Non-lethal support, a presumption of guilt, and the Treaty of Amity and Cooperation
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:
- 比如美国记者杜根获得的匿名美军人士邮件指出,去年6月举行的北约“波罗的海行动—2022”军事演习期间,一队美国深海潜水员曾携带箱子进行长达6个小时的潜水。?
US journalist John Dugan received an anonymous email from a member of the US military that during Baltops-2022, a NATO military exercise in Denmark held last June, US deep-sea divers went down with a box for six hours.?
- 今年是中印尼建立全面战略伙伴关系10周年,也是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年和中国加入《东南亚友好合作条约》20周年,恰逢印尼担任东盟轮值主席国。?
This year marks the tenth anniversary both of the establishment of the China-Indonesia comprehensive strategic partnership and of President Xi’s proposition of fostering a closer community with a shared future for China and ASEAN. China and ASEAN will also mark the 20th anniversary of China’s joining the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC) with Indonesia serving as the rotating chair of ASEAN this year.?
Today’s quote:
- 应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。?
At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an informal contact with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference.?
Previous PRC history of the term:
- 应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。?
At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an unofficial engagement with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference.?
- 去年11月20日,习近平主席在亚太经合组织领导人非正式会议上对外提出,中国积极考虑加入CPTPP,去年12月,中央经济工作会议再次提出,中国要积极考虑加入CPTPP。 。。。我们已经和CPTPP11个成员中的一些成员进行了非正式接触,我们也计划和其他成员再进行非正式接触,就涉及到的问题进行技术层面的沟通和交流,以便我们对相关的协议内容有更准确的了解和把握。?
On November 20, 2020, President Xi Jinping announced at the APEC Economic Leaders’ Meeting that China will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). In December last year, the Central Economic Work Conference proposed once again to favorably consider joining the CPTPP.?... we have already had informal contacts with some of the 11 members of the CPTPP, and plan to have further informal contacts with other members to communicate at the technical level on issues involved, so that we can have a more accurate understanding of the agreement.?
Today’s quote:
- 他表示,美方有证据证明中国企业正在向俄罗斯输送非致命性的支持,现在他们也可能向俄提供致命性支持。?
The US already has evidence that Chinese companies are sending nonlethal support to Russia, but they may now send lethal support as well, Blinken told CBS in an interview.?
Previous PRC history of the term:
- 据报道,知情人士称,美国政府掌握的证据显示,部分中国国企可能向俄罗斯对乌战争提供了非致命性军事或经济援助,美政府已就此质询中方,以确定中国政府是否知情,并警告对俄提供实质援助可能后果。?
It was reported that according to sources, the US government obtained evidence suggesting some Chinese state-owned companies may be providing assistance of an economic as well as non-lethal military nature for Russia’s war effort in Ukraine. The US government has confronted the Chinese government to see if the latter is aware of that and warned China of the implications of providing material support to Russia.?
- 无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。?
However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.?
Today’s quote:
- 美国才是全球最大监控侦察国家,高空气球多次非法飞越中国上空,没有资格对中国污蔑抹黑。 。。。 如果美方执意借题发挥、炒作升级、扩大事态,中方必将奉陪到底,一切后果将由美方承担。?
The US itself is the number one country in conducting surveillance worldwide, whose high-altitude balloons have illegally flown over China multiple times. The US is in no position to smear China.?... If the US side continues to fuss over, dramatize and escalate the unintended and isolated incident, it should not expect the Chinese side to flinch. The US side should be prepared to bear all consequences arising from an escalation.?
Previous PRC history of the term:
- 日方应秉持客观公正立场,正确看待这一因不可抗力引发的意外情况,停止追随美方人为炒作、借题发挥。?
Japan should adopt an objective and just position, view this unexpected incident caused by force majeure in the right way, and stop following the US’s suit in dramatizing it.?
- 我们敦促日方立即停止借题发挥、制造摩擦、损害地区稳定的言行,为地区和平稳定作出实实在在的努力。?
We urge the Japanese side to stop playing on this issue, creating frictions and undermining regional stability, and to make concrete efforts for regional peace and stability.?
- ...我们要求日方在这一问题上不要再挑衅中国,不要再制造事端,不要再借题发挥,而是与中方加强沟通协调,为维护地区和相关空域的和平稳定、改善中日关系做点实实在在的事。?
... we require Japan to stop provoking China, making troubles or playing on this issue. Instead, it should strengthen communication and coordination with China and take concrete steps in maintaining peace and stability in this region and relevant airspace and improving China-Japan relationship.?
