The Principal Pauline Epistles A Collation of Old Latin Witnesses
Denis O'Callaghan Ph.D., Litt.D., Th.D. , Phil. D., D.D.
Director Emeritus Theologian in residence at Scripture Institute D. Litt. (Doctor of letters) at Cambridge University U.K.
Preface
Much of the Old Latin evidence for the New Testament has been newly edited
over the last century.The Itala volumes of gospel manuscripts initiated by Adolf
Jülicher in 1938 were completed by Walter Matzkow and Kurt Aland, including
a second edition for each of the Synoptic Gospels.1 The Vetus Latina edition
which began in 1945, combining the text of all surviving manuscripts with an
exhaustive collection of biblical quotations from writers of the first eight Christian
centuries, has so far covered the Catholic Epistles (Thiele, 1956a??1969), the
Pauline Epistles from Ephesians to Hebrews (Frede, 1962a??1991), the Apocalypse
(Gryson, 2000a??2003), John (Burton et al., 2011a??) and Mark (Haelewyck,
2013a??2018), with work on Acts in progress.2 The only New Testament writings
not to have benefited from a new edition are the four principal Pauline
Epistles: Romans, 1 & 2Corinthians and Galatians. Projects to edit Romans
and 1Corinthians in the Vetus Latina series were abandoned after the publication
of introductory fascicles in the 1990s.3 This means that, notwithstanding
the material gathered in the Vetus Latina Database, the standard edition has
remained Pierre Sabatiera??s pioneering work of Old Latin biblical scholarship
from 1743, based on a single manuscript in the Pauline Epistles and pre-modern
editions of patristic writers.4
In 2011, a European Research Council Starting Grant enabled Hugh Houghton
to assemble a team at the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing
(ITSEE) in the University of Birmingham to investigate the earliest commentaries
on Paul as sources for the biblical text (the COMPAUL project). In
order to assist with analysis of the numerous early Latin expositions, full electronic
transcriptions were produced of the four principal Pauline Epistles in
three types of material:
1) Manuscripts identified as having an Old Latin affiliation;
领英推荐
2) Existing scholarly reconstructions of the Pauline text of individual early
Latin commentators;
3) Early collections of biblical testimonia.
These were then automatically collated to provide a representative sample of
early Latin readings which might be reflected in commentaries and their textual
tradition. Although the publication of this data was not part of the original
plan for the COMPAUL project, it soon became evident thata??until the appearance
of the corresponding volumes of the Vetus Latina editiona??making this
material more widely available would be of service to scholars in a variety of
fields.
The majority of the transcriptions were made by Kreinecker and MacLachlan,
with Houghton also contributing and taking responsibility for proofreading.
After conversion to XML by Smith, these files were published in full online at
https://www.epistulae.org, along with databases of patristic quotations also prepared
by the COMPAUL project. Specific details of contributors and the sources
used are given in the header of each electronic transcription. The preparation
of the apparatus coincided with a major transition in digital editing software.
The preliminary collation of plain text files of 1Corinthians was the last project
in ITSEE to use the COLLATE program,5 while early work on Galatians provided
one of the first opportunities for trialling the online editing environment developed
by Smith, in which the CollateX software developed by Ronald Dekker for
the Interedition consortium was deployed.6 The present collation is based on
the projecta??s final XML transcription files in this Collation Editor within the
Workspace for Collaborative Editing. Smith was responsible for processing the
transcriptions into the required format and making the initial apparatus available
in an interface which enabled Houghton to edit and check the collation.
These processes are described in more detail in the Introduction.