Proofreading vs Quality Assurance Checks: What’s the Difference?
wéb-tr?nslati?ns
Making the world a smaller place one translation at a time...
At Web-Translations, you’ll often hear us talk about the importance of proofreading files and having Quality Assurance checks. Now, you wouldn’t be alone if you thought these two things were the same– after all, they do sound quite similar!
Despite first appearances however, when we talk about Proofreading and QA Checks, we’re actually talking about different things. Of course, both processes are intended to ensure the highest possible quality of a translation, but the nature of achieving this goal and the moment in which the processes take place are quite different.
So, in order to clear up any confusion we’re going to use this blog to outline a few differences. We hope this helps! ?
Proofreading
At Web-Translations, all projects are translated and then proofread by a second native, professional linguist as standard. This means that all projects have two pairs of eyes to ensure the highest possible quality, the best use of vocabulary and the minimisation of any minor errors.
This proofreading process takes place before the file is sent to our client for delivery and can often involve discussions between translators and proofreaders as they consider how to produce the best possible translation (something especially applicable if the text is creative in character and requires a bit more thinking than usual).
Within this process, our linguists consider the following:
Practical Components
Technical Components
领英推荐
Stylistic Components
All in all, this process allows us to ensure that we are delivering the best quality translations to our clients. This is something we do for every single project
Quality Assurance Checks (AKA: In-Situ Review)
These QA checks are an additional step that may take place once we have delivered a project to a client and they have inserted the translations into their finalised format, whether that be an email, a PDF or a web page.
Not all clients opt for this service however we do recommend that this step is included as it allows us to check that the translations look correct in context. During this stage our linguists consider the following:
Visual Components
As you can see, these checks are all more concerned with the surface-level and design of a document. It’s not so much concerned with the language used and the details of the style written.
And that’s the main difference between a Quality Assurance checks and a Proofreading task really: proofreading is about the detail of the language – QA checks are about how the translations look in their finalised context.
To stay up to date with other news from Web-Translations, make sure to follow us on Twitter and LinkedIn! If you’re interested in learning more about translation terms, why not check out our blog post exploring subtitling?
Email Signature I Web Designer Specialist I Helping You To Grow Your Business & Branding. So, Let's Connect & Grow Together!
6 个月Do you need an Attractive Email Signature for business? Then you can order by looking at my Gigs. Email signature is a vital tool in this modern age. And you can easily manage your social media form here. And your business or branding will help towards 100% success. https://www.fiverr.com/s/W5wkgL What benefits will you get from this service? ? Clickable email signature ? Clickable social media icons ? Fully Handwritten HTML code ? Contact info ( Website & Other Links clickable) ? High quality code. ? 100% client satisfaction. ? Free Image HOSTING ? Unlimited Revisions ? Free Installation Instruction What will you give me? ? Your Full Name & Title ? Logo, Image, (Contact info and web URL) ? Social Media Links ? Any more Details (If you have any) Why would you choose me? 100% HTML email signature First Response After Sale Supported, if you face any Problems. First in Delivery