Place Names and Other Cultural Anomalies

Place Names and Other Cultural Anomalies

The Hebrew language often (but not always) uses the local language name for cities. However in English, most places have an English name. This can lead to no small amount of confusion among the uninitiated.

For example:

In Italy: Roma vs Rome; Firenze vs Florence; Venezia vs Venice; Napoli vs Naples; Turino vs Turin.

In Germany: Munchen vs Munich;

In Greece: Atuna (in Hebrew) vs Athens;

A native English speaker would always visit Florence or spend a weekend in Venice. The exception would be if one humorously tried to demonstrate one’s knowledge of the Italian language by saying that you enjoyed the food in Napoli.

But having said that, in northern Italy, there is a delightful spa town known as Merano to the Italians, and Meran to it’s Austrian neighbours.

To add to the general confusion, Munich (in English) is known as Munchen to both Hebrew speakers and Germans, but goes by the name Monaco to the Italians.

Milan (in English) is known as Milano to both Hebrew speakers and Italians, but Mailand to German speakers.

Europeans may be pretty adroit with these subtle (and not so subtle changes), but for Hebrew speakers it is not a given.

When speaking English show your professional command of the language by always using the correct English place name.

Let Finesse assist you prepare for your next Zoom meeting, telephone call or presentation.

要查看或添加评论,请登录

Debrah Marcus的更多文章

  • When a little bit of knowledge can be dangerous...

    When a little bit of knowledge can be dangerous...

    As with most things, a little bit of knowledge can be dangerous, misleading or a total train-smash. This is true with…

  • Signing On, Signing Off and Simply Signing…

    Signing On, Signing Off and Simply Signing…

    In English we sign a document, sign on the dotted line and may sign off on a project. In Hebrew however, when signing a…

  • Customer vs. Client

    Customer vs. Client

    Every native English speaker is aware of the existence of two words: “Customer” and “Client”. Hebrew unfortunately has…

    1 条评论
  • Stating a loss...

    Stating a loss...

    And no, I am not referring to a balance sheet! When referring to someone who is deceased, an Israeli will often add the…

  • Damn & Darn!

    Damn & Darn!

    No, I'm not referring to the ongoing corona crisis! Both the above are “curse words” used frequently in UK & US but…

  • Place Names and other Cultural Anomalies

    Place Names and other Cultural Anomalies

    The Hebrew language often (but not always) uses the local language name for cities. However in English, most places…

  • Email Clarity versus Brevity

    Email Clarity versus Brevity

    While everything else is so uncertain, it's worth making sure that your email communications are conveying the intended…

  • Common Mistakes Made By Israelis When Speaking English

    Common Mistakes Made By Israelis When Speaking English

    1. Plural vs singular – water and sky are in the singular in English; no need to use the plural.

  • The good old days are gone, long live "ze" good old days...

    The good old days are gone, long live "ze" good old days...

    Many Israelis have difficulty with the “th” sound. “Tanks” (not the military kind), may be bandied about liberally when…

  • The Subtle Differences between Golf & Gulf

    The Subtle Differences between Golf & Gulf

    What a difference a single letter can make! Many Israelis refer to the Gulf States as the Golf States. This is a common…

社区洞察

其他会员也浏览了