Today’s quote:
- 。。。 日前,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在出席慕尼黑安全会议期间已经介绍了有关情况。再过几天,就是乌克兰危机一周年,中方将发表一份关于政治解决乌克兰危机的立场文件。这份文件将重申习近平主席的重要主张,包括各国主权领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持。我们将重申核战争打不得也打不赢,我们也呼吁保障民用核设施安全,反对攻击核电站。我们还将倡导共同反对使用生化武器。
?... Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi elaborated on this at the Munich Security Conference. The one-year mark of the Ukraine crisis is just days away. China will release a position document on seeking political settlement of the Ukraine crisis. The document will reaffirm President Xi Jinping’s important propositions, including respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, upholding the purposes and principles of the UN Charter, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and supporting all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis.?The document will underscore again that a nuclear war must never be fought and can never be won. We also call for efforts to ensure the safety of civil nuclear facilities and stand against attacks on nuclear power plants, and jointly oppose the use of biochemical weapons.?
Previous PRC history of the term:
- 2020年9月,《中国关于联合国成立75周年立场文件》发布,呼吁国际社会要在相互尊重、平等互利基础上,加强对话合作,把网络空间用于促进经济社会发展、国际和平与稳定和人类福祉,反对网络战和网络军备竞赛,共同建立和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。?
In September 2020, China released its position paper on the 75th anniversary of the United Nations, calling on the international community to step up dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and mutual benefit, and to use cyberspace for the purposes of economic and social development, international peace and stability, and wellbeing for all. It also called on all countries to oppose cyber warfare and a cyber arms race, and to foster a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.?
- 此次外长会后,中方发表了《中国关于同太平洋岛国相互尊重、共同发展的立场文件》,有关英文稿也已经上线。?
China’s Position Paper on Mutual Respect and Common Development with Pacific Island Countries has been released after the foreign ministers’ meeting.?
- 会后,中方将发表中国同岛国下一步合作的立场文件,以呼应岛国的期待。?
After the meeting, China will release a position paper on cooperation between China and the Pacific Island countries going forward in response to the expectations of the latter.?
- 日前,中方在联合国《特定常规武器公约》第六次审议大会上首次提交了规范人工智能军事应用的立场文件。?
Few days ago, China submitted its first Position Paper on Regulating Military Applications of Artificial Intelligence at the Sixth Review Conference of the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (CCW).?
Today’s quote:
- 中方在半岛问题上的立场没有变化,将继续按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,为推动半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。?
China’s position on the issues concerning the Korean Peninsula has not changed. We will continue to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized steps, and play a constructive role in promoting their political settlement.?
Previous PRC history of the term:
- 中方再次呼吁美国采取实际举措解决朝鲜的合理安全关切,与朝方建立起基本互信。各方按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,不断推进半岛问题的政治解决进程。?
Once again we call on the US to take concrete measures to address the legitimate security concerns of the DPRK and build basic mutual trust. The parties need to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions to advance the political settlement of the issues.?
- 希望有关各方按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。?
We hope all relevant parties can follow the advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue following the dual-track approach and the phased and synchronized principle.?
- 我们坚决维护半岛和平稳定,坚持做劝和促谈工作,支持一切有利于缓和局势、促进对话的努力。中方提出“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,得到各方高度重视和广泛认同。?
We firmly uphold peace and stability of the [Korean ]Peninsula, stay committed to promoting peace talks, and support all efforts conducive to easing the situation and facilitating dialogue. The dual-track approach and the phased and synchronized principle put forward by China has received great attention and recognition from all parties.?
领英推荐
Today’s quote:
- 也期待同印尼和东盟方面密切合作,推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设,深化中国东盟全面战略伙伴关系,维护东亚合作正确发展方向,促进地区和平稳定繁荣。?
We look forward to working more closely with Indonesia and ASEAN to advance the building of a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, deepen the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, advance East Asia cooperation on the right course forward and promote regional peace, stability and prosperity.?
Previous PRC history of the term:
- 中国东盟全面战略伙伴关系起步有力,势头强劲,双方达成全面战略伙伴关系行动计划。中国与印尼、泰国朝着共建命运共同体迈出历史性步伐,澜湄国家致力于打造区域合作“金色样板”,亚太经合组织重启建设亚太自贸区对话进程,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)高质量实施,中老泰联通发展构想蓄势待发,区域一体化红利加快释放。中国东盟合作继续走在时代前列,共筑安全环境,共聚增长动能,向着共建“五大家园”坚定前行。?
