作,并认为生产清洁技术的竞赛对绿色转型是积极的。?

We noted the reports and German Foreign Minister Baerbock’s remarks that Germany and Europe need to work with China on climate change and competition in clean technology is positive for green transition.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 中国绿色产业和清洁技术快速发展是坚持不懈开展科技创新、构建完整产业链供应链的结果,是凭借艰辛努力、通过公平竞争赢得的正当优势,受到欧盟消费者和全球用户欢迎,也为全球应对气候变化和推动绿色转型作出巨大贡献。?

The rapid development of China’s green industry and clean technology is the result of painstaking efforts in pursuing technological innovation and building complete industrial and supply chains and is the legitimate advantage won by strenuous efforts and fair competition. This is welcomed by EU consumers and global users and has made tremendous contribution to global efforts in addressing climate change and promoting green transition.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 30, 2023)?

?? 继续深化能源领域科技合作,推进中小企业节能减排及清洁技术科研合作,增进和平利用核能领域合作,加强在国际热核聚变实验堆计划等国际大科学领域的协调,并继续开展利用碳捕集与封存技术实现燃煤示范电厂近零排放合作。?

Continue to deepen scientific and technological cooperation in the field of energy, promote research cooperation on reducing energy consumption and emissions of small and medium sized enterprises and clean technology, advance cooperation on the peaceful use of nuclear energy, enhance coordination on the International Thermonuclear Experimental Reactor Project and other large international science projects, and continue to make use of carbon capture and sequestration technology to achieve near-zero emission in demonstration coal-based power stations.? (Policy_Paper_Deepen the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit and Win-win Cooperation_2014_04_ 深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系)

  • 西藏流亡政府? [xī zàng liú wáng zhèng fǔ]? Tibetan government-in-exile:?

Today’s quote:

所谓“西藏流亡政府”是一个有组织、有纲领、妄图实现“西藏独立”,彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。中国政府对接触商谈有两个基本原则:第一,接触商谈的对象只能是十四世达赖的私人代表,而不是什么“西藏流亡政府”或“藏人行政中央”,中国政府不会与它打交道。第二,接触商谈要谈的只能是十四世达赖本人,最多加上他周围一些人的个人前途问题,而不是谈什么“西藏高度自治问题”。我们希望十四世达赖能够理解中央的政策,对自己的政治主张和行为进行认真的反思和彻底改正,放弃破坏西藏社会秩序的一切活动,回到正确的道路上来,这样才能谈得到下一步接谈。?

The so-called “Tibetan government-in-exile” is entirely an organized separatist political group with a political platform and an agenda for “Tibetan independence.” It is an illegal organization that violates China’s Constitution and laws. No country in the world recognizes it. The Chinese government has two basic principles when it comes to contact and talks. First, we would only have contact and talks with the personal representative of the 14th Dalai Lama, not the so-called “Tibetan government-in-exile” or “Central Tibetan Administration.” The Chinese government will not be dealing with it. Second, any contact or talks will only be about the personal future of the 14th Dalai Lama himself, or to the utmost extent, a handful of people close to him, not so-called “high degree of autonomy for Tibet.” We hope the 14th Dalai Lama will have a right understanding of the central government’s policy, seriously reflect on and thoroughly correct its political propositions and actions, give up any activity aimed to disrupt the social order in Xizang, and return to the right path. Only then can contact and talks be considered next.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 报道,美国务院解密情报显示,美中央情报局(CIA)曾于上世纪60年代每年向“西藏流亡政府”提供170万美元资金用于对抗中国政府,包括每年向达赖喇嘛提供18万美元资助,在中国和尼泊尔边境筹建藏人游击队,在美科罗拉多州建设秘密军事训练基地,在纽约和日内瓦设立“西藏之家”,在美康奈尔大学培训藏族特工等。?

It was reported that according to intelligence documents newly released by the US Department of State, for much of the 1960s, the CIA provided the Tibetan government-in-exile with $1.7 million a year for operations against China, including an annual subsidy of $180,000 for the Dalai Lama. The CIA’s program encompassed support of Tibetan guerrillas in Nepal, a covert military training site in Colorado, “Tibet Houses” established to promote Tibetan causes in New York and Geneva, and education for Tibetan operatives at Cornell University.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on March 22, 2023)?

