Problems with Middlemen

Problems with Middlemen

Feeling sad & aggravated & poorly used.

I just found out that 3 more books I had translated into English for a Latin American publisher, at a ridiculous "friend" rate (which has still not been paid to me, mind), are being published in English and once again the LatAm publisher never put me in touch with the US publisher, and so they've had to commission a new translation instead of licensing mine (or having me revise it).

This happened last year with 2 books that sold to a US publisher *who I already work with*, so I know that they had no idea that I had done the sample translation into English (my name appeared nowhere on it, nor did the Mexican publisher in this case ever give them my contact info). This is a publisher who had already commissioned me to translate a book, and who would've been happy to have used my translation if they'd known it was me. (In the end, by the time I reached out to them, they had already commissioned another translation--from a translator who has actually translated my own books from Spanish into English. And again, the Mexican publisher had still not paid me for the translation when the books were sold to the US.)

And it also happened with another book last year that sold to a Canadian publisher (who I don't work with, but who the Spanish publisher wouldn't put me in touch with to see if they wanted to license my translation).

Having won awards for my translations (for adults and kids), having had most recent reviews from the trades (Kirkus, PW, etc.) of kidzbooks I translated actually mentioning and praising the translations as part of the review, I am confident that the problem wasn't that the English-language publishers didn't like my translation (in ways that weren't editable) but of not being put in touch by the originating publisher or their agent.

The moral of this story? I am no longer translating books or samples for Spanish-language publishers to use to try and sell the rights.

English-language publishers, happy to talk to you!


(Note, the image is from a forthcoming translation from US publisher Blue Dot Kids Press, who have treated me WONDERFULLY during the process, list me as translator and even put a translator bio on the back flap. I have great working relationships with the English-language publishers I work with.)

Ulla Saar

Director of Foreign Relations at Estonian Children's Literature Centre

4 年

That sort of treatment is disgraceful, sorry you have had to experience it, Lawrence!

Anna Holmwood (郝玉青)

International communication and project management

4 年

Just ODD. Sorry to hear this.

Richa Jha

Founder and Publisher at Pickle Yolk Books

4 年

Can understand the anger and frustration, Lawrence.

要查看或添加评论,请登录

Lawrence Schimel的更多文章

  • Bittersweet

    Bittersweet

    This screenshot is very bittersweet for both Elīna Brasli?a and I. I share it not to gloat that our children's book…

    3 条评论
  • Contact Etiquette Complaint

    Contact Etiquette Complaint

    Maybe I am just old and grumpy, but lately I have been vexed by what I see as a lack of etiquette: namely, that new…

    1 条评论
  • 2020: My Year in Reading

    2020: My Year in Reading

    So in December, it turns out I read 52 books: 24 novels, 19 poetry collections, 5 memoirs, 3 short story collections &…

  • Publishing exhaustion

    Publishing exhaustion

    There is so much that is out of my control in this crazy publishing world. I have over 20 projects out on submission…

  • Awards and Honors

    Awards and Honors

    So, alas, ángelo Néstore and I didn't win the Thom Gunn Award today. We were one of the 4 finalists for my translation…

  • The endless grind in the publishing world

    The endless grind in the publishing world

    Still feeling overwhelmed by how often I wind up banging my head against the walls of the publishing world: right now…

    8 条评论
  • Round up of good news January 2019

    Round up of good news January 2019

    The year has been off to such a whirlwind, I made a little recap so I could remember all the good things that've…

  • How Long It Takes to Translate

    How Long It Takes to Translate

    A small observation about translation: lots of people assume that it should be as quick to translate a text as it is to…

    1 条评论
  • On Attending Book Fairs

    On Attending Book Fairs

    Just 2 more sleeps before leaving for the Bologna Book Fair, but am still confirming appointments (2 more just this…

    1 条评论
  • 2017 Recap

    2017 Recap

    What I published in 2017: Books for Adults: Audiobook in Spanish of UNA BARBA PARA DOS, Storytel (Sweden). BRADA ZA DVA…

社区洞察

其他会员也浏览了