Religious harmony, “contain, suppress, and block”, and serving the interests of no one
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
Today’s quote:
- 我们一贯反对美方泛化国家安全概念打压中国企业。这种歧视性、不公平的做法,破坏自由贸易原则和国际经贸规则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方利益。?
We oppose the US’s abuse of the concept of national security to hobble Chinese companies. That discriminatory and unfair practice undermines the principle of free trade and international economic and trade rules, destabilizes the global industrial and supply chains and serves the interests of no one.?
Previous PRC history of the term:
- 分裂对抗不符合任何一方利益,团结共生才是正确选择。?
Division and confrontation serve no one’s interest. Only solidarity and common development is the right choice to make.?
- 经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,利用疫情搞“去全球化”、搞封闭脱钩,不符合任何一方利益。?
Economic globalization meets the need of growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological advancement. It serves no one's interest to use the pandemic as an excuse to reverseglobalization and go for seclusion and decoupling.?
Today’s quote:
- 我们想告诉美方的是,遏制打压阻挡不了中国的发展,只会增强中国自立自强、科技创新的决心和能力。?
The US needs to be aware that containing and suppressing China will not stop its development, but will only make China more determined and capable in pursuing self-reliance and tech innovation.?
Previous PRC history of the term:
- 遏制打压阻挡不了中国的发展,只会增强中国科技自立自强的决心和能力。?
Containment and suppression cannot hold back China’s development. Instead, it will only strengthen China’s resolve and capability to pursue self-reliance and technological innovation.?
- 遏制打压阻挡不了中国发展的步伐,只会增强中国实现高水平科技自立自强的决心和能力。?
Containment and suppression cannot hold back China’s development. Instead, it will only strengthen China’s resolve and capability to seek self-reliance and technological innovation.?
Today’s quote:
- 据报道,沙特同胡塞组织近日在利雅得举行谈判。沙特国防大臣哈立德表示,沙方将继续致力于推动也门各方在联合国监督下达成全面政治解决方案。?
According to reports, Saudi Arabia and the Houthis recently held negotiations in Riyadh. Saudi Minister of Defense Prince Khalid bin Salman said that Saudi Arabia is committed to promoting dialogue among all parties to reach a comprehensive political solution under UN supervision.?
Previous PRC history of the term:
- 据报道,联合国秘书长也门问题特使格伦德伯格宣布,也门冲突各方同意停火2个月。也门政府和胡塞组织均对上述停火协议表示欢迎。?
According to reports, Hans Grundberg, the UN Special Envoy for Yemen, announced that parties to the conflict in Yemen have agreed to a two-month truce. The Yemeni government and the Houthis both welcomed the agreement.?
- 据报道,3月20日,也门胡塞组织使用无人机袭击了沙特阿美石油公司延布炼油厂等石油设施,未造成人员伤亡,但导致产能短暂下降。?
According to reports, the Houthis in Yemen launched drone strikes on oil facilities including Aramco’s oil refinery in Yanbu, Saudi Arabia, on March 20. The attacks didn’t cause any casualty, but led to a temporary drop in production capacity.?
- 报道,17日,也门胡塞组织对阿联酋首都阿布扎比发动两起无人机袭击,造成人员伤亡。?
On January 17, Yemen’s Houthis reportedly carried out two drone attacks in Abu Dhabi, the UAE’s capital, causing casualties.?
Today’s quote:
- 自上周欧盟委员会主席宣布对中国电动汽车展开反补贴调查以来,欧洲企业界出现不少反对声音。德国知名汽车企业负责人也表示,开放市场才能推动增长,与中国“脱钩”对良性竞争和全球汽车供应链构成风险。?
According to reports, the anti-subsidy probe into China-made electric vehicles announced by the European Commission president last week has drawn opposition from the business community in Europe. A well-known German automaker’s CEO said that open market is what drives growth. De-coupling with China poses risks to sound competition and global auto supply chains.?
Previous PRC history of the term:
- 实际上,这几年我国对外开放步伐在不断加快。比如,我们提出“一带一路”倡议并积极加以推进,签署实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),同时正在推进加入多个多边经贸协定,我们成功举办4届中国国际进口博览会,主动向世界开放市场。?
In fact, China has been accelerating its opening-up efforts in recent years. For example, we proposed the Belt and Road Initiative (BRI) and followed up by proactively promoting it. We signed up to and made efforts to implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), while trying to join multiple multilateral economic and trade agreements. China International Import Expo has been held successfully on four occasions to open our markets to the world.?
- 我们要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。?
We must say no to all forms of protectionism and isolationism, and firmly uphold a free, fair and non-discriminatory multilateral trading system. We should tear down small yards with high fences and build open markets instead.?
- 在经济全球化背景下,中国与美国等国加强贸易和投资合作,相互开放市场,有利于中国企业融入全球产业链价值链,为中国经济增长带来了可观的外部市场。?