The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, launched with a strong start, is gaining a robust momentum. The two sides have agreed on a plan of action to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Historic progress has been made in building a China-Indonesia and China-Thailand community with a shared future. Lancang-Mekong countries are committed to setting a “golden example” for regional cooperation. APEC has resumed dialogue on the FTAAP agenda. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is implemented with high quality. The China-Laos-Thailand Connectivity Development Corridor Outlook will soon be turned into reality. The dividends of regional integration are being unleashed at a faster pace. China-ASEAN cooperation stays at the forefront of the times. The two sides are working together to foster a secure environment and create impetus for growth, and are taking solid steps to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.?
- 此次中国—东盟领导人会议着眼共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,聚焦发展与合作,推进高质量共建“一带一路”,推动全球发展倡议、全球安全倡议落地,丰富中国东盟全面战略伙伴关系内涵。?
The China-ASEAN Summit focused on jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, centered around development and cooperation, promoted high-quality Belt and Road cooperation, advanced the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and enriched the substance of China-ASEAN comprehensive strategic partnership.?
- 中国东盟全面战略伙伴关系开局良好,双方积极推进和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”建设。?
The China-ASEAN comprehensive strategic partnership has gotten off to a good start. And the two sides are actively building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.?
- 中方期待通过此访,同东南亚四国深化战略沟通,高质量共建“一带一路”,推进“五大家园”建设,为双边关系发展注入新动能、打造新亮点,助力中国东盟全面战略伙伴关系开好局、起好步。?
Through this visit [of Foreign Minister Wang Yi], China hopes to deepen strategic communication with the four Southeast Asian countries, work for high-quality Belt and Road cooperation, strive to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, inject new impetus into and foster new highlights in bilateral relations, and get the China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership off to a good start.?
Today’s quote:
- 中方在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。究竟是谁在呼吁对话、争取和平,又是谁在拱火递刀、鼓动对抗,国际社会有目共睹。我们敦促美方切实反思自身所作所为,多为缓和局势、劝和促谈做些实事,停止甩锅推责、散播虚假信息。中方将继续坚定站在对话一边,站在和平一边,为推动局势缓和降温发挥建设性作用。?
On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. The international community is fully aware who is calling for dialogue and striving for peace, and who is fanning the flames and stoking confrontation. We urge the US side to seriously reflect on the role it has played, do something to actually help deescalate the situation and promote peace talks, and stop deflecting the blame and spreading disinformation. China will continue to stay firm on the side of peace and dialogue, and play a constructive part in easing the situation.?
Previous PRC history of the term:
- 应美方请求,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在出席慕尼黑安全会议期间,同美国国务卿布林肯非正式接触。 。。。 王毅强调,在乌克兰问题上,中国坚持原则、劝和促谈,一直发挥着建设性作用。中俄全面战略协作伙伴关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,是两个独立国家主权范围之内的事情。我们从不接受美国对中俄关系指手画脚甚至胁迫施压。美国作为一个大国,理应推动危机政治解决,而不是拱火浇油,趁机牟利。?
At the request of the US side, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi had an informal contact with US Secretary of State Antony Blinken on the margins of the Munich Security Conference. ... Wang Yi stressed that on the Ukraine issue, China stands by principles. China is committed to promoting peace talks and has played a constructive role. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is built on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries, which is within the sovereign right of any two independent states. We do not accept the US’s finger-pointing or even coercion targeting China-Russia relations. The US, as a major country, has every reason to work for a political settlement of the crisis instead of fanning the flames or profiting from it.?
- 中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。?
China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We call on the parties concerned to properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts.?
- 我也愿意在此重申,中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,没有发生变化。解决乌克兰问题,还是要回到新明斯克协议这一原点上。?
I’d like to reiterate that China’s position on the Ukrainian issue is consistent and clear, and remains unchanged. To solve the issue, it is necessary to return to the starting point of the Minsk-2 agreement, which is endorsed by the UN Security Council.?
- 中方在乌克兰问题上始终秉持客观、公正立场,主张以和平手段通过政治对话解决乌克兰危机。?
China’s position on the Ukrainian issue is objective and just. We call for the resolution of the Ukraine crisis through peaceful means and political dialogue.?
Today’s quote:
- 为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用,必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。?
For a safer world, the key role of development must be fully harnessed. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology.?
Previous PRC history of the term:
- 美方应认真倾听客观理性声音,停止将经贸科技问题政治化、武器化、意识形态化,停止对中国企业进行恶意封锁和打压,切实尊重市场经济规律和自由贸易规则,维护全球产业链供应链的安全稳定。?
