The Power of Translation in Storytelling: Lessons from the Emmy-Winning Shogun
The role of translation has never been more vital in bridging cultural divides. This was evident at the 2024 Emmy Awards, where FX/Hulu's Shogun secured multiple prestigious wins, thanks in large part to its emphasis on authentic cross-cultural storytelling. Shogun’s triumph is not just a victory for the cast and crew but a celebration of the importance of translation in media. As the team behind the show noted, the art of translation is more than a technical necessity; it’s a fundamental aspect of storytelling that enables a global audience to connect with characters, themes, and histories that might otherwise remain inaccessible.
A New Era for Global Media
Shogun is a subtitled drama set in 17th-century Japan and tells the story of cultural clashes and alliances between East and West. This format has historically not always fared well with mainstream audiences in English-speaking markets. Yet, the show’s Emmy success demonstrates a profound shift in audience reception toward non-English content. This shift signals a growing appetite for more authentic storytelling that does not shy away from linguistic diversity but instead embraces it.
As Shogun co-creator Justin Marks remarked in the wake of their Emmy win, translation wasn’t simply a logistical tool to make the series accessible. It was integral to the show’s success. Translation revealed new layers of meaning in every interaction, deepening the narrative and honoring the cultural significance of the setting. According to Marks, translation should be seen not as a process that risks the "loss" of meaning but rather as a way to "reveal" new meanings that emerge when two cultures meet.
Why Authentic Translation Matters
One of the defining features of Shogun is its dedication to linguistic authenticity. Unlike many productions that opt for English-dubbed content or heavy anglicization of foreign concepts, Shogun relies heavily on the use of the Japanese language, with subtitles guiding the audience through the nuances of the dialogue. This approach creates a richer, more immersive experience for viewers, who are given the chance to see the world as the characters see it—unfiltered and undiluted by linguistic shortcuts.
The creators of Shogun worked closely with language experts, translators, and cultural consultants to ensure that the dialogue in English and Japanese was accurate and resonant. This attention to detail extends beyond mere vocabulary; the subtleties of tone, inflection, and cultural context were carefully considered, allowing for a more profound connection with the audience.
This approach differs from past attempts at cross-cultural storytelling, where translation often led to a flattening of nuance. Historically, when foreign languages appear in mainstream Western media, they are often either relegated to the background or overly simplified to accommodate an audience unfamiliar with the language. The rise of Shogun signals a new era, where translation is not just a bridge but a central aspect of the narrative structure.
The Changing Landscape of International Content
Shogun is part of a growing trend of international content being embraced on global streaming platforms. Services like Netflix, Amazon Prime, and Hulu increasingly feature foreign-language films and series, and audiences are showing an unprecedented willingness to engage with subtitled content. From Squid Game to Narcos and now Shogun, these productions have captured the imaginations of audiences worldwide, partly because they maintain a strong sense of cultural authenticity through the use of native languages.
What these shows have in common is a rejection of the old belief that audiences will shy away from content that requires them to read subtitles or adapt to cultural differences. In fact, the opposite is true: audiences are hungry for stories that transport them to different worlds, and the most compelling way to do that is by maintaining the integrity of the original language.
Translation in this context becomes a form of respect—respect for the story, the culture it represents, and the audience’s ability to engage with complex, authentic narratives. Shogun shows that modern viewers want to be challenged and learn and expand their horizons through the shows and films they watch.
The Role of the Translator as a Cultural Liaison
Translators and language consultants are often the unsung heroes of cross-cultural media projects like Shogun. Their role goes far beyond simply translating words; they are cultural liaisons tasked with ensuring that the subtleties of the original dialogue are carried over into the translated version. This is no easy feat, especially when dealing with languages as complex and culturally rich as Japanese and English. Cultural idioms, historical context, and tone must be considered, and a poor translation can easily strip a scene of its emotional power or cultural relevance.
For Shogun, the translation team faced the challenge of balancing the historical setting with modern sensibilities. The language used in the show had to reflect the period it portrayed while still being understandable to contemporary viewers. This delicate balancing act is a testament to the translators’ skill and understanding of the source and target languages.
Shogun demonstrates the value of collaboration across cultures by treating translation as an integral part of the creative process. The Emmy wins are not just a recognition of the show’s artistic achievements but a celebration of the translators and language consultants who helped bring this story to life.
Advanced tools with high-quality dubbing and subtitling features are becoming more prominent in this era of AI; however, having the approach of 'human at the core' as part of the process with experienced language professionals can make all the difference.
What Shogun’s Success Means for the Future of Translation in Media
The success of Shogun at the 2024 Emmys is a watershed moment for translation in media. It highlights how crucial translation is to the future of storytelling, particularly as content continues to cross borders with increasing frequency. In an age where streaming platforms offer more international content than ever, the demand for skilled translators who can bridge the gap between languages and cultures will only grow.
Shogun?proves that when done well, translation can elevate a story, making it resonate across cultural boundaries in ways that transcend language. This win reminds us that storytelling is a global endeavor, and translation is the key to making that possible.
As Shogun co-creator Justin Marks noted, translation is not a barrier to understanding; it is the very tool that enables it. In a more connected world than ever, embracing translation in media is not just a practical necessity—it is a creative opportunity.
Shogun dominated the Emmys 2024, with the series picking up a record-breaking 18 Emmy awards.
Unconventional educator championing students and teachers | Fellow of Higher Education Academy | Host of The Academic Room | Author of 50 Habits of Successful Networkers | Director of London Business Society |
4 周That’s a crucial point: via translation stories can get into more cultures, more people. Brilliant article Simon Hodgkins.
I help luxury brands craft video content for the ultimate user experience with no stress and in less time | Luxury brand video marketer | Work done for Orangetheory Fitness and many more.
4 周Wow, Shogun’s wins really show how powerful translation is in connecting cultures! And it’s great to see storytelling breaking barriers so successfully. Simon
Content Marketer, Writer & Strategist | Increasing B2B growth, brand awareness & web traffic with content
4 周I remember watching the original Shogun when I was a kid, and experiencing the story through the eyes of John Blackthorne, who was an outsider in this culture. Although I liked watching how Blackthorne adapts by learning the language and culture, this version is so much better and culturally rich due to the change of focus to the Japanese point of view. You're absolutely right "translation can elevate a story, making it resonate across cultural boundaries in ways that transcend language."
The success of Shogun is mainly due to the fact that it has been perceived by non-English speaking audiences as linguistically and culturally effective. So, you are right to point out the role of translation to share stories from around the world. In addition, it is also a major benefit of the digitalization of the media industry, allowing global platforms to reach out to international audiences and delight local audiences with original content.