?? 据报道,18日,美国副国务卿兼“西藏事务特别协调员”泽亚在印度会见“西藏流亡政府”头目及部分藏人代表。?

It is reported that US Under Secretary and Special Coordinator for Tibetan Issues Uzra Zeya met with head of the “Tibetan government-in-exile” and some Tibetan representatives in India on May 18 [2022].? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 19, 2022)?

?? 所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。十四世达赖是披着宗教外衣的政治流亡者。他长期从事反华分裂活动,图谋把西藏从中国分裂出去。?

The so-called “Tibetan government-in-exile” is an out-and-out separatist political group and an illegal organization in total violation of China’s Constitution and laws. It is not recognized by any country in the world. The 14th Dalai Lama is a political exile disguised as a religious figure. He has long been engaging in anti-China separatist activities and attempting to split Tibet from China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 19, 2022)?

?? 所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。?

The so-called "Tibetan government-in-exile" is an out-and-out separatist political group and an illegal organization completely in violation of China's Constitution and laws. It is not recognized by any country in the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on November 10, 2021)

  • 藏人行政中央? [zàng rén xíng zhèng zhōng yang]? Central Tibetan Administration:?

Today’s quote:

所谓“西藏流亡政府”是一个有组织、有纲领、妄图实现“西藏独立”,彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。中国政府对接触商谈有两个基本原则:第一,接触商谈的对象只能是十四世达赖的私人代表,而不是什么“西藏流亡政府”或“藏人行政中央”,中国政府不会与它打交道。第二,接触商谈要谈的只能是十四世达赖本人,最多加上他周围一些人的个人前途问题,而不是谈什么“西藏高度自治问题”。我们希望十四世达赖能够理解中央的政策,对自己的政治主张和行为进行认真的反思和彻底改正,放弃破坏西藏社会秩序的一切活动,回到正确的道路上来,这样才能谈得到下一步接谈。?

The so-called “Tibetan government-in-exile” is entirely an organized separatist political group with a political platform and an agenda for “Tibetan independence.” It is an illegal organization that violates China’s Constitution and laws. No country in the world recognizes it. The Chinese government has two basic principles when it comes to contact and talks. First, we would only have contact and talks with the personal representative of the 14th Dalai Lama, not the so-called “Tibetan government-in-exile” or “Central Tibetan Administration.” The Chinese government will not be dealing with it. Second, any contact or talks will only be about the personal future of the 14th Dalai Lama himself, or to the utmost extent, a handful of people close to him, not so-called “high degree of autonomy for Tibet.” We hope the 14th Dalai Lama will have a right understanding of the central government’s policy, seriously reflect on and thoroughly correct its political propositions and actions, give up any activity aimed to disrupt the social order in Xizang, and return to the right path. Only then can contact and talks be considered next.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)

  • 政治闹剧? [zhèng zhì nào jù]? political farce; political stunt:?

Today’s quote:

所谓“中国间谍案”纯属无中生有,中方已就德方的无端指责向德方提出严正交涉。中方坚决反对针对中方的污蔑抹黑,要求德方对损害双边关系的企图保持警惕,加强约束,立即停止恶意炒作,停止反华政治闹剧,切实维护双边关系稳定健康发展。?

The so-called “Chinese spy cases” are baseless. China has lodged serious representations to Germany for its unwarranted accusations. China firmly rejects vilification of China and urges Germany to watch out for attempts to damage bilateral relations and restrain such attempts, stop the malicious hypes and political theatrics against China at once, and take concrete actions to keep bilateral relations on a steady and sound course.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

?

Previous PRC history of the term:

?? 菲方的有关指控子虚乌有,毫无根据。我们劝告菲律宾有关方面不要利用虚构的信息编排政治闹剧。如果菲方真的关心南海的生态环境,就应当尽快拖走在仁爱礁非法“坐滩”的军舰,停止向海洋排放污水,防止持续生锈的军舰对海洋造成不可逆转的损害。?

The Philippines’ accusations have no factual basis. We urge relevant party of the Philippines to stop creating a political drama from fiction. If the Philippines truly cares about the ecological environment of the South China Sea, it should tow away the illegally “grounded” warship at Ren’ai Jiao as soon as possible, stop it from discharging polluted water into the ocean and not let the rusting warship bring irrevocable harm to the ocean.?(Foreign Ministry Regular Press Conference on September 21, 2023)?