The US needs to listen to the voice calling for reason, stop politicizing, weaponizing and ideologizing economic, trade and sci-tech issues, stop blocking and hobbling Chinese companies, respect the law of the market economy and free trade rules, and defend the security and stability of global industrial and supply chains.?
- 中国从不在中东欧谋求地缘政治目的,一贯反对将“合作”政治化、意识形态化。?
China has no geopolitical agenda in Central and Eastern Europe. We always oppose politicizing and ideologizing cooperation.?
- 美国是不是在把经济问题政治化、武器化、意识形态化,用经济手段胁迫地区国家在中美间选边站队??
Is the US politicizing, weaponizing and ideologizing economic issues and coercing regional countries to take sides between China and the US by economic means??
- 美方个别政客泛化国家安全概念,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化。?
By overstretching the concept of national security, certain US politicians politicize and instrumentalize science and technology and economic and trade issues based on ideology.?
Today’s quote:
- 2月17日,第38次中欧人权对话在比利时布鲁塞尔举行,由中国外交部国际司和欧盟对外行动署亚太总司负责人主持。双方外交、司法、妇女等部门代表参加。 。。。 中方在对话中介绍了中国近期参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议的情况,强调中国积极参与全球人权治理,愿在平等和相互尊重的基础上,同包括人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的各联合国人权机制开展建设性交流与合作,但绝不接受任何人搞有罪推定式的所谓“调查”。?
On February 17 [2023], the 38th session of the China-EU Human Rights Dialogue was held in Brussels. It was co-chaired by a leading official of the Department of International Organizations and Conferences of the Chinese Foreign Ministry and the official responsible for Asia and the Pacific in the European External Action Service, and was attended by representatives of the diplomatic and judicial sectors and women’s welfare from both sides. ... The Chinese side shared details about China’s participation in the third review of its implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and stressed that China actively participates in global human rights governance and stands ready to engage in constructive exchange and cooperation with UN human rights mechanisms including the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Special Procedures of the Human Rights Council, and the human rights treaty bodies, on the basis of equality and mutual respect. That being said, China will not accept any so-called “investigation” based on presumption of guilt.?
Previous PRC history of the term:
- 中方在联合国人权高专来访的问题上所持立场是一贯的、连续的。我们不仅欢迎高专来访,也欢迎各国各界人士访问新疆,亲身感受和了解一个真实的新疆。同时,我们反对搞有罪推定式的所谓“调查”。?
China’s position on the High Commissioner’s visit is consistent and coherent. Not only the High Commissioner, but also people from all countries are welcome to visit Xinjiang and get to know the region as it is through their first-hand experience. In the meantime, we oppose the so-called “investigation” with presumption of guilt.?
Today’s quote:
- 2月17日,第38次中欧人权对话在比利时布鲁塞尔举行,由中国外交部国际司和欧盟对外行动署亚太总司负责人主持。双方外交、司法、妇女等部门代表参加。中方在对话中深入介绍了中国以人民为中心的人权理念,强调人权是历史的、具体的、现实的,中国坚持把人权普遍性原则同中国具体实际相结合,坚持以生存权、发展权为首要基本人权,统筹协调保障公民的政治、经济、社会、文化、环境等各方面权利,推动中国人权事业取得历史性成就。中方要求欧方客观看待中国人权事业发展,停止将人权问题政治化和搞双重标准,尊重中方司法主权。中方指出,涉疆、涉藏、涉港问题都不是人权问题,而是关系到中国主权、独立和领土完整的重大原则问题,不容外部干涉。要求欧方切实重视中方关切,在涉及中方核心利益和重大关切问题上谨言慎行。中方在对话中介绍了中国近期参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议的情况,强调中国积极参与全球人权治理,愿在平等和相互尊重的基础上,同包括人权高专办、人权特别机制、人权条约机构在内的各联合国人权机制开展建设性交流与合作,但绝不接受任何人搞有罪推定式的所谓“调查”。中方还在对话中提出欧方侵犯难移民权利,排外主义和种族主义抬头,轻视经社文权利及发展权,单边强制措施侵犯他国人权,在新闻自由、强迫劳动等问题上存在选择性和双重标准等人权问题。中欧双方均认为此次对话坦诚、深入,尽管双方在人权问题上仍然存在广泛分歧,但不应将这些分歧政治化,应当致力于继续通过对话交流增进了解,建设性处理分歧,并同意在妇女儿童权益保障领域开展合作。?
