No PDFs please, we're translators !

No PDFs please, we're translators !

Why do translators always ask you for the source files when you send texts to translate? The answer is very simple, so they can deliver a perfect translation to you. When you send texts to translate, it is best to send them in an editable format and ideally in the format in which the file was originally created.

Here`s why:

Translating PDF files is more expensive and gives rise to more errors

  • When we receive a PDF file to translate, we must first convert it into an editable format, for e.g., into an MS Word file. This takes time and costs more. In addition, although the result may resemble the PDF file, such conversions are often far from perfect. Structural and layout information contained within the original format is often lost during conversion from PDF to another format, other information is added and thus the source text becomes ‘contaminated’.
  • Converting a PDF file to an editable format often leads to segmentation issues. For example, line breaks are inserted into the middle of sentences, which then leads to segmentation errors in the translation memory. This can in turn cause translation errors and is almost certain to lead to a less than optimal reuse of your translation memory, i.e., you are then not taking full advantage of potential savings. We can resolve these line break issues prior to translation, but this again implies an extra cost.
  • Automatically-created text (table of contents and keyword indexes, headers and footers, etc.) are counted just once when importing source files. When converting a PDF into a Word file, such text is counted several times, i.e., the quote will be inflated unnecessarily as well as being inaccurate.
  • To maintain the original quality and layout, the easiest way is to provide the source files for translation. We can process all original formats that are currently used for content creation. Furthermore, our translation memory protects the original layout automatically during translation, which means that nothing gets lost and no modifications can be made. We will then deliver the files to you with all of the structural and formatting information that was contained within the source files.
  • Images and graphics can also be processed better in the original format. Without the source files, images must be converted, text boxes must be inserted over images for the translation of any text within the image, etc. All of this is possible, but it reduces the image quality in comparison to the source file.
  • When we deliver the translation in a Word file but you require the text in the original format, an additional step is necessary. The text from the Word file must be transferred to another format, e.g., by copying and pasting. In doing so, embarrassing errors can easily creep in, above all when the person doing this task doesn’t speak the language in question. When we translate the source files, these additional costs and the sources of such errors cease to apply.

Advantages of using source files instead of PDF files

  • You will receive a more accurate quote.
  • You will receive your quote faster.
  • You are guaranteed to receive a better quote and thus a lower price. Automatically-created text is only counted once, repetitions within the text can be detected and quoted at a lower price.
  • You will receive your translation faster.
  • The end result is guaranteed to be better as it will reflect the exact same quality as the source files that you send to us.

What is a source file?

A source file is a document in its original, editable format. There are three types of format:

  • Office formats: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, as well as Open Office and other word processing formats.
  • DTP, layout and CAD formats: Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkXPress or AutoCAD DXF
  • Markup or software formats: HTML, XML, CSV, RESX, DLL, Java, JSP or RC files etc.

PDF files are not source files. They are usually first created in another application before being saved as a PDF. A PDF is a file format that is specifically used for publication (printing, publishing on the Internet) and is usually only editable in a very limited way.

Mark Smith

Senior Project Manager & German Linguist | 18 years of translation, project management, and leadership experience at LSPs & client-side

9 年

The worst are the ones that are unsearchable so you can't even find a word or phrase in the document - so infuriating!

Dennis Strong, CMC

Chairman/CEO at Strong's Supreme Service Inc. (3Si)

9 年

To be applied with huge chunks of salt. Knowing about something is not the same as being able to do it. One can afford very few "pretenders" who are learning on your nickel when speed of application is critical.

回复
Alicia González López, Your Spanish Translator

Make your products & content shine among Spanish users. ★ Translation, localization and transcreation into Spanish for busy international teams ★ IT, Healthcare, Sports, Fashion, Tourism ★ pretatranslate.com

9 年

I don't think Michael and none of us reject projects where we only have PDF files to work with. The challenge, as many have pointed out, is how to make the client understand that, if they have the source files, it is better to send them, and if applying the layout takes too much work, then an additional fee has to be paid separate from translation, as it is a different task. Educating clients is the key, but if they don't want to "learn", then it is up to us to take the job or not. From my experience, and not only regarding PDFs, if a client has been reluctant to "learn", it is better not to have him as a client. Sooner or later you will have problems with him.

Marek Makosiej

CEO & Founder at ATL | AI Data | Translation | Localization | Language AI

9 年

This is one of my favourite topics when talking to clients at the early stages of localization maturity. Takes plenty of time and many projects before I am able to communicate this essential message to them. I don't expect the executives to know that, I don't even want to bother them with this as they have different priorities, but I am often surprised that people in documentation management roles do not know where the PDFs come from. Anyway, contrary to what it may look like, a huge challenge in the consulting part of our job, believe me.

Laura Domínguez

Directora Técnica en Sant Gervasi Residencial

9 年

En mi opinión, hoy en día, un buen traductor no es solamente aquél que traduce bien, si no el que es capaz de adaptarse a los nuevos tiempos y a las nuevas tecnologías para ofrecer el mejor servicio al cliente. Es obvio que un texto en su formato original hace que el trabajo sea más cómodo, pero existen multitud de herramientas que permiten hacer un buen trabajo partiendo de archivos PDF. El cliente no siempre dispone del archivo en formato original y nosotros debemos ofrecer soluciones, como parte de nuestro trabajo también. En saber explicárselo al cliente y cargarle un coste adicional, si fuera necesario, reside el know-how de cada profesional. Creo que ahí está la diferencia entre “we’re translators” y “I’m more than a translator”. In my opinion, today, a good translator needs to be able to adapt to new times and new technologies to provide the best customer service. It is obvious that a text in its original format makes our work easier, but there are plenty of tools to do a good job based on PDF files. The end client not always has the file in its original format and we must offer solutions as part of our work, too. In knowing how to explain it to the client and charge an extra fee, if necessary, lies the know-how of every professional. I think that's the difference between "we're translators" and "I'm more than a translator."

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了