My favourite things to translate
Petter Lloyd - Unsplash

My favourite things to translate

I adore my job, but I’m not going to sit here and try and pretend to you that every project that falls into my inbox fills me with glee.

The actual act of translation is always a joy, which is why I’ve dedicated my professional life to it. But that doesn’t mean that the subject matter of each individual translation is always thrilling.

There are, however, quite a few different types of text that make my heart sing when I receive them. And, whilst as a professional I put 100% of my effort into every single translation I do, I do find that when I’m translating one of my favourite things the results are just that little bit superior.

I pride myself on all my work being of the highest standard, but projects I love working on just have an extra bit of sparkle about them.

After all, you can always tell, when someone’s putting their heart and soul into a piece of work.

Curious as to what puts a smile on my face? Here are a few of the translations I love to do.

  • Newsletters:

Any kind of newsletter is always interesting to translate, as they normally focus on exciting developments or good news stories, and I often learn something new from them.

Whether it’s news about big companies, strategies, teambuilding events, recognition, involving employee’s families, helping the community, encouraging healthy competition, fostering a healthy workplace culture or networking, I’m always delighted when a newsletter gets sent my way for translation.

  • Blog posts

As you might have noticed, I love blogging. As much as writing my own blogs, I spend lots of time reading and learning from other people’s blogs too. So, when blogging and translation combine, I’m in my element.

Blogs are normally written in a more informal manner than your average professional text, which means I can be a bit more creative with my choice of language for the translation.

  • Client testimonials

What could be better than translating the words of happy customers?

It’s great to hear positive things about the brands I’m working with, and I love communicating a customer’s opinion in my mother tongue.

  • Interviews

With most of my work focusing on translating written texts, which can sometimes be quite formal, it’s a nice change to translate someone’s spoken word and still capture the subtleties communicated.

What’s more, if someone’s being interviewed they normally have something of interest to say, so it’s a pleasure unlocking that information for a Portuguese-speaking audience.

  •  Video captions

As I’m sure many of you know only too well, when you spend most of your working life staring at words on a screen, it’s refreshing to work with video captions now and again rather than just text.

The content of the videos is normally informative or entertaining, or both, and communicating the spoken word in short, subtitle-friendly sentences is a very different kind of challenge, but one I relish. 



Sylvia Azra Mustapha Kamar

A versatile translator (English Malay pair) with vast exposure in many fields and ability to translate accurately.

5 年

Can't agree more.? Writing (or even translating) needs passion.? When you put your heart and soul into it. the end result will be very self satisfying. I love to write too... :)

Sandra Garcia Tradutora

Tradutora de inglês e espanhol na área de tecnologia e marketing

6 年

I agree with you and Ramona, though sometimes technical stuff make my eyes bright!?

Foolproof (Sylvia Suddes)

Copyeditor extraordinaire. Cutting the crap since 1981.

6 年

Thoughts Eleanor Goldsmith?

Ramona Wühle

Localization | iSEO | Content: Adapting Coupa's brand message for the German market.

6 年

My list would look very similar. Minus the video subs, though sometimes they can be fun to do.

Ed Vreeburg

Going Dutch? Contact me!

6 年

OMG that is the complete opposite almost... (ok newsletters are fine...) I like the bizarre - weird and wonderful - like making questions for Trivial Pursuit, and Games translations - but also holiday & travel websites, market research and lots of high tech stuff...? ; )?? we just have the best job (ok that guy blogging & vlogging from a holiday island for a year has a cool job too) ?

要查看或添加评论,请登录

Teresa Sousa的更多文章

  • How to create a Style Guide for your Brand

    How to create a Style Guide for your Brand

    A content style guide is a document that outlines how an organisation or brand should communicate. It helps you keep…

    3 条评论
  • Expand your business into a new market in 2022 with localization

    Expand your business into a new market in 2022 with localization

    Thinking about expanding your business into one or more new international markets? Expanding into a new market…

    2 条评论
  • A Guide to Dealing With Client Complaints

    A Guide to Dealing With Client Complaints

    No one is infallible. No matter how good a translator you are, you can make mistakes.

    1 条评论
  • Turning the tables on freelancing.

    Turning the tables on freelancing.

    Recently, I had the need to search for two different types of services: a professional photographer and a graphic…

  • What's the differecen between Brazilian and European Portuguese?

    What's the differecen between Brazilian and European Portuguese?

    One of the most common misconceptions about languages is concerning language variants. American and British English…

    4 条评论
  • PMI certification in the translation field

    PMI certification in the translation field

    Never is the question “what on earth has translation got to do with project management?” so evident than when you are…

  • What is transcreation?

    What is transcreation?

    ‘Trans…what? Oh, transcription!’ ‘No, no. Transcreation!’ ‘What’s that??’ ‘Let’s say it’s the meeting point between…

    3 条评论
  • A needle in a haystack: how to find the ideal translator

    A needle in a haystack: how to find the ideal translator

    If you Google “translator”, you’ll get about 150,000,000 results. If you can get past the first ones, which mainly list…

社区洞察

其他会员也浏览了