Post-Editing: The Translator's New Superpower

Post-Editing: The Translator's New Superpower

Hey everyone! I’m excited to chat about an awesome opportunity in the translation world: post-editing. Let's look at it as a new superpower with the translators not replacing their jobs. ;)

It’s all about taking machine-made translations that aren’t quite perfect and giving them a human touch. Think of it like a chef who adds a pinch of salt to make a dish just right.


What’s Post-Editing Anyway?

Imagine a machine trying to translate a text. Sometimes it gets things a bit off—like missing a joke or using a word that sounds funny in another language. That’s where we come in. We fix the mistakes and smooth things out, so the translation feels natural, just like a chat with a friend.


Why Post-Editing is a Great Opportunity

  • Plenty of Jobs: More companies are jumping on the translation bandwagon, which means lots of chances to work on exciting projects.
  • Cool Niche Areas: Whether it’s legal, medical, or tech stuff, there’s a spot for everyone. You can even pick a specialty that tickles your fancy.
  • Tech Meets Language: You get to work with the latest tools and gadgets in translation. It’s like being part of a fun tech club where words are the star.


The Not-So-Fun Parts (But We Can Laugh About Them)

  • Fast-Paced Work: Machines work at lightning speed, so sometimes you have to hustle too. It can feel like a fun race — but with words!
  • Repetitive Fixes: You might end up seeing the same little mistakes over and over. It might get a bit dull, but hey, even superheroes have their off days.
  • Pay and Praise: Some folks might say, “Hey, the machine did most of the work!” But we all know that our human touch makes the difference. Fair pay and a little extra respect are well deserved.


What Makes a Great Post-Editor?

  • Good with Words: Knowing your language is key. Think of it as your superpower—no cape needed!
  • Tech-Savvy: Being comfortable with translation tools is a must. It’s not rocket science, just a bit of practice.
  • Quick Thinker: You need to decide what to fix and what to leave as is. It’s like solving a fun puzzle every day.
  • Flexible: The world of translation is always changing. Being adaptable helps you stay ahead of the game.


Tips for Getting Started

  • Learn the Tools: Spend some time exploring translation software and see how they work.
  • Start Small: Try out some freelance gigs to build your experience and boost your confidence.
  • Network: Join online groups, attend local events, and chat with other language lovers. You never know when a new opportunity might pop up!
  • Keep Learning: There’s always something new to discover in this field. Stay curious and keep sharpening your skills.
  • Team Up with Machines: Think of machine translation as your over-eager sidekick. It handles the boring stuff, while you work your magic to make it shine.


Looking Ahead: The Future is Bright!

Post-editing isn’t just about fixing errors—it’s about taking a good translation and making it great. As machines get smarter, our job is to add that extra spark of human creativity: the right tone, a bit of culture, and a dash of emotion. Embrace the change, keep your sense of humor, and enjoy the ride.

In short, if you love words, tech, and a little challenge, post-editing might be the perfect adventure for you.

Emmanuelle Jeannot

Medical Translator & Linguistic Validation Consultant, English > French, ISO17100:2015, Human Factors specialist in a former life

1 个月

I think it depends on the nature of the text/document to be translated. I can't see MT + post-editors completely taking over when more creative, culturally sensitive translations are needed...

Marco Reubzaet

Freelance Translator | Technical & Medical | EN / FR > NL

1 个月

I have been post-editing since 2015 or so and in my experience, it is the best way to go for most clients. However, there are those who insist on human translation to ensure higher quality, especially in terms of creativity, or more confidentiality. Also, there has to be a large enough volume of text to train a client-specific engine. Generic ones often miss the nuances and style a particular client/company desires. And using translations for client A to pre-translate jobs for client B leads to the risk of confidential information to be re-used for a competitor by mistake. So there are definitely caveats. But like I said, most clients will benefit from it, and most translators are perfectly able to handle it, too. The biggest problem though is that sometimes an engine is trained insufficiently but the client insists on machine translation and post-editing because of the lower costs. This jeopardizes the quality - or the translator needs to spend a lot more time than they are compensated for to ensure proper quality. An open and honest dialogue about expectations and limitations is paramount!

要查看或添加评论,请登录

Mohamed Helmy的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了