?? 加拿大个别政客和媒体炒作所谓“中方威胁加议员”,完全是子虚乌有的无稽之谈,是出于意识形态偏见的政治闹剧。?

A handful of Canadian politicians and media have hyped up a fabricated story of “China targeting a Canadian lawmaker”, which is nothing but a political stunt that grew out of ideological bias.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on May 5, 2023)?

?? 我们还想指出的是,菲律宾南海仲裁案是美国一手炮制的,完全是一场政治闹剧,所谓的裁决是非法、无效的,不会对中方在南海的权利主张产生任何影响。?

We would also like to point out that the South China Sea arbitration case brought by the Philippines was pure political drama orchestrated by the US. Its so-called ruling is illegal, null and void and will have no effect whatsoever on China’s claims to rights in the South China Sea.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on February 14, 2023)?

?? 正如很多人一针见血地指出,佩洛西危险的挑衅行为纯属为了捞取个人政治资本,是一场彻头彻尾的非常丑陋的政治闹剧。而在这场丑陋的闹剧中,民主不过是美方惯用的廉价工具和幌子。?

Many people have hit the nail in their comments about the visit. They pointed out that Pelosi’s dangerous provocation is purely aimed at reaping political capital for herself. It is an ugly political stunt through and through. In this ugly stunt, democracy has been reduced a cheap tool and a pretext that the US habitually uses.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on August 3, 2022)

  • 制造风险? [zhì zào fēng xiǎn]? risk-building (as contrasted to de-risking 去风险 qù fēng xiǎn):?

Today’s quote:

今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同美国国务卿布林肯举行会谈。 ... 王毅外长强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。中方要求美方不折不扣恪守一个中国原则和中美三个联合公报,不得以任何方式向“台独”分裂势力发出错误信号,切实兑现拜登总统不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”、不将台湾作为工具遏制中国等承诺,停止武装台湾,支持中国和平统一。?

This morning [April 26, 2024], Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi held talks with US Secretary of State Antony Blinken in Beijing. ... Foreign Minister Wang Yi stressed that the Taiwan question is the number one red line that must not be crossed in China-US relations. China asked the US to strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and not to send any form of wrong signal to “Taiwan independence” separatists. The US needs to act on President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and not using Taiwan as a tool to contain China. The US should stop arming Taiwan and support China’s peaceful reunification.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 昨天晚上,国家主席习近平应约同美国总统拜登通电话。 ... 习近平主席强调,台湾问题是中美关系第一条不可逾越的红线。对于“台独”势力分裂活动和外部纵容支持,我们不会听之任之。希望美方把总统先生不支持“台独”的积极表态落实到行动上。美国针对中国的经贸科技打压措施层出不穷,制裁中国企业的单子越拉越长。这不是“去风险”,而是制造风险。如果美方愿意开展互利合作,共享中国发展的红利,中方的大门始终是敞开的。如果美方执意打压中国的高科技发展,剥夺中国的正当发展权利,我们也不会坐视不管。?

Last night [April 2, 2024], President Xi Jinping spoke with US President Joe Biden on the phone at the request of the latter.? ... President Xi Jinping stressed that the Taiwan question is the first red line that must not be crossed in China-US relations. In the face of “Taiwan independence” separatist activities and external encouragement and support for them, China is not going to sit on its hands. He urged the US side to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions. The US side has adopted a string of measures to suppress China’s trade and technology development, and is adding more and more Chinese entities to its sanctions lists. This is not “de-risking,” but creating risks. If the US side is willing to seek mutually beneficial cooperation and share in China’s development dividends, it will always find China’s door open; but if it is adamant on containing China’s hi-tech development and depriving China of its legitimate right to development, China is not going to sit back and watch.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 3, 2024)?

?? 当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行会晤。 会晤结束后,中共中央政治局委员、外交部长王毅向媒体介绍情况并答问。... 习近平主席还就经贸科技问题表明了中方的立场,指出美方在经贸科技领域对华遏制打压不是在“去风险”,而是在制造风险。?

On November 15 local time, President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden held a summit meeting at the Filoli Estate, San Francisco. After the meeting concluded, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi gave a readout and answered questions from the press. ... President Xi Jinping also made clear China’s position on issues related to economy, trade, and technology. He pointed out that attempts to curb or suppress China on economy, trade and technology are creating risks instead of “de-risking.”? (Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco_2023_11_15)?

