My Experience using Zoom’s Simultaneous Language Interpretation
Cindy Huggett, CPTD
Virtual Training Pioneer | 20+ years in Online Learning | Author of 6 books on Virtual Training | Hybrid & Virtual Learning Speaker | Award-winning Leader | Helping create virtual learning with lasting impact
I recently had the chance to use Zoom’s simultaneous language interpretation during one of my virtual workshops and wanted to share my experience, lessons learned, and recommendations.
If you’re not familiar with this new Zoom feature, its real-time language translation, built right into the Zoom meeting controls. In other words, imagine a group of world leaders sitting around a conference table at a global summit, each wearing headphones to hear the discussion in their own language. It’s the same concept! You designate an attendee to be the interpreter, and then remote audiences can choose what language they hear.
I’m happy to report that it was simple to use, and it worked seamlessly! Here’s what we did:
The Decision to Use Language Interpretation
My workshop – Moving to the Virtual Classroom – was part of the annual ATD China Summit.?My participants were in China, and we expected them to have varying levels of English proficiency. Since my native tongue is American English, we looked for a solution that would allow learning despite our language barriers. It was an interactive workshop full of engaging activities – polling, chatting, whiteboards, and breakouts – and I wanted it to be easy for everyone to engage.
The Zoom language interpretation feature was just what we needed. In addition to my Producer, who served as the meeting Host, we scheduled two interpreters, one for English to Chinese, and the other for Chinese to English. These interpreters were bilingual speakers who joined our meeting just like every other participant.
The Setup Process
?First, the Host enabled the interpretation feature in their Zoom account meeting settings. We (the Host, the 2 interpreters, and me) met in advance for a quick test, to ensure that everything worked as expected.
Then, on the day of the workshop, we met in the Zoom meeting room 30 minutes prior to the start time. The Host selected each interpreter’s name in the participant list to change their roles from participant to interpreter, and to assign them to a language channel. The Host also changed my role to “co-host” so that I could actively share slides and have meeting controls to facilitate the workshop.
Since the translation feature was enabled, the “Interpretation” button appeared on the Control bar after joining the meeting audio. Each participant could select the language they wanted to hear.
How it Worked During the Workshop
As participants joined the workshop, the Host told them how to choose their preferred language channel. These instructions were both verbal as well as on-screen. Each participant simply needed to click on the Interpretation button on their Control bar.
At the workshop start time, when I spoke in English, the first interpreter translated my words and spoke in Chinese. When participants spoke in Chinese in response to my questions, the second interpreter translated their words into English. Despite a few second delay, it was as if I was hearing participants speak in English. We were able to have robust dialogue and an interactive program.
Additional Translation for Visuals
To enhance the learning experience and promote engagement, we had also added Chinese text on each slide in my facilitator deck in advance. That way, both languages appeared on the visual aids. And we created the poll questions with both languages displayed. This allowed participants to read the text in their native language. This extra step also helped the interpreters identify industry words that they might have otherwise been unfamiliar with. ?
Finally, to also make things easy for participants to get involved, my Producer was bilingual, and able to type both Chinese and English text into Chat. We included both languages at various times, for the activities that needed it.
My Top 3 Tips for Using Simultaneous Interpretation
One More Lesson Learned
One additional lesson learned from my experience: is to remember to re-select the desired language channel upon re-entry to the meeting. Mid-way through the workshop, I accidentally got disconnected for about 30 seconds due to a technical mishap. My laptop rejoined the meeting automatically, however when it did, the Interpretation feature defaulted to “Off”. It took me a few minutes to realize that I needed to re-select the English language channel in order to hear the translation again.
While my experience was with just two languages, Zoom’s language interpretation feature supports multiple languages at the same time. We could have had other language channels available, if needed. I look forward to trying that next time!
?--------
You can find out more about using Zoom’s language translation feature on their website here. And, if you’re looking for help, you can download my free e-book “The Virtual Presenter’s Guide to Using Zoom” on my website, or contact me today to schedule my popular workshop “Using Zoom for Interactive Virtual Events” for your team.
Have you used language interpretation in your virtual classes and online events? What tips would you add?
??
Note: This post was originally published on my blog.
Client Engagement and Delivery Manager at Sa?d Business School, University of Oxford
8 个月Natalie Sheldon (nee Organ)
Owner, Topf Business Learning
3 年A great case example of the "I" in inclusion for learning. A simple thing like this is SO very appreciated by our learners.
Vietnamese - English Conference Interpreter/Remote Simultaneous Interpreter
3 年You can also Mute the original sound, if you don't want to hear the floor sound at the same time with the interpretation. And as a co-host you can mute other speakers/participants who are not speaking to avoid echo, which happens often in Zoom with interpretation. And maybe for the speakers, try to speak at a moderate speed to help the interpreters to get your messages across more clearly.
Tradutora-Intérprete português-espanhol. Professora de Interpreta??o PT>ES no ?QuijoTe! O Curso de Forma??o de Tradutores e Intérpretes de Espanhol
3 年Thanks Cindy Huggett, CPTD. Excellent post. The second tip is very useful and important for us, interpreters. Having information (PPT, PDF presentation about the subject) and using the speaker a good and plugged microphone, improve our job and delivery.
Conference Interpreter - Chinese(A), English(B) |M.A. in Translating and Interpreting|AIIC Pre-Candidate | Member of TAC & ATA
3 年loved it! Especially the part of supporting the interpreters. ??