MTPE at Any Cost: This is Not the Way Forward
Carlos la Orden Tovar
Trainer and speaker at international events in the language industry
After 20+ years working in the language industry on most sides of the fence (translator, project manager, engineer, reviewer, tester, sales consultant and technology manager), I can say that I have taken care of a wide array of projects involving Machine Translation, which as you know has been getting a LOT of attention from client stakeholders, LSPs, freelance translators and end users.
MT feedback requests are rather common as these help improve the NMT engines. I will not discuss how this works as you can find plenty of good literature on this topic (check Section #5), but it is obvious that the goal of MT output evaluation is to fine tune and ultimately improve the quality of the raw linguistic output on a growing number of industry-specific texts.
While this is a valid approach (budget-wise, mostly) for many different types of texts, mainly featuring highly predictable structures, syntax and a rather straightforward use of expressions, jargon, MT proves to be ineffective in those fields requiring a deeper understanding of language nuances and read-between-the-lines subtext, crossed references and other language features that can hardly be codified. Again, you can find many posts discussing this topic.
To the point: When big players in the language industry try to sell MT at any cost to corporate users, this has a tremendous impact across the translation chain, ultimately damaging the quality of the working conditions of the lower side of the pyramid, namely the translators.
And when asked to collaborate on providing my 20-year expertise to improve an MT engine for media subtitling, I just closed my eyes and saw myself in 2030. And I did not like it, so I had to make a stand.
Make a statement.
So here it is. This is a literal transcription of the letter, where the name of the PM and the LSP have obviously been removed.
Am I spitting on the hand that feeds me? Perhaps, but I felt this had to be done.
And I very much look forward to your comments on this, whether you work as a freelancer, in an LSP or for an end buyer of translation services.
Oh, I nearly forgot: if you feel the same, the time is right to share these feelings to your MTPE requestor!
领英推荐
...........
Hi XXX,
?Thank you for your message.
While I regularly work on different kinds of projects for XYZ, based on my regular experience with MT engines on a wide array of different projects I believe that currently MTPE has little to no place in subtitling.
I am aware of XYZ’s ever growing attempts to use MT on different kinds of projects to help save money to their huge client base regardless of their deep pockets; however, I do believe that this approach is detrimental to the final quality of the product based on a number of MT and language-output evaluation metrics, not to mention that it heavily impacts the already low rates we translators are offered. I have worked on many MT evaluation projects in the past and am familiar with the type of implementation looked after.
In this specific case, I am afraid that my standard hourly rate could not begin to cover the level of knowledge and skills required to produce such detailed feedback, not to mention that, from an ethical perspective, this would strongly feel as selling my soul to the devil in exchange for some quick cash only to realize later on that my input has been used to extend the reach of MTPE where human translation skills should be required —much needed and deeply appreciated by discerning clients and users— still for years to come.
We have solid proof of this across many industry segments, particularly on media translation an the entertainment industry, where a red flag has been placed on this practice by end users, translators and many LSPs that realize this is not the way to move forward as an industry willing to deliver real value to our customers while keeping decent working conditions across the whole chain (and this obviously includes the staff at large LSPs with the only exception of the main stakeholders).
Having been a project manager myself for many years, I am aware that you have limited power over the above state of things. However, I would appreciate if you could forward my thoughts to your line manager and the MT implementation team, wishing that other fellow translators make a similar statement in order to help all of us work together and mutually benefit from more rewarding working conditions and rates.
Thank you for your time and understanding.
Truly yours,
Carlos la Orden Tovar / insideLOC - Professional Language Services
Dutch Translator
2 年- CAT tools, such as Trados were developed to not only make translation work easier, but also to ensure terminology consistency and quality (the reason also why termbases were often added).? - Machine translation produces inconsistent terminology, which defeats a main reason why CAT tools were created. - Properly carried out MTPE is a very time consuming and unprofitable process! Yet rates are lower than than normal, so the job doesn’t get done properly. - Result:- ever growing databases and TMs ?that are inconsistent and of lesser quality than all-human ones. It is a false economy. - Translation agencies and translators that lean heavily on MT and MTPE may well find that in the long run they are laying their reputation on the line. ? I turned down a financial project of 17k words because the client wanted it back withing 3 1/2 days. Someone else offered to take the job, and will dump the whole thing in DeepL and hope for the best, because if you properly check everyting DeepL produces (and I don't deny that DeepL has it's uses) you still can not produce a good financial translation of that size within 31/2 days. It is the translation industry equivalent of not resurfacing a road but instead just keep on filling the pot holes.
Training Lead at Plint / Vice President at AVTE / Chair of SUBTLE
3 年Yes, I absolutely agree. That's why we in the European Federation of Audiovisual Translators were compelled to write our Machine Translation Manifesto: https://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/
Interpreter || Translator of Brazilian Portuguese x English - I help entrepreneurs, individuals, lawyers, and LSPS communicate.
3 年Carlos, gracias, mi querido. I have done the same thing, ages ago, when MT was not a recognized acronym. And yes, there is a place for MT in our profession, but there is also a limit to what MT can do, regardless of how much PE is performed in the material. Abra?os.
Your go-to English and Spanish into Portuguese Freelance Translator based in Portugal | Expert Beauty Translator - cosmetics, skincare, haircare | Expert Marketing Translator - SEO, campaigns, website localization
3 年Great topic, Carlos. I have no doubt that MTPE is the future in many fields, and it is beneficial both for our clients and us as translators. However, we still witness reluctance to admit that MTPE is not applicable in all cases at this stage, and maybe will never be.
12K+ LI contacts - Key Expert Advisor - Board Member - AI Corpora Scientist - Sales Coach - ISO9001 Auditor - Agile Dev Trainer - Microsoft Research Lecturer - YouTube: jeffallenfrance
3 年Hi Carlos la Orden Tovar, you have some very valid concerns.?I took the time to make a video that replies to all of the points in you mentioned. I also addressed several points in explaining how and why the language industry got itself to this point. Most of the problems are actually not related to the technology itself, but to business decisions overall in the industry which have resulted in this situation.?I also state ways how those can and should be changed. Warning: this is not a 3-min teaser video.?It is a full reply including several concrete examples for each point.?Get a coffee, set the video speed to 1.25x, 1.5x or faster if you want to watch it in less time.?1.75x and 2x speech is too fast as I was already talking faster than normal.?Or listen to it while you are driving, eating or doing some physical exercise. Note: Click on the link, not the thumbnail image: Reply to Carlos la Orden Tovar on LinkedIn post about MT PE https://youtu.be/jCB3BYWVBOM