Against the backdrop of economic globalization, strengthening trade and investment cooperation with other countries, including the US, and opening up markets to each other has helped Chinese enterprises integrate into the global industrial chain and value chain, and opened up a huge external market for Chinese economic growth.?
- 今年11月,中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是中方坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措,将为各方进入中国市场搭建新的平台。?
China will host the first China International Import Expo in Shanghai this November, a major move to firmly support trade liberalization and open its market. The Expo will serve as a new platform for the world to access the Chinese market.?
- 为进一步便利外国人申请来华签证,经征求有关部门意见,外交部对外国人来华签证申请表进行了优化。此次优化涉及7个大项,15个子项,主要涉及申请人的教育背景、家庭信息、旅行经历等,减少了文字性填报内容,比如,申请人的国际旅行经历从五年缩短为一年,教育背景只需要填报最高学历。申请人的填表时间将大大缩短,办理来华签证将更加便捷。?
To ease visa application for foreigners, after consulting other government departments, our foreign ministry has recently improved visa application forms. The improvement involves seven major items and 15 sub-items, concerning mainly the applicants’ educational background, family information and previous travel history. The amount of information required is reduced. For example, the applicant only needs to provide international travel history during the past one year, instead of five years. For educational background, the applicant only needs to provide the highest diploma obtained. This will greatly shorten the time it will take to fill out the forms and ease the application process.?
Today’s quote:
- 站在新起点,中国将继续践行亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,为地区和世界的发展繁荣作出更大贡献。?
As a new journey starts, China will continue to pursue amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in our relations with neighboring countries, and work with ASEAN countries to build a closer community with a shared future for China and ASEAN and make greater contribution to development and prosperity in the region and beyond.?
Previous PRC history of the term:
- 王毅主任在致辞中表示,今年是南博会举行十周年,也是习近平主席提出“一带一路”倡议和亲诚惠容周边外交理念十周年。?
Director Wang Yi stated in his speech that this year marks the 10th anniversary of the Expo’s [seventh China-South Asia Expo] launch and of the Belt and Road Initiative and our neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness—both proposed by President Xi Jinping.?
领英推荐
- 中方始终坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,将继续在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。?
China is committed to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as good neighborliness in our relations with countries in the region, and will continue to support Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity.?
- 面对百年变局和世纪疫情,中方同两国同舟共济,共克时艰,开展卓有成效的抗疫合作,以实际行动践行“亲诚惠容”的周边外交理念。?
Faced with the once-in-a-century changing landscape and pandemic, China has stood together with Maldives and Sri Lanka to overcome difficulties with effective anti-epidemic cooperation and practiced its neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.?
- 中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。?
China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.?
Today’s quote:
- 新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,各族人民的人权得到充分保障。?
Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic prosperity, ethnic unity and religious harmony, and the human rights of people of all ethnic groups are under full protection.?
Previous PRC history of the term:
- 为了规范和保障人民武装警察部队履行职责,建设强大的现代化人民武装警察部队,维护国家安全和社会稳定,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。?
This Law [中华人民共和国人民武装警察法 The Law of People’s Republic of China on the People’s Armed Police]? is enacted for the purposes of regulating and guaranteeing the performance of functions by the People’s Armed Police (PAP), building a strong and modernized PAP, maintaining national security and social stability, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.?
- 当前,太平洋岛国普遍面临维护社会稳定、加快经济复苏等任务,期望国际社会加大关注和投入。?
With social stability and post-COVID economic recovery high on their agenda, PICs [Pacific Island Countries] look to the international community for more support and resources.?
- 必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。?
National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promoting national security in all areas and stages of the work of the Party and the country, so as to ensure national security and social stability.?
- 好的民主,应凝聚社会共识,而不是造成社会撕裂和冲突;应维护社会公平正义,而不是导致社会阶层和利益固化;应保持社会稳定有序,而不是带来混乱和动荡;应让社会充满向美向善向上的正能量,而不是充斥假恶丑的负能量。?
A good model of democracy should build consensus rather than creating social rifts and conflicts, safeguard social equity and justice rather than widening social disparities in favor of vested interests, maintain social order and stability rather than causing chaos and turmoil, and inspire positivity and appreciation of the good and the beautiful rather than instigating negativity and promoting the false and the evil.?
- 据报道,有关人士透露,今年3月被中方逮捕的一名日本公民今天被刑事拘留。?
It was reported that a Japanese citizen arrested by Chinese authorities in March this year was put under criminal detention today, according to relevant sources.?
Previous PRC history of the term:
- 据了解,近日有一名韩国公民因涉嫌非国家工作人员受贿罪被辽宁省公安机关依法刑事拘留。中国是法治国家,依法处理有关案件,保障当事人的各项合法权益。辽宁省公安机关已向韩国驻沈阳总领事馆进行领事通报,并将为韩方领事官员执行领事职务提供必要便利。?
