Play it, Sam

Play it, Sam

No 9 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English

Time is one of those words whose meaning changes substantially with its article. Try asking a Brit: “Excuse me, what is time?” An honest answer may be something like: “an abstract concept that I would struggle to define”. While there is always a time for such questions, you may really have wanted to know the time, which of course was 11:35 AM. Had it been 25 minutes later, you may have been puzzled to hear 12 PM, which some people think correct as the day starts at midnight, which must therefore be 12 AM. However, as AM stands for the Latin Ante Meridiem, meaning ‘before midday’, and PM for Post Meridiem, meaning ‘after midday’, midday can hardly take sides, can it? Purists therefore say it is 12 M, others 12 noon. Of course, the 24-hour clock avoids the ambiguity, but also the fascinating history, which goes all the way back to Sumeria.

Time also has its ins, ons and ats.In time’ is at any felicitous moment before some deadline, as in ‘they de-fused the bomb in time’; ‘just in time’ and the last few minutes were pretty scary; ‘in the nick of time’ means they were in a cold sweat. ‘On time’ is exactly at a designated moment, neither before nor after. E.g. ‘Swiss trains depart on time’. Like the arrival times though, ‘at’ is more flexible: “It exploded at 21:23” (precision, but without the t-word); “but I was asleep at the time” (a temporal point in an extended period with a defining quality), or “that was at a time when 9/11 was still in the future”.

While we are there (or is it then?), ‘in future’ is…

Read the whole article at www.halifax-translation.com/news

 

 

#TranslatingIntoEnglish

#DavidLythgoe

#Translating

#Translation

#Halifax

#UPPS

#SATC

#EUATC


要查看或添加评论,请登录

David Lythgoe的更多文章

  • Business terms for the business of terms

    Business terms for the business of terms

    No 13? in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I didn't quite get to…

  • Terms of Business

    Terms of Business

    No 13 in a series of articles about translating (business terms) from Serbian (and other languages) into English We…

  • American English or British?

    American English or British?

    No 12 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Should we use British…

    1 条评论
  • Will they or shall they?

    Will they or shall they?

    No 11 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Recently, I translated…

  • 8. Some Serbian Specialities

    8. Some Serbian Specialities

    No 8 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time for one or two…

    1 条评论
  • 7. Countless commas

    7. Countless commas

    No 7 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I promised a bit of…

    3 条评论
  • 6. Overkill

    6. Overkill

    No 6 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English It’s funny how inflation…

  • 5. And or or? A ragbag of small things

    5. And or or? A ragbag of small things

    No 5 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time to take a shufty, a…

  • 4. All the president's persons

    4. All the president's persons

    No 4 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Titles do not…

    1 条评论
  • 3. Keeping it simple

    3. Keeping it simple

    One of the things that make a text readable or not is its conciseness. Unnecessary guff tires the reader.

社区洞察

其他会员也浏览了