On February 17 [2023], the 38th session of the China-EU Human Rights Dialogue was held in Brussels. It was co-chaired by a leading official of the Department of International Organizations and Conferences of the Chinese Foreign Ministry and the official responsible for Asia and the Pacific in the European External Action Service, and was attended by representatives of the diplomatic and judicial sectors and women’s welfare from both sides. During the dialogue, the Chinese side shared in detail its people-centered vision on human rights and stressed that human rights must be based on history, specific practices and reality. China always applies the principle of the universality of human rights in light of China’s realities and believes that the rights to subsistence and development are the primary basic human rights. China protects people’s political, economic, social, cultural and environmental rights in a coordinated manner, and has made historic achievements in its human rights development. China asked the EU side to view China’s human rights development in an objective manner, stop politicizing human rights issues and practicing double standards, and to respect China’s judicial sovereignty. Issues related to Xinjiang, Tibet and Hong Kong are not about human rights, but about major principles including China’s sovereignty, independence and territorial integrity, which brook no foreign interference. China asked the EU side to take China’s concerns seriously, and act prudently on issues related to China’s core interests and major concerns. The Chinese side shared details about China’s participation in the third review of its implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and stressed that China actively participates in global human rights governance and stands ready to engage in constructive exchange and cooperation with UN human rights mechanisms including the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Special Procedures of the Human Rights Council, and the human rights treaty bodies, on the basis of equality and mutual respect. That being said, China will not accept any so-called “investigation” based on presumption of guilt.?The Chinese side also raised human rights issues in the EU such as violation of the rights of refugees and migrants, growing xenophobia and racism, inadequate attention to economic, social and cultural rights as well as the right to development, the impact of unilaterally imposed measures on the human rights of people in foreign countries, selective application and double standards when it comes to freedom of the press and forced labor. Both sides believed that the dialogue was candid and in-depth. Despite broad differences in the area of human rights, the two sides agree to avoid politicizing these differences and strive to enhance understanding through dialogue and exchanges and handle differences in a constructive manner. The two sides also agreed to conduct cooperation in protecting women and children’s rights and interests.?
Previous PRC history of the term:
- 据了解,第十四次中日安全对话期间,中日双方就国际地区安全形势、各自安全政策和中日防卫交流合作等交换了意见,双方同意继续保持安全防务领域的沟通与合作,妥善管控有关问题和分歧,推动中日关系进一步改善。?
According to my knowledge, during the 14th China-Japan Security Dialogue, the two sides exchanged views on the regional and international security situation, the security policies of the two countries, as well as the defense exchanges and cooperation between the two sides. Both sides agreed to maintain communication and cooperation in the security and defense fields, to properly manage and control relevant problems and differences, and to further improve China-Japan relations.?
Today’s quote:
- 中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人,包括主权债券持有人,提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应贡献。?
The Bank [Export-Import Bank of China] also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF; in the meantime, the Bank will continuously call on commercial creditors (including the International Sovereign Bondholders) to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.?
Previous PRC history of the term:
- 月19日,中国进出口银行作为双边官方债权人向斯里兰卡财政部出具了融资支持文件,表示愿对斯2022年、2023年到期债务进行展期,斯方在此期间暂不用偿还口行贷款本息,帮助斯缓解短期债务偿付压力;愿利用此窗口期,同斯方友好协商中长期债务处置方案,尽最大努力促进斯实现债务可持续。中国进出口银行还表示,支持斯方向国际货币基金组织申请贷款,将帮助斯方持续呼吁商业债权人(包括主权债券持有人)提供同等可比的债务处理,并推动多边债权人尽最大努力作出相应贡献。?
On January 19 [2023], the Export-Import Bank of China, as the official bilateral creditor, provided a financing support document to the Ministry of Finance, Economic Stabilization and National Policies of Sri Lanka, saying the Bank is going to provide an extension on the debt service due in 2022 and 2023, which means Sri Lanka will not have to repay the principal and interest due of the Bank’s loans during the above-mentioned period, so as to help relieve Sri Lanka’s short-term debt repayment pressure; meanwhile, the Bank would like to have friendly consultation with Sri Lanka regarding medium- and long-term debt treatment in this window period; and the Bank will make best efforts to contribute to the debt sustainability of Sri Lanka. The Bank also noted that it will support Sri Lanka in its loan application to the IMF; in the meantime, the Bank will continuously call on commercial creditors (including the International Sovereign Bondholders) to provide debt treatment in an equally comparable manner, and encourage multilateral creditors to do their utmost to make corresponding contributions.?
?
Read in parallel: https://tinyurl.com/bddtzsw3