We have learned that an ROK citizen has recently been put under criminal detention by public security authorities in Liaoning Province in accordance with the law on suspicion of taking bribes as a person who is not a functionary of a State organ. China is a country under the rule of law, handles relevant cases in accordance with the law and protects the legal rights and interests of the individual concerned. Public security authorities of Liaoning Province have sent consular notification to the ROK Consulate General in Shenyang and will provide necessary facilitation for ROK consular officials to perform their consular duties.?
- 凯文·高和茱莉亚因涉嫌从事危害中国国家安全活动,辽宁省丹东市国家安全局于2014年8月4日对二人依法采取监视居住强制措施。根据中华人民共和国有关法律规定,辽宁省丹东市国家安全局于2015年2月3日以涉嫌窃取、刺探国家秘密罪对凯文·高采取刑事拘留强制措施,对茱莉亚采取取保候审。?
Suspected of getting involved in activities that undermine China's national security, Kevin Garratt and Julia Garratt have been put under residential surveillance by the national security agency of Dandong, Liaoning Province of China starting from August 4, 2014. In alignment with relevant laws and regulations of China, the national security agency of Dandong, Liaoning Province held Kevin Garratt in criminal detention for suspected theft of and prying into state secrets and released Julia Garratt from custody on bail on February 3, 2015.?
Today’s quote:
- 《中英联合声明》不容滥用。联合声明的核心要义是中国恢复对香港行使主权,英方对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。?
The Sino-British Joint Declaration should not be wrongly cited. The essence of the Joint Declaration is to ensure that China resumes the exercise of sovereignty over Hong Kong. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong after its return to China.?
- 关于香港问题,《中英联合声明》涉及英方的条款已经全部履行完毕,英方对香港无主权、无治权、无监督权,不存在所谓“权利”和“责任”。? Regarding the Hong Kong issue, all provisions concerning the UK under the Sino-British Joint Declaration have been fulfilled. The UK has no sovereignty, no jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong and no so-called “rights” or “responsibilities” concerning Hong Kong.?
Foreign Ministry Regular Press Conference on April 26, 2023? 英国对回归后的香港无主权、无治权、无监督权,中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,绝不是《中英联合声明》。?
The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right of supervision over Hong Kong after its return to China. The legal basis for the Chinese government’s governance of Hong Kong is China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR, not the Sino-British Joint Declaration.?
- 特别是1992年10月,末任总督刚上任就违反《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(《中英联合声明》)、违反与《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(基本法)相衔接的原则、违反中英双方已经达成的协议和谅解,抛出所谓的“政改方案”,并不顾中方坚决反对,强行实施。?
In particular, in October 1992, soon after he took office, Chris Patten, the last Governor, presented a proposal for electoral reform which violated the Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People’s Republic of China on the Question of Hong Kong (Sino-British Joint Declaration), violated the principle of aligning Hong Kong’s future political system with the Basic Law, and violated previous agreements and understandings reached between the two sides. Known as the “Three Violations”, these were imposed in Hong Kong in the face of strong opposition from China.?
- 1984年12月19日,中英两国政府在北京签署《中英联合声明》,其核心内容是确认中国政府1997年7月1日对香港恢复行使主权、英国政府同日将香港交还给中国,并对过渡期作出安排。?
On December 19, 1984, the Sino-British Joint Declaration was signed in Beijing. The document specified that the government of the People’s Republic of China would resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from July 1, 1997 and that the government of the United Kingdom would restore Hong Kong to the PRC with effect from July 1, 1997.?
Today’s quote:
- 新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,各族人民的人权得到充分保障。?
Xinjiang is a place that enjoys social stability, economic prosperity, ethnic unity and religious harmony, and the human rights of people of all ethnic groups are under full protection.?
Previous PRC history of the term:
- 当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善。?
Xinjiang enjoys social stability, economic development, ethnic solidarity, religious harmony and rising living standards.?
- 新疆经济发展,社会稳定,宗教和睦,文化繁荣,人民安居乐业,这是有目共睹的事实,英方对此却充耳不闻、视而不见,执意污蔑抹黑,纯属别有用心。?
Xinjiang enjoys economic development, social stability, religious harmony and cultural prosperity and people there lead a happy life. These are facts for all to see, yet the UK side chooses to be oblivious to this and has deliberately smeared and slandered China.?
- 当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善。?
Xinjiang enjoys social stability, economic development, ethnic solidarity, religious harmony and rising living standards.?
- 近年来,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。?
In recent years, Xinjiang has enjoyed sustained economic development, social harmony and stability, continuous improvement of people’s livelihood, unprecedented cultural prosperity and religious harmony.?
Read in parallel: https://tinyurl.com/c643fm93