?? 我也愿借此机会重申,中国不是风险的来源,恰恰是防范化解风险的坚定力量。无论是维护金融稳定、抑制通货膨胀,还是应对能源危机、实现绿色转型,中国都是欧盟的重要合作伙伴。如果以“去风险”之名行“去中国化”之实,反而是去机遇、去合作、去稳定、去发展,本身就是在制造风险、扩散风险,没有人能从中受益。中欧应当携手合作,共同抵制和反对将经贸合作泛安全化、泛政治化的行径,做抵御和防范风险的稳定器、推动世界经济增长的动力源。?

Let me also reemphasize that China is not a source of risk, but a staunch force for preventing and defusing risks. From safeguarding financial stability and curbing inflation to dealing with energy crises and realizing green transition, China is an important cooperation partner for the EU. To shut out China in the name of “de-risking” is to throw away opportunities, cooperation, stability and development. To do that is to create and spread risks, and no one would benefit from it. China and the EU need to join hands to resist and oppose moves that overstretch the concept of security and politicize economic and trade cooperation, and be the stabilizers that fend off risks and the engines that propel global economic growth.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on September 25, 2023)?

?? 我们认为,以“去风险”“降依赖”之名行竞争和保护主义之实,将正常的合作泛安全化、泛政治化,只会适得其反,人为制造风险。以价值观和意识形态划线鼓噪所谓“制度、利益、价值观竞争”,更是逆时代潮流而动,只会加剧世界分裂。?

We believe that it is counterproductive to compete and practice protectionism in the name of “de-risking” and “reducing dependence”, and to overstretch the concept of security and politicize normal cooperation. Such moves will only generate risks. Drawing a line according to values and ideologies and advocating so-called competition of systems, interests and values goes against the trend of the time and will only exacerbate the division of the world.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on July 14, 2023)

  • 中国间谍案? [zhōng guó jiàn dié àn]? Chinese spy cases (of four German citizens arrested in Germany for allegedly spying for Chinese secret services)?

Today’s quote:

所谓“中国间谍案”纯属无中生有,中方已就德方的无端指责向德方提出严正交涉。中方坚决反对针对中方的污蔑抹黑,要求德方对损害双边关系的企图保持警惕,加强约束,立即停止恶意炒作,停止反华政治闹剧,切实维护双边关系稳定健康发展。?

The so-called “Chinese spy cases” are baseless. China has lodged serious representations to Germany for its unwarranted accusations. China firmly rejects vilification of China and urges Germany to watch out for attempts to damage bilateral relations and restrain such attempts, stop the malicious hypes and political theatrics against China at once, and take concrete actions to keep bilateral relations on a steady and sound course.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

Previous PRC history of the term:

?? 至于你提到的德国所谓“中国间谍案”,我们多次强调,所谓的“中国间谍威胁论”纯属无中生有,我们坚决反对针对中方的无端指责和恶意抹黑。中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展中德关系,这有利于双方,也有利于世界。希望德方对损害中德关系的企图保持高度警惕,反对、阻止政治操弄行径,切实维护好、发展好中德关系。?

As for the so-called “Chinese spy” cases, we’ve stressed multiples times that the so-called threat of “Chinese spies” is purely baseless. We firmly oppose groundless accusations and vilification against China. China builds its ties with Germany on the basis of mutual respect, mutually beneficial cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs. This is good for both sides and the world at large. We hope that Germany will guard against attempts to damage its relations with China, stand against political manipulation and seriously look after this bilateral relationship. I think you know very well that this is not an issue about judicial systems.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2024)?

?? 关于所谓的“中国间谍案”,昨天我也表明了中方立场。我想再次强调的是,中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展同欧洲国家的关系。我们敦促有关方面停止捕风捉影、污蔑抹黑中国。?

On the so-called case of “Chinese spies,” I made China’s position clear yesterday. Let me stress again that China builds its ties with European countries on the basis of mutual respect, mutually beneficial cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs. We urge relevant parties to stop chasing shadows and vilifying China.? (Foreign Ministry Regular Press Conference on April 24, 2024)

Read in parallel: https://tinyurl.com/t4kscykc

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了