My Experience using Zoom’s Simultaneous Language Interpretation

My Experience using Zoom’s Simultaneous Language Interpretation

I recently had the chance to use Zoom’s simultaneous language interpretation during one of my virtual workshops and wanted to share my experience, lessons learned, and recommendations.

If you’re not familiar with this new Zoom feature, its real-time language translation, built right into the Zoom meeting controls. In other words, imagine a group of world leaders sitting around a conference table at a global summit, each wearing headphones to hear the discussion in their own language. It’s the same concept! You designate an attendee to be the interpreter, and then remote audiences can choose what language they hear.

I’m happy to report that it was simple to use, and it worked seamlessly! Here’s what we did:

The Decision to Use Language Interpretation

My workshop – Moving to the Virtual Classroom – was part of the annual ATD China Summit.?My participants were in China, and we expected them to have varying levels of English proficiency. Since my native tongue is American English, we looked for a solution that would allow learning despite our language barriers. It was an interactive workshop full of engaging activities – polling, chatting, whiteboards, and breakouts – and I wanted it to be easy for everyone to engage.

The Zoom language interpretation feature was just what we needed. In addition to my Producer, who served as the meeting Host, we scheduled two interpreters, one for English to Chinese, and the other for Chinese to English. These interpreters were bilingual speakers who joined our meeting just like every other participant.

The Setup Process

?First, the Host enabled the interpretation feature in their Zoom account meeting settings. We (the Host, the 2 interpreters, and me) met in advance for a quick test, to ensure that everything worked as expected.

Then, on the day of the workshop, we met in the Zoom meeting room 30 minutes prior to the start time. The Host selected each interpreter’s name in the participant list to change their roles from participant to interpreter, and to assign them to a language channel. The Host also changed my role to “co-host” so that I could actively share slides and have meeting controls to facilitate the workshop.

Since the translation feature was enabled, the “Interpretation” button appeared on the Control bar after joining the meeting audio. Each participant could select the language they wanted to hear.

How it Worked During the Workshop

As participants joined the workshop, the Host told them how to choose their preferred language channel. These instructions were both verbal as well as on-screen. Each participant simply needed to click on the Interpretation button on their Control bar.

At the workshop start time, when I spoke in English, the first interpreter translated my words and spoke in Chinese. When participants spoke in Chinese in response to my questions, the second interpreter translated their words into English. Despite a few second delay, it was as if I was hearing participants speak in English. We were able to have robust dialogue and an interactive program.

Additional Translation for Visuals

To enhance the learning experience and promote engagement, we had also added Chinese text on each slide in my facilitator deck in advance. That way, both languages appeared on the visual aids. And we created the poll questions with both languages displayed. This allowed participants to read the text in their native language. This extra step also helped the interpreters identify industry words that they might have otherwise been unfamiliar with. ?

Finally, to also make things easy for participants to get involved, my Producer was bilingual, and able to type both Chinese and English text into Chat. We included both languages at various times, for the activities that needed it.

My Top 3 Tips for Using Simultaneous Interpretation

  1. Hold a Dry Run Meeting - We scheduled a “dry run” to test the technology and run through the planned workshop events. I also wanted to meet the interpreters in advance, so that they could hear my voice and be prepared for the activities. This meeting was scheduled several days prior to the workshop, and it lasted just under 30 minutes.
  2. Support the Interpreters– Since the interpreters are translating languages in real-time, do everything you can to support their efforts. This includes providing the slides and/or a glossary of potentially unfamiliar words in advance so they can prepare. Also, ensure your audio is crystal clear so that background noise or other potential distractions don’t get in the way. Use a headset for the best sound.
  3. Translate Visuals – Include multiple languages on your slides so that everyone can both hear and see in their preferred language. If you also plan to use chat, have a bilingual speaker type words or phrases in multiple languages. Or encourage use of an app like Google Translate, so that words can be easily translated on the fly through your mobile device camera lens.

One More Lesson Learned

One additional lesson learned from my experience: is to remember to re-select the desired language channel upon re-entry to the meeting. Mid-way through the workshop, I accidentally got disconnected for about 30 seconds due to a technical mishap. My laptop rejoined the meeting automatically, however when it did, the Interpretation feature defaulted to “Off”. It took me a few minutes to realize that I needed to re-select the English language channel in order to hear the translation again.

While my experience was with just two languages, Zoom’s language interpretation feature supports multiple languages at the same time. We could have had other language channels available, if needed. I look forward to trying that next time!

?--------

You can find out more about using Zoom’s language translation feature on their website here. And, if you’re looking for help, you can download my free e-book “The Virtual Presenter’s Guide to Using Zoom” on my website, or contact me today to schedule my popular workshop “Using Zoom for Interactive Virtual Events” for your team.

Have you used language interpretation in your virtual classes and online events? What tips would you add?

??

Note: This post was originally published on my blog.


Abbie Powell

Client Engagement and Delivery Manager at Sa?d Business School, University of Oxford

8 个月
Dan Topf, CPT

Owner, Topf Business Learning

3 年

A great case example of the "I" in inclusion for learning. A simple thing like this is SO very appreciated by our learners.

回复
Binh Nguyen Quoc

Vietnamese - English Conference Interpreter/Remote Simultaneous Interpreter

3 年

You can also Mute the original sound, if you don't want to hear the floor sound at the same time with the interpretation. And as a co-host you can mute other speakers/participants who are not speaking to avoid echo, which happens often in Zoom with interpretation. And maybe for the speakers, try to speak at a moderate speed to help the interpreters to get your messages across more clearly.

Norma Medina

Tradutora-Intérprete português-espanhol. Professora de Interpreta??o PT>ES no ?QuijoTe! O Curso de Forma??o de Tradutores e Intérpretes de Espanhol

3 年

Thanks Cindy Huggett, CPTD. Excellent post. The second tip is very useful and important for us, interpreters. Having information (PPT, PDF presentation about the subject) and using the speaker a good and plugged microphone, improve our job and delivery.

Sifan YAN

Conference Interpreter - Chinese(A), English(B) |M.A. in Translating and Interpreting|AIIC Pre-Candidate | Member of TAC & ATA

3 年

loved it! Especially the part of supporting the interpreters. ??

要查看或添加评论,请登录

Cindy Huggett, CPTD的更多文章

  • Attending Industry Conferences on a Shoestring Budget

    Attending Industry Conferences on a Shoestring Budget

    One of my favorite ways to network with colleagues and keep up with new trends in my industry is to attend conferences.…

    3 条评论
  • My Top Tools for Virtual Facilitators

    My Top Tools for Virtual Facilitators

    Jane Hart recently released her annual compiled list of Top Tools for Learning. This year's list, 100 of the most…

    16 条评论
  • An Example Temporary Office Setup for Virtual Events

    An Example Temporary Office Setup for Virtual Events

    For the past few weeks, I’ve been working remotely while spending time with family and friends. I knew that I’d need to…

    16 条评论
  • Tips for Facilitating Hybrid Classes

    Tips for Facilitating Hybrid Classes

    Depending upon where you are in the world, you may be back in the office or gearing back up to facilitate in-person…

    17 条评论
  • Surveying the Future of Virtual Training

    Surveying the Future of Virtual Training

    It’s a new year, which means time for looking back on the successes of the previous year and time to make plans for the…